Dans l'esprit du thème de cette année, ma délégation espère que l'Assemblée générale restera un acteur important en matière de gouvernance mondiale pendant de nombreuses années. | UN | وانسجاماً مع موضوع هذه السنة، يأمل وفدي أن تبقى الجمعية العامة صوتاً قوياً في الحوكمة العالمية لسنوات عديدة مقبلة. |
Dans ce contexte, ma délégation espère que les travaux de la Première Commission se dérouleront d'une façon plus constructive. | UN | وفي هذا السياق، يأمل وفدي أن تمضي مداولات اللجنة الأولى قدما بشكل أكثر بناء. |
De plus, ma délégation espère que les débats portant sur le traçage et le courtage des armes légères, aboutiront à des résultats fructueux. | UN | كذلك يأمل وفدي أن تكلل بالنجاح الاجتماعات بشأن تعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والسمسرة فيها، على التوالي. |
Au nom des États membres du Groupe africain, ma délégation souhaite que ce projet de résolution qui est tourné vers l'avenir, soit adopté par consensus. | UN | وباسم الدول اﻷعضــاء في المجموعة اﻷفريقية، يأمل وفدي أن يعتمد مشروع القرار التطلعي هذا بتوافق اﻵراء. |
Dans ces conditions, ma délégation espère qu'il sera possible de conclure en 2012 un traité prévoyant des normes maximales, en rappelant que, de concert avec la majorité des États, nous avons appuyé publiquement un texte efficace et juridiquement contraignant. | UN | وفي ظل هذه الحالة يأمل وفدي أن يشهد في عام 2012 إبرام معاهدة تتضمن الحد الأقصى من المعايير، ويذكّر بأننا أيدنا علنا، إلى جانب أغلبية الدول، وضع نص شديد وملزم قانونا. |
S'agissant de la Somalie, ma délégation exprime l'espoir que la Conférence de Mbagathi, au Kenya, permettra de surmonter les contradictions du passé pour la restauration d'une paix globale et durable. | UN | وفيما يتعلق بالصومال، يأمل وفدي أن يمكّن مؤتمر مباغاثي في كينيا من التغلب على التناقضات السابقة وإعادة السلام الشامل والدائم. |
À ce sujet, ma délégation espère que les perspectives de développement social des principales conférences internationales organisées ces dernières années à Rio, au Caire, à Copenhague et à Beijing seront dûment intégrées aux mesures de suivi. | UN | وفي هذا المضمار، يأمل وفدي أن تدرج بالكامل في إجراءات المتابعة مناظير التنمية الاجتماعية التي أبرزتها المؤتمرات الدولية الرئيسية التي عقدت في السنوات اﻷخيرة في ريو، والقاهرة، وكوبنهاغن وبيجين. |
Pour terminer, ma délégation espère que les débats de la Commission à la présente session de l'Assemblée générale contribueront à mener le processus de désarmement vers l'objectif ultime, à savoir un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وختاما، يأمل وفدي أن تسهم المداولات الجارية في هذه اللجنة وفي دورة الجمعية العامة هذه في تقريب عملية نزع السلاح خطوة أخرى من الهدف النهائي المتمثل في إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Enfin, ma délégation espère que la présente session de l'Assemblée générale permettra de promouvoir une coopération et une harmonie renforcées entre tous les peuples. | UN | وأخيرا، يأمل وفدي أن تتمكن الجمعية العامة في هذه الدورة من تعزيز تعاون وتناغم متجددين بين الشعوب كافة. |
ma délégation espère que, compte tenu de tout ce qui a été fait jusqu'à maintenant et en signe d'appui de la communauté internationale pour le rôle de l'ONU dans ce domaine, le projet de résolution sur les missiles bénéficiera d'un appui encore plus important de la part des États Membres. | UN | وبالنظر إلى كل هذا الذي تم تحقيقه حتى الآن وبوصفه إشارة إلى تأييد المجتمع الدولي لدور الأمم المتحدة في هذا المجال، يأمل وفدي أن يحظى مشروع القرار بشأن القذائف حتى أكبر من تأييد الدول الأعضاء. |
En ce qui concerne le TNP, ma délégation espère que les efforts déployés en vue d'atteindre l'universalité se poursuivront, afin que les pays qui doivent encore le faire adhèrent au Traité. | UN | وفيما يتعلق بمعاهدة عدم الانتشار النووي، يأمل وفدي أن تستمر الجهود الرامية إلى تحقيق العالمية، بغية استقطاب البلدان التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة. |
