"يؤثّر على" - Translation from Arabic to French

    • influer sur
        
    • incidence sur
        
    • avoir un impact sur
        
    • affecter la
        
    • affecte en rien les
        
    • répercussions sur l'
        
    • touchent
        
    • peut affecter
        
    La façon dont sera conçu le cadre de développement pour l'après-2015 sera un autre facteur important susceptible d'influer sur l'exécution du sousprogramme. UN وثمة عامل هام آخر قد يؤثّر على تنفيذ البرنامج الفرعي سيتصل بالطريقة التي يتشكَّل بها إطار التنمية لما بعد عام 2015.
    {pos(192,200)}Comment le collisionneur pourrait influer sur ta copine mécanique ? Open Subtitles كيف المصادم قد يؤثّر على صديقتك الميكانيكية؟
    Ainsi, elles peuvent entraver la croissance, ce qui, en retour, a une incidence sur la pauvreté. UN وعلى سبيل المثال، يستطيع التفاوت أن يعرقل النمو، الذي بدوره يؤثّر على معدل الفقر.
    Le pH de l'océan connaît des modifications en raison du changement climatique, ce qui a une incidence sur les populations de poissons. UN إن درجة حموضة المحيط تتغيَّر بسبب تغيُّر المناخ مما يؤثّر على مجموعات الأسماك.
    On a fait observer que les divergences de classification pouvaient avoir un impact sur la communication d'informations pertinentes au Groupe. UN ولوحظ أنَّ هذا التباين في التصنيف يمكن أن يؤثّر على تزويد الفريق بالمعلومات ذات الصلة.
    Une coopération internationale affaiblie pouvait affecter la pérennité des résultats obtenus au niveau national. UN فتقهقر التعاون الدولي قد يؤثّر على استدامة الإنجازات الوطنية.
    L'ajustement qu'il est proposé d'apporter à la production maximale de bromure de méthyle pour répondre aux besoins intérieurs fondamentaux n'affecte en rien les utilisations permises de cette substance pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition. UN التنقيح المقترح على حجم الكمية المسموح بها لسدّ الاحتياجات المحلية لا يؤثّر على استخدامات بروميد الميثيل المسموح بها في تطبيقات الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن.
    L'acheteur n'a pas accepté cette demande au motif que la modification du poids de chaque lot aurait des répercussions sur l'objet même des marchandises. UN ولم يقبل المشتري بهذا الطلب مؤكّدا أن تغيير وزن كل طرد من شأنه أن يؤثّر على الغرض من البضائع.
    Il est observé que les mariages précoces touchent la plupart les femmes. UN ويلاحَظ أن الزواج المبكِّر يؤثّر على النساء بدرجة أكبر.
    Un tel champ peut affecter le cerveau, causer un dérèglement synaptique. Open Subtitles جاك ، حقل بهذه القوة يؤثّر على وظيفة الدماغ يسبّب فشل عصبي
    Un représentant a déclaré qu'il fallait se garder d'inclure des substances chimiques dont l'examen était actuellement prévu au titre d'accords multilatéraux sur l'environnement, dans la mesure où une telle démarche pourrait influer sur leur inscription éventuelle à ces accords et empêcher d'accéder à un financement. UN وحذّر ممثل من إدراج مواد كيميائية يجري الآن تحديدها للنظر فيها بموجب الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف نظراً لأن ذلك قد يؤثّر على إدراجها في تلك الاتفاقات ويحول دون الحصول على الأموال.
    Un représentant a déclaré qu'il fallait se garder d'inclure des substances chimiques dont l'examen était actuellement prévu au titre d'accords multilatéraux sur l'environnement, dans la mesure où une telle démarche pourrait influer sur leur inscription éventuelle à ces accords et empêcher d'accéder à un financement. UN وحذّر ممثل من إدراج مواد كيميائية يجري الآن تحديدها للنظر فيها بموجب الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف نظراً لأن ذلك قد يؤثّر على إدراجها في تلك الاتفاقات ويحول دون الحصول على الأموال.
    Les ministres ont réaffirmé que le financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies par des contributions volontaires ne devrait pas influer sur les décisions du Conseil de sécurité des Nations Unies d'établir des opérations de maintien de la paix ni compromettre leurs mandats. UN 99-19 أعاد الوزراء التأكيد بأن تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام استناداً إلى مساهمات طوعية لا ينبغي أن يؤثّر على قرارات مجلس الأمن بإنشاء عمليات حفظ سلام ولا التأثير على مهماتها.
    Par exemple, avec le changement climatique, la fréquence des pluies va varier, et l'on s'attend à des précipitations extrêmes, qui auront une incidence sur la disponibilité de ressources en eau et sur les pratiques culturales et les lieux de production. UN وعلى سبيل المثال، فمع تغيُّر المناخ سوف تتباين أنماط سقوط الأمطار بما يتوقع معه المزيد من حالات التساقط المتطرفة بما يؤثّر على مدى توافر المياه وعلى أساليب ومواقع زراعة المحاصيل.
    Le Comité note que le vote n'était pas obligatoire dans l'État partie concerné et que la déclaration signée de l'auteur était sans incidence sur la possibilité des électeurs de décider librement de prendre ou non part à l'élection en question. UN وتلاحظ اللجنة أنّ الاقتراع لم يكن إلزامياً في الدولة الطرف المعنية وأنّ الإعلان الموقّع من صاحب البلاغ لم يؤثّر على إمكانية الناخبين في اتخاذ قرارهم بحرية حول المشاركة أم لا في تلك الانتخابات.
    Le Comité note que le vote n'était pas obligatoire dans l'État partie concerné et que la déclaration signée de l'auteur était sans incidence sur la possibilité des électeurs de décider librement de prendre ou non part à l'élection en question. UN وتلاحظ اللجنة أنّ الاقتراع لم يكن إلزامياً في الدولة الطرف المعنية وأنّ الإعلان الموقّع من صاحب البلاغ لم يؤثّر على إمكانية الناخبين في اتخاذ قرارهم بحرية حول المشاركة أم لا في تلك الانتخابات.
    En outre, les employés de l'UNODC critiquent également la façon dont les documents relatifs aux responsabilités et aux procédures de travail sont établis, ce qui pourrait avoir un impact sur l'efficacité interne de l'Office. UN أضف إلى ذلك أنَّ العاملين في المكتب انتقدوا الأسلوب الذي يتم به توثيق المسؤوليات وطرائق العمل، الأمر الذي يمكن أن يؤثّر على فعالية المكتب الداخلية.
    Certaines frontières internationales sont contestées ou n'ont pas encore été démarquées. La question essentielle sera de savoir si l'utilisation d'un aquifère ou système aquifère sur le territoire d'un État a ou risque d'avoir un impact sur celui d'un autre État. UN وقال إن بعض الحدود الدولية مُتنازعٌ عليها أو لم يتم تعيينها، معتبراً أن السؤال الأساسي يكمن في ما إذا كان الانتفاع بمستودع للمياه الجوفية أو شبكة من مستودعات المياه الجوفية في إقليم دولة ما قد أثّر أو يؤثّر على دولة أخرى.
    En outre, les employés de l'UNODC critiquent également la façon dont les documents relatifs aux responsabilités et aux procédures de travail sont établis, ce qui pourrait avoir un impact sur l'efficacité interne de l'Office. UN أضف إلى ذلك أنَّ العاملين في المكتب انتقدوا الأسلوب الذي يتم به توثيق المسؤوليات وطرائق العمل، الأمر الذي يمكن أن يؤثّر على فعالية المكتب الداخلية.
    S'agissant du paragraphe 5, on a craint qu'il traite des corrections faites par le registre qui pourraient affecter la priorité des droits des réclamants concurrents en l'absence de recommandations du Guide qui traiteraient la question de la priorité. UN وفيما يتعلق بالفقرة 5، أُعرب عن شاغل مفاده أنَّ هذه الفقرة تتناول مسألة تصحيح السجل للأخطاء، مما قد يؤثّر على أولوية حقوق المطالبين المتنافسين في حال عدم وجود توصيات في الدليل التشريعي تعالج مسألة الأولوية هذه.
    À cet égard, il a été souligné qu'une erreur du personnel du registre dans l'ordre de saisie des avis pourrait affecter la priorité des sûretés concernées et engager la responsabilité du registre. UN وفي هذا الصدد، أُشير إلى أنَّ الخطأ الذي يرتكبه موظفو السجل في تقييد الإشعارات في قيد السجل بالترتيب الذي استُلمت به يمكن أن يؤثّر على أولوية الحقوق الضمانية ذات الصلة وأن يفضي أيضا إلى تحمّل السجل المسؤولية عن ذلك.
    L'ajustement qu'il est proposé d'apporter à la production maximale de bromure de méthyle pour répondre aux besoins intérieurs fondamentaux n'affecte en rien les utilisations permises de cette substance pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition. UN 33 - التنقيح المقترح على حجم الكمية المسموح بها لسدّ الاحتياجات المحلية لا يؤثّر على استخدامات بروميد الميثيل المسموح بها في تطبيقات الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن.
    Leur refus de financer les préparatifs aura avant tout des répercussions sur l'ampleur et la qualité de la participation de la société civile. UN فعدم استعدادها لعملية الأعمال التحضيرية قبل كل شيء سوف يؤثّر على مستوى مشاركة المجتمع المدني ونوعية المشاركة.
    Comme indiqué dans le rapport, ce type de violence a des répercussions sur l'exercice par les femmes de divers droits fondamentaux, notamment, et c'est le plus évident, le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, mais aussi, de façon moins explicite, un certain nombre de droits politiques. UN وعلى نحو ما يشير التقرير، فإن العنف ضد المرأة يؤثّر على تشكيلة واسعة مما للمرأة من حقوق الإنسان، بما في ذلك بصورة من أوضح ما يكون، على الحق في أعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية، إضافة، ولو بشكل أقل وضوحاً، إلى عدد من الحقوق السياسية.
    La compétence des tribunaux roumains est également établie pour les infractions commises en dehors du territoire roumain, avec l'autorisation préalable du Procureur général, lorsque ces infractions touchent à la sécurité d'État de la Roumanie ou à la vie d'un citoyen roumain. UN كما تُحدّد الولاية القضائية بالنسبة إلى الجرائم المرتكبة خارج الأراضي الرومانية، بإصدار إذن مسبق من المدَّعي العام إذا كان الفعل يؤثّر على أمن الدولة في رومانيا أو حياة مواطن من رومانيا.
    La morphine peut affecter sa mémoire. Open Subtitles في معظم الأيام "المورفين" يؤثّر على ذاكرته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more