"يؤثر سلباً" - Translation from Arabic to French

    • nuire
        
    • nuit
        
    • a des répercussions négatives
        
    • obstacle
        
    • porte atteinte
        
    • a une incidence négative
        
    • portait atteinte
        
    • a des effets négatifs
        
    • incidences négatives
        
    • avoir un effet négatif
        
    • portent atteinte
        
    • d'effets négatifs
        
    • affecter négativement
        
    • conséquences néfastes
        
    • conséquences négatives
        
    Ils ont fait valoir que le climat sociopolitique régnant dans le pays pourrait nuire à la mise en œuvre des recommandations. UN وذكرت المنظمتان أن المناخ الاجتماعي والسياسي في كوت ديفوار قد يؤثر سلباً على تنفيذ التوصيات.
    De toute évidence, l'éloignement du prisonnier de son domicile familial nuit au libre développement de sa personnalité. UN فمن الواضح لديه أن نقل السجين إلى سجون بعيدة عن منزل أسرته أمر يؤثر سلباً على نماء شخصيته بحرية.
    Cela a des répercussions négatives sur l'ensemble des travaux de la Chambre, en particulier sa capacité de statuer sur les demandes interlocutoires et d'analyser les preuves qui lui sont soumises. UN وهذا ما يؤثر سلباً على عمل الدائرة الابتدائية ككل، وبوجه خاص على معدل البت في الالتماسات والتخلص منها وتحليل الأدلة.
    Ainsi qu'il a été noté précédemment, les exigences en matière de maîtrise d'une langue que doivent remplir les candidats peuvent aussi faire obstacle à une participation effective des personnes appartenant à des minorités et, dans certains cas, ont été jugées illégales par des organes et des tribunaux des droits de l'homme. UN وكما جرت الإشارة إليه آنفا، فإن شروط إتقان اللغة المفروضة على المرشحين يمكن أيضاً أن يؤثر سلباً على المشاركة الفعالة للأشخاص المنتمين إلى أقليات، وهي الشروط التي اعتبرتها هيئات حقوق الإنسان ومحاكم غير قانونية في بعض الحالات.
    Soucieux de l'indépendance du Haut-Commissaire, l'Inspecteur a veillé à ce que rien dans son étude ne porte atteinte ou ne nuise à cette indépendance. UN ومراعاةً لاستقلال المفوض السامي، بُذلت العناية اللازمة لضمان عدم احتواء الاستعراض على ما يتعدى على ذلك الاستقلال أو يؤثر سلباً فيه.
    Les autorités susmentionnées font aussi valoir que l'embargo sur les diamants a une incidence négative sur les moyens de subsistance de la population des zones d'extraction, qui traditionnellement gagne sa vie grâce à l'extraction artisanale du diamant. UN وتزعم السلطات المذكورة آنفا أيضاً أن الحظر المفروض على الماس يؤثر سلباً على سبل معيشة السكان في مناطق التعدين، وهم الذين تعودوا على كسب عيشهم عن طريق تعدين الماس الحرفي.
    La CNUCED continuait de fonctionner avec des ressources restreintes, ce qui portait atteinte à sa capacité de mettre en œuvre les mandats de Bangkok et de São Paulo. UN وقالت إن الأونكتاد لا يزال يعمل في ظل قيودٍ شديدةٍ، مما يؤثر سلباً على اضطلاعه بالولاية التي أُسندت إليه في بانكوك وساو باولو.
    Aucune de ces solutions ne permet aux femmes d'être proches de leurs enfants pendant les heures de travail, ce qui a des effets négatifs sur leur rendement au travail et prive également l'enfant de l'allaitement pendant l'heure du déjeuner. UN وفي كل هذه الترتيبات، لا تتاح للمرأة فرصة أن تكون قريبة من أطفالها خلال ساعات العمل مما يؤثر سلباً على أدائها في مكان العمل، كما يحرم الطفل من فرصة الرضاعة الطبيعية خلال ساعة الغداء.
