"يؤدي إلى تفاقم" - Translation from Arabic to French

    • aggrave
        
    • exacerbe
        
    • aggraver
        
    • exacerber
        
    • exacerbent
        
    • aggravait
        
    • aggravée
        
    • aggravé
        
    • accentue
        
    • aggravera
        
    • aggravant
        
    • lesquels entraînent aggravation
        
    • pour conséquence l'aggravation
        
    • d'entraîner une nouvelle détérioration
        
    • aggraverait
        
    Elle aggrave la menace contre la paix et la sécurité dans la région. UN إذ يؤدي إلى تفاقم الخطر الذي يهدد السلم واﻷمن في المنطقة.
    Qui plus est, la collecte de bois aggrave la dégradation de l'environnement. UN وفضلا على ذلك، فإن جمع حطب الحريق يؤدي إلى تفاقم التدهور البيئي.
    Le terrorisme, qui reste la principale menace, exacerbe toutes les autres difficultés. UN ولا يزال الإرهاب التهديد الرئيسي، وهو يؤدي إلى تفاقم جميع التحديات الأخرى.
    A l'heure actuelle, le taux de vacance de poste est relativement élevé pour certaines opérations sur le terrain, et le lancement de nouvelles opérations ne fera sans doute qu'aggraver le problème. UN وهناك اﻵن نسبة شواغر عالية في بعض العمليات، كما أن إنشاء عمليات جديدة قد يؤدي إلى تفاقم المشكلة.
    Les violations de ces droits peuvent exacerber la violence à l'égard des femmes, dont les effets sont parfois mortels. UN ومن شأن انتهاك هذه الحقوق أن يؤدي إلى تفاقم العنف ضد المرأة مع ما ينطوي عليه ذلك من