Enfin, ma délégation espère que la justice triomphera, car nous sommes convaincus que le «nettoyage ethnique» est un crime contre l'humanité, qui ne doit pas être ignoré au nom du pragmatisme politique. Les responsables des actes horribles accomplis pour parvenir au «nettoyage ethnique» ne doivent pas s'en tirer impunément. | UN | وفي الختام، يأمل وفدي أن تتحقق العدالة، إذ أننا نؤمن إيمانا راسخا بأن التطهير اﻹثني جريمة ضد اﻹنسانية ولا يصح التجاوز عنها مراعاة لمقتضيات سياسية، وبأن المسؤولين عن تلك اﻷعمال الفظيعة التي ارتكبت تنفيذا للتطهير اﻹثني لا يصح السماح لهم باﻹفلات من العقاب. |
ma délégation espère que ces deux pays - Cuba et les États-Unis d'Amérique - pourront améliorer leurs relations et s'engager dans un processus de partenariat et de coopération. | UN | يأمل وفدي أن يتمكن البلدان - كوبا والولايات المتحدة - من تحسين علاقاتهما والشروع في عملية شراكة وتعاون. |
Enfin, ma délégation espère que cette question et les autres questions que nous avons mentionnées feront l'objet d'un examen au cours du processus prévu à cet effet pour 2010. | UN | وفي الختام، يأمل وفدي أن ينظر في هذه المسألة والمسائل الأخرى التي أشرنا إليها في عملية الاستعراض المزمع إجراؤها في عام 2010. |
ma délégation espère que la Conférence du désarmement saura mettre à profit l'atmosphère positive qui prévaut actuellement dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale et qu'elle pourra commencer son travail de fond au début de la session de 2010. | UN | كما يأمل وفدي أن يستفيد مؤتمر نزع السلاح من المناخ الإيجابي الحالي في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي، وأن يبدأ أعماله الموضوعية في بداية دورته لعام 2010. |
En outre, considérant que le Bhoutan fait partie des pays les moins avancés et sans littoral, ma délégation espère que les questions et défis définis dans les Programmes d'action d'Almaty et de Bruxelles recevront le rang de priorité le plus élevé lors de cet examen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وباعتبارنا بلدا غير ساحلي، وأقل البلدان نموا، يأمل وفدي أن يضع الاستعراض على رأس أولوياته المسائل والتحديات التي حددت في برنامجي عمل ألماتي وبروكسل. |
Dans le même ordre d'idées, ma délégation souhaite que les Nations Unies offrent les mêmes ressources en vue de favoriser un règlement durable de la situation prévalant en Sierra Leone, en Angola, au Burundi, entre l'Éthiopie et l'Érythrée, ainsi qu'en République démocratique du Congo. | UN | وبنفس الطريقة يأمل وفدي أن توفر الأمم المتحدة نفس الموارد للنهوض بتسوية دائمة للأوضاع في سيراليون، وفي أنغولا، وفي بوروندي، وبين إثيوبيا وإريتريا، وكذلك في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En conclusion, ma délégation souhaite que l'Organisation des Nations Unies entre dans le XXIe siècle adaptée au défi du monde de demain. | UN | وفي الختام، يأمل وفدي أن يرى اﻷمم المتحدة لدى دخولها القرن الحادي والعشرين قد هيأت نفسها تماما لمواجهة تحديات عالم الغد. |
ma délégation espère qu'à la présente session, l'Assemblée générale mettra notamment au point tous les détails relatifs à la convocation d'une conférence d'examen concernant l'application du Consensus de Monterrey. | UN | يأمل وفدي أن تقوم الجمعية العامة في دورتها الحالية بأمور، منها وضع اللمسات الأخيرة على جميع التفاصيل المتعلقة بالدعوة إلى عقد مؤتمر لاستعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري. |
À cet égard, ma délégation exprime l'espoir que la communauté internationale continuera de faire pression pour faire appliquer pleinement la résolution et que les membres du Conseil tiendront compte des sévères conclusions du rapport dans leurs débats. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يأمل وفدي أن يواصل المجتمع الدولي الضغط من أجل التنفيذ التام للقرار 1701 (2006)، وأن ينظر أعضاء مجلس الأمن خلال مداولاتهم في الاستنتاجات المهمة للتقرير. |