"يؤدون دوراً" - Translation from Arabic to French

    • jouent un rôle
        
    • jouaient un rôle
        
    • de jouer un rôle
        
    Ils jouent un rôle important dans la réduction de l'anxiété et du stress des personnes détenues en augmentant leur niveau de connaissances juridiques. UN كما يؤدون دوراً هاماً في تخفيف قلق السجناء وشعورهم بالكرب من خلال رفع مستوى المعارف القانونية عند السجناء والمحتجزين.
    La formation visait les membres de la collectivité qui jouent un rôle de premier plan dans les instances traditionnelles de règlement des différends. UN وكان التدريب موجهاً لأفراد المجتمعات المحلية الذين يؤدون دوراً ريادياً في تنفيذ الآليات التقليدية لتسوية المنازعات.
    Les utilisateurs de logiciels, par exemple, jouent un rôle de premier plan dans la mise au point des programmes, dans des secteurs comme la banque et la pétrochimie, ainsi que dans la plupart des activités manufacturières. UN فمستعملي البرمجيات مثلاً يؤدون دوراً كبيراً في تطوير البرمجيات في قطاعات مثل الصيرفة والنفط، وفي معظم قطاعات التصنيع.
    Il a souligné à cette occasion que parlements nationaux et députés jouaient un rôle capital dans la recherche de solutions au problème des déplacements internes. UN وشدد ممثل الأمين العام على أن البرلمانات الوطنية وأعضاءها يؤدون دوراً أساسياً في معالجة التحدي الذي يواجه التشرد الداخلي.
    Les instances chargées de la réglementation du commerce des valeurs mobilières jouaient un rôle important dans l'application cohérente des IFRS, et il a cité à cet égard la contribution positive du Comité européen des régulateurs des marchés de valeurs mobilières (CESR). UN وأشار إلى أن منظمي أسواق الأوراق المالية يؤدون دوراً هاماً في التنفيذ المتسق لمعايير الإبلاغ المالي الدولية، ونوّه بالمساهمة الإيجابية للجنة منظمي الأوراق المالية الأوروبية.
    Lorsque leurs droits de l'homme sont respectés, qu'ils soient en situation régulière ou irrégulière, les migrants sont à même de jouer un rôle actif dans le développement social et économique tant de leurs pays de destination et d'origine que des pays de transit. UN فالمهاجرون، سواء كانوا نظاميين أو غير نظاميين، إذا ما احترمت حقوقهم الإنسانية، يؤدون دوراً نشطاً في التنمية الاجتماعية والاقتصادية سواءً في البلدان التي يهاجرون إليها أو في بلدانهم الأصلية أو في بلدان العبور.
    Ils jouent un rôle important dans la prise en compte généralisée des normes de protection dans tous les services de l'Office. UN وهم يؤدون دوراً أساسياً في تعميم مراعاة معايير الحماية في جميع الخدمات التي تقدمها الأونروا.
    Les observateurs y jouent un rôle important, et leur statut ainsi que les conditions de leur participation doivent être clairement définis. UN وقال إن المراقبين يؤدون دوراً هاماً وأنه يتعين تحديد مركزهم والترتيبات المتعلقة بمشاركتهم بشكل واضح.
    L'ICAPP et ses membres jouent un rôle important dans la promotion et la consolidation des démocraties qui se font jour et ils œuvrent de concert dans les domaines de la protection de l'environnement, des catastrophes naturelles et de la lutte contre la pauvreté. UN فالمؤتمر وأعضاؤه يؤدون دوراً هاماً في تعزيز وتوطيد الديمقراطية الناشئة وما برحوا يعملون سوياً بصورة وثيقة في مجالات حماية البيئة والتصدي للكوارث الطبيعية والتخفيف من حدة الفقر.
    Soulignant que les juges, les procureurs et les avocats jouent un rôle crucial dans la protection du droit intangible de ne pas être soumis à la torture et à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, UN وإذ يؤكد أن القضاة وأعضاء النيابة العامة والمحامين يؤدون دوراً أساسياً في حماية الحق غير القابل للانتقاص منه في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة،
    En ce sens, les juristes jouent un rôle essentiel dans l'élaboration des indicateurs, mais l'exercice est aussi largement interdisciplinaire, et les spécialistes de tel ou tel droit de l'homme y apportent une contribution précieuse. UN وبهذا المعنى فإن القانونيين يؤدون دوراً أساسياً في وضع المؤشرات، ولكن العملية كانت أيضاً عملية متعددة التخصصات بدرجة كبيرة، وقدم فيها الأخصائيون في مختلف حقوق الإنسان مساهمة قيمة.
    Soulignant que les juges, les procureurs et les avocats jouent un rôle crucial dans la protection du droit intangible de ne pas être soumis à la torture et à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, UN وإذ يؤكد أن القضاة وأعضاء النيابة العامة والمحامين يؤدون دوراً أساسياً في ضمان الحق غير القابل للانتقاص منه في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة،