    Ils ont ajouté que cela pourrait nuire à l'organisation des carrières et au recrutement d'un personnel pérenne et qualifié au HCDH, et affecter le moral du personnel. UN ولاحظوا أن ذلك قد يؤثر تأثيراً سلبياً على التطوير الوظيفي وتنمية قوة عمل مستدامة ومؤهلة في المفوضية، ويمكن أن يؤثر سلباً على الحالة المعنوية للموظفين.
    En outre, les femmes travaillent surtout à temps partiel, ce qui peut nuire à leur situation sur le plan de la sécurité sociale. UN كما أن المرأة تعمل بشكل رئيسي على أساس غير متفرغ، الأمر الذي يمكن أن يؤثر سلباً على وضعها في مجال الضمان الاجتماعي.
    Ils ont ainsi indiqué qu'il convenait d'adopter une approche cohérente dans les négociations, afin de ne pas entraver le processus décisionnel, ce qui risquerait de nuire au bon fonctionnement de l'Organisation; UN ولذلك أكدوا على الحاجة إلى تبني نهج مترابط في المفاوضات للحيلولة دون إعاقة عملية صنع القرار مما يؤثر سلباً على فعالية عمل المنظمة؛
    De toute évidence, l'éloignement du prisonnier de son domicile familial nuit au libre développement de sa personnalité. UN فمن الواضح لديه أن نقل السجين إلى سجون بعيدة عن منزل أسرته أمر يؤثر سلباً على نماء شخصيته بحرية.
    Cependant, les entreprises locales ne bénéficient pas d'un tel traitement, ce qui nuit à leur compétitivité. UN إلا أن الشركات المحلية لا تستفيد من هذه الميزة، الأمر الذي يؤثر سلباً على قدرتها على المنافسة.
    La lenteur de fonctionnement du système judiciaire nuit ellemême à la qualité du travail des forces de police et de l'administration pénitentiaire. UN وبطء سير النظام القضائي يؤثر سلباً بدوره على أداء قوات الشرطة ودوائر السجون.
    Au Népal et au Bhoutan, la hausse des températures commence déjà à faire fondre les glaciers, ce qui a des répercussions négatives sur le tourisme de montagne. UN وفي نيبال وبوتان بدأ ارتفاع درجات الحرارة بالفعل في إذابة الجليديات، وهو ما يؤثر سلباً في السياحة الجبلية.
    4. L'absence d'accès terrestre à la mer a des répercussions négatives sur la compétitivité des pays sans littoral dans l'économie mondiale et, partant, sur leur capacité de participer de commerce international et d'en tirer profit. UN 4- إن عدم تمتع البلدان غير الساحلية بمنفذ بري على البحر يؤثر سلباً على قدرتها على المنافسة في الاقتصاد العالمي ومن ثم يعوق قدرتها على المشاركة في التجارة الدولية والإفادة من المنافع التي تتولد عنها.
    Elle fait obstacle aussi et de manière fondamentale à la réalisation des objectifs de développement, car lorsqu'il devient plus difficile de se procurer ou de payer la nourriture ce sont la santé, l'éducation, le bienêtre maternel et beaucoup d'autres indicateurs sociaux, ainsi que la capacité d'assurer sa propre subsistance, qui en pâtissent. UN كما أنها تعيق بشكل خطير تحقيق الأهداف الإنمائية. وتقلص الكم المتوافر من الأغذية أو القدرة على تحمل تكلفتها يؤثر سلباً على الصحة والتعليم ورفاه الأم وكذلك على العديد من المؤشرات الاجتماعية الأخرى وعلى القدرة على كسب الرزق.
    65. Si la Constitution garantit les droits fondamentaux de l'homme en général, elle prévoit des limites destinées à éviter que la jouissance de ces droits ne porte atteinte aux droits des autres et ne nuise au bien public. UN 65- وفي حين يضمن الدستور حقوق الإنسان الأساسية بصفة عامة، فهو يسمح بفرض بعض قيود لضمان ألا يتعدى التمتع بتلك الحقوق على حقوق الآخرين أو يؤثر سلباً على الصالح العام.
    L'exercice de ces droits est la condition de l'élimination de l'extrême pauvreté, compte tenu du fait que la privation de l'un d'eux a une incidence négative sur l'ensemble des droits des personnes. UN وممارسة هذه الحقوق هي الشرط الواجب توفره من أجل القضاء على الفقر المدقع باعتبار أن الحرمان من أي من تلك الحقوق يؤثر سلباً على مجموع حقوق الأشخاص.
    La CNUCED continuait de fonctionner avec des ressources restreintes, ce qui portait atteinte à sa capacité de mettre en œuvre les mandats de Bangkok et de São Paulo. UN وقالت إن الأونكتاد لا يزال يعمل في ظل قيودٍ شديدةٍ، مما يؤثر سلباً على اضطلاعه بالولاية التي أُسندت إليه في بانكوك وساو باولو.
    Nous notons également qu'il est regrettable que les appels lancés par l'Agence à certains États dotés d'activités et capacités nucléaires avancées pour qu'ils adhèrent au TNP et appliquent les garanties généralisées de l'AIEA restent sans réponse, ce qui a des effets négatifs sur la paix et la sécurité internationale. UN كما نود أن نسجل، بمزيد من الأسف، أن دعوة الوكالة لبعض الدول ذات الأنشطة النووية المتقدمة للانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار وتطبيق ضمانات الوكالة لا تلقى قبولا أو تجاوبا، الأمر الذي يؤثر سلباً على السلم والأمن الدوليين.
    De la même manière, la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre a des incidences négatives sur la mise en œuvre du droit de l'enfant à la santé. UN وبالمثل، فإن التمييز على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسية يؤثر سلباً على إعمال حق الطفل في الصحة.
    Ainsi, les inégalités peuvent avoir un effet négatif sur la croissance économique lorsque le capital humain est le principal moteur de cette croissance, car les difficultés d'accès au crédit peuvent limiter l'accumulation globale de capital humain. UN ومن ثم، يمكن للتفاوت أن يؤثر سلباً على النمو الاقتصادي عندما يكون رأس المال البشري هو المحرك الرئيسي لهذا النمو لأن قيود الائتمان يمكن أن تحد من تراكم رأس المال البشري الكلي.
    Sa principale fonction est de prévenir les abus de pouvoir de la part des représentants de l'administration qui portent atteinte aux droits des particuliers. UN وتتمثل مهمته الرئيسية في منع المسؤولين الحكوميين من التعسف في استعمال السلطة، وهو ما يؤثر سلباً على الحقوق الخاصة.
    26. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des garanties pour que l'application de la quatrième révision de la loi sur l'assurance chômage n'ait pas d'effets négatifs sur le niveau de vie des bénéficiaires. UN 26- وتوصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف ضمانات تكفل تطبيق قانون التأمين ضد البطالة في صيغته المنقحة الرابعة تطبيقاً لا يؤثر سلباً على مستوى معيشة المستفيدين.
    De plus, le fait que certains utilisateurs se soient vu donner accès au système sans en connaître toutes les fonctionnalités a accru les risques d'erreurs lors de la saisie des données dans le système, ce qui peut affecter négativement de nombreuses procédures opératoires. UN وإضافة إلى ذلك، تنطوي إتاحة وصول بعض المستخدمين إلى النظام دون أن تكون لهم دراية بكافة وظائفه التشغيلية على زيادة لمخاطر وقوع أخطاء في بيانات النظام، الأمر الذي قد يؤثر سلباً على العديد من إجراءات العمل.
    De grands groupes financiers ont ainsi été constitués, ce qui pourrait fausser la concurrence et avoir des conséquences néfastes pour les pays en développement. UN ومن الممكن أن تؤدي التكتلات المالية الكبيرة الناجمة عن ذلك إلى تشويه المنافسة مما يؤثر سلباً على البلدان النامية.
    Le SPT s'inquiète des conséquences négatives que ceci pourrait avoir sur l'indépendance des médecins légistes et leur aptitude à procéder à des examens médicaux sans ingérence indue. UN وتشعر اللجنة الفرعية بالقلق من أن ذلك يمكن أن يؤثر سلباً على استقلال الأطباء الشرعيين وقدرتهم على إنجاز الفحوص الطبية من دون تدخل بلا مبرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more