"يؤدونه" - Translation from Arabic to French

    • à jouer
        
    • ils jouent
        
    • effectuer un surcroît
        
    Les représentants de la société civile ont également un rôle à jouer dans ce domaine. UN ومن الواضح أن لممثلي المجتمع المدني أيضا دورا يؤدونه في هذا الصدد.
    Les membres du Comité ont, à leur tour, un rôle essentiel à jouer. UN ولأعضاء اللجنة أيضاً دور أساسي يؤدونه في هذا الصدد.
    Il est certain que les chefs de secrétariat ont un rôle crucial à jouer pour susciter l'engagement et l'appropriation au plus haut niveau. UN وليس من شك في أن للرؤساء التنفيذيين دوراً حاسماً يؤدونه في تعزيز التزام وتفاني الإدارة العليا.
    Il est certain que les chefs de secrétariat ont un rôle crucial à jouer pour susciter l'engagement et l'appropriation au plus haut niveau. UN وليس من شك في أن للرؤساء التنفيذيين دوراً حاسماً يؤدونه في تعزيز التزام وتفاني الإدارة العليا.
    Nous reconnaissons le rôle vital qu'ils jouent s'agissant de veiller à ce que les principes internationaux soient respectés par chaque membre. UN ونقر بالدور الحيوي الذي يؤدونه في ضمان تمسك كل عضو من الأعضاء بالمبادئ الدولية.
    Durant la phase de transition, selon les ressources dont ils disposent, les organismes des Nations Unies devront s'appuyer pendant un certain temps sur le personnel en place qui devra effectuer un surcroît de tâches, ou recruter un grand nombre d'agents supplémentaires. UN وعلى ضوء الموارد المتوفرة لدى المؤسسات في أثناء المرحلة الانتقالية، تعتمد هذه المؤسسات لفترة زمنية متطاولة على الدعم المقدم من موظفيها، إضافة إلى ما يؤدونه من واجبات عادية، أو تلجأ إلى تعيين الكثير من الموظفين الإضافيين.
    Toutefois, d'autres partenaires du développement ont aussi un rôle à jouer dans ce domaine. UN بيد أن للشركاء الآخرين في التنمية أيضا دورا يؤدونه في الدعوة من أجل تنمية أفريقيا.
    • Le Forum sous-régional des acteurs est un organe regroupant toutes les personnes physiques ou morales ayant un rôle à jouer dans la gestion des ressources partagées de la sous-région; UN المنتدى دون الإقليمي للجهات الفاعلة هو هيئة تضم جميع الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين لهم دور يؤدونه في إدارة الموارد المشتركة للمنطقة دون الإقليمية؛
    Les hommes ont un rôle important à jouer si l'on veut assurer une plus équitable répartition des responsabilités entre les membres de la famille. UN ويوجد للرجال دور كبير يؤدونه في ضمان توزيع المسؤوليات بين أفراد الأسرة توزيعاً أكثر إنصافاً.
    Les enfants ont un rôle important à jouer dans l'élaboration et la mise en œuvre du plan d'action d'< < Un monde digne des enfants > > . UN وللأطفال دور مهم يؤدونه في وضع وتنفيذ برنامج عالم صالح للأطفال.
    MM. Bush et Brown n'ont aucun rôle à jouer dans nos affaires nationales. UN والسيد بوش والسيد براون ليس لهم دور يؤدونه في شؤوننا الوطنية.
    Les grandes personnalités religieuses ont un rôle décisif à jouer comme interlocuteurs de ceux qui, comme les hommes politiques, cherchent à régler les grands problèmes de notre temps. UN وللزعماء الدينيين دور حيوي يؤدونه كشركاء في حوار مع اﻵخرين، ومن بينهم السياسيون، وذلك أداء لمهمتهم المتمثلة في معالجة المسائل الرئيسية في وقتنا الحاضر.
    Le Président du Comité spécial et les présidents des deux Groupes de travail ont un rôle important à jouer au cours des prochains mois si l'on veut que la Conférence achève la rédaction du traité comme cela a été envisagé. UN إن على رئيس اللجنة المخصصة ورئيسي الفريقين العاملين دوراً هاماً يؤدونه في الشهور المقبلة إذا أُريد أن يختتم المؤتمر أعماله المتعلقة بالصياغة على النحو المتوخى.
    Des intermédiaires tels que les associations de chambres de commerce et d'industrie avaient un rôle important à jouer dans la promotion de la collaboration entre les entreprises et pourraient aider ces dernières à s'ouvrir à la recherche-développement. UN إن الوسطاء، مثل غرف التجارة ورابطات الصناعة، لهم دور هام يؤدونه في التشجيع على تعاون المؤسسات، ويمكنهم مساعدة المؤسسات في الانفتاح على أعمال البحث والتطوير.
    La Rapporteuse spéciale est consciente que les défenseurs eux-mêmes ont un rôle à jouer dans l'amélioration de leur environnement de travail. UN 120- تعترف المقررة الخاصة بأن للمدافعين أنفسهم دوراً يؤدونه للإسهام في وجود بيئة آمنة وتمكينية.
    Les jeunes ont un rôle de premier plan à jouer dans le développement, et pourtant ils continuent de se heurter à de nombreuses difficultés qui empêchent leurs contributions d'avoir une incidence sur leurs sociétés. En particulier, le chômage des jeunes demeure un obstacle de taille à leur autonomisation et épanouissement. UN وللشباب دور رئيسي يؤدونه في مجال التنمية، إلا أن الشباب ما زالوا يواجهون تحديات عديدة تحول دون إسهامهم في التأثير على مجتمعاتهم: فما زالت بطالة الشباب تمثل عقبة كبرى تحول دون تمكين الشباب ونمائهم.
    Celles-ci ont un rôle majeur à jouer dans le développement; pourtant, elles continuent de subir une discrimination marquée qui rend sans effet les contributions qu'elles s'efforcent d'apporter à leur société. UN وللنساء، والفتيات والشابات دور رئيسي يؤدونه في مجال التنمية غير أنهن ما زلن يواجهن تمييزا عالي المستوى يحول دون أن ترتب إسهاماتهن آثارا في مجتمعاتهن.
    Une action multipartite est également une priorité dans la lutte contre la situation des migrants touchés par la crise, avec les employeurs, les recruteurs, les gouvernements, et les organisations internationales compétentes qui ont tous un rôle à jouer. UN ويشكل عمل أصحاب المصلحة المتعددين أيضا أولوية في معالجة حالة المهاجرين المتضررين من الأزمات، إذ يكون لأرباب العمل والقائمين بالتوظيف والحكومات والمنظمات الدولية ذات الصلة جميعا دور يؤدونه.
    Les différents acteurs de la société civile, les institutions religieuses, le mouvement associatif, les organisations non gouvernementales, les syndicats, les associations professionnelles, les éducateurs et les parents d'élèves ont également un rôle indispensable à jouer. UN ولدى مختلف الجهات الفاعلة في المجتمع المدني والمؤسسات الدينية والجمعيات والمنظمات غير الحكومية والنقابات والرابطات المهنية، والمربين، وآباء التلاميذ أيضاً دور ضروري يؤدونه.
    Les décideurs politiques au niveau des ministères sont considérés comme le public cible principal avec lequel il convient de travailler car ils jouent un rôle essentiel dans l'élaboration des politiques nationales sur les changements climatiques. UN ويُعتَبر واضعو السياسات في الوزارات المعنية الفئة المستهدفة الرئيسية التي يجب التعاون معها، نظراً إلى الدور الحاسم الذي يؤدونه في وضع السياسات الوطنية المتعلقة بتغير المناخ.
    Enfin, l'Australie souhaite remercier le Secrétaire général adjoint, M. Holmes, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et les organismes opérationnels des Nations Unies du rôle crucial qu'ils jouent en matière de secours humanitaire, et nous tenons à exprimer notre satisfaction pour les efforts inlassables qu'ils déploient pour sauver des vies humaines et soulager les souffrances. UN في الختام، تود أستراليا أن تشكر وكيل الأمين العام هولمز، ومكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية والوكالات التنفيذية للأمم المتحدة على الدور الحيوي الذي يؤدونه في مجال الإغاثة الإنسانية، ونعرب عن تقديرنا لجهودهم الدؤوبة لإنقاذ الأرواح وتخفيف المعاناة البشرية.
    Durant la phase de transition, selon les ressources dont ils disposent, les organismes des Nations Unies devront s'appuyer pendant un certain temps sur le personnel en place qui devra effectuer un surcroît de tâches, ou recruter un grand nombre d'agents supplémentaires. UN وعلى ضوء الموارد المتوفرة لدى المؤسسات في أثناء المرحلة الانتقالية، تعتمد هذه المؤسسات لفترة زمنية متطاولة على الدعم المقدم من موظفيها، إضافة إلى ما يؤدونه من واجبات عادية، أو تلجأ إلى تعيين الكثير من الموظفين الإضافيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more