    De son côté, mon Conseiller spécial a poursuivi le dialogue avec les hauts responsables qui jouent un rôle déterminant dans le processus, notamment ceux qui appartiennent aux trois puissances garantes, à savoir la Grèce, la Turquie et le Royaume-Uni. UN كما واصل مستشاري الخاص الاتصال بكبار المسؤولين الذين يؤدون دوراً حاسماً في العملية، لا سيما مسؤولي الدول الضامنة الثلاث، وهي تركيا والمملكة المتحدة واليونان.
    Les journalistes, qui jouent un rôle clef dans la société en lui permettant de prendre des décisions en connaissance de cause, sont victimes dans des proportions alarmantes d'assassinats par des acteurs étatiques et non étatiques, ou font l'objet de mesures d'intimidation pour les inciter à l'autocensure. UN تقوم جهات فاعلة تابعة للدول وأخرى غير تابعة لها بقتل الصحفيين، الذين يؤدون دوراً حاسم الأهمية في ضمان إيجاد مجتمع يتخذ القرارات بناءً على المعلومات.
    Soulignant que les juges, les procureurs et les avocats jouent un rôle crucial dans la protection du droit intangible de ne pas être soumis à la torture et à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, UN وإذ يؤكد أن القضاة وأعضاء النيابة العامة والمحامين يؤدون دوراً أساسياً في حماية الحق غير القابل للانتقاص في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة،
    La Haut-Commissaire adjointe a encouragé le Gouvernement à garantir pleinement la liberté d'expression et le droit de réunion et à laisser davantage de marge de manœuvre aux avocats et aux militants des droits de l'homme qui jouent un rôle central et constructif dans la protection des droits de l'homme dans toutes les sociétés. UN وشجعت نائبة المفوضة السامية الحكومة على ضمان حرية التعبير والتجمع على نحو كامل، وعلى إتاحة مزيد من الحرية للمحامين والناشطين في مجال حقوق الإنسان الذين يؤدون دوراً محورياً وبناءً في حماية حقوق الإنسان في جميع المجتمعات.
    Une concurrence vigoureuse incitait les entreprises à produire ce que demandaient les consommateurs de la façon la plus efficace et inventive possible, tandis que des consommateurs efficaces jouaient un rôle décisif pour susciter une concurrence vigoureuse entre les entreprises. UN وأوضح أن المنافسة القوية تُزوّد الشركات بحوافز لتوفير المنتجات التي يريدها المستهلكون بأقصى قدر من الكفاءة والابتكار، في حين أن المستهلكين الفاعلين يؤدون دوراً رئيسياً في تحقيق المنافسة القوية بين الشركات.
    Le Gouvernement avait pris note des commentaires concernant les journalistes; ils jouaient un rôle important dans la société et seraient protégés. UN 74- وقد أحاطت الحكومة علماً بالتعليقات المقدمة فيما يخص الصحفيين؛ وأكدت أن الصحفيين يؤدون دوراً هاماً في المجتمع، وأنهم سيحضون بالحماية.
    Le PNUD, la CMC et le CICR ont continué de jouer un rôle vital dans les mécanismes de mise en œuvre de la Convention, y compris en tant que panélistes lors de diverses sessions thématiques et ateliers tenus en marge des réunions de la Convention. UN ولا يزال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والائتلاف المناهض للذخائر العنقودية واللجنة الدولية للصليب الأحمر، يؤدون دوراً حيوياً في مخططات تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك مشاركتهم بصفة أعضاء في أفرقة الخبراء في الجلسات وحلقات العمل المواضيعية المختلفة أثناء الاجتماعات التي تعقد في إطار الاتفاقية.
    Le PNUD, la CMC et le CICR ont continué de jouer un rôle vital dans les mécanismes de mise en œuvre de la Convention, y compris en tant que panélistes lors de diverses sessions thématiques et ateliers tenus en marge des réunions de la Convention. UN ولا يزال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والائتلاف المناهض للذخائر العنقودية واللجنة الدولية للصليب الأحمر، يؤدون دوراً حيوياً في مخططات تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك مشاركتهم بصفة أعضاء في أفرقة الخبراء في الجلسات وحلقات العمل المواضيعية المختلفة أثناء الاجتماعات التي تعقد في إطار الاتفاقية.
    Je tiens à féliciter le Chef de la Mission et le commandant de la Force de la FINUL et l'ensemble des personnels civil et militaire, qui continuent de jouer un rôle crucial dans la promotion de la paix et de la stabilité dans le sud du Liban, ainsi que le Coordonnateur spécial pour le Liban et le personnel de son bureau. UN 61 -وأود أيضا أن أشيد برئيس اليونيفيل وقائد القوة وبجميع الأفراد العسكريين والموظفين المدنيين في اليونيفيل الذين ما زالوا يؤدون دوراً بالغ الأهمية في المساعدة على تعزيز السلام والاستقرار في جنوب لبنان، وكذلك بالمنسق الخاص لشؤون لبنان وموظفي مكتبه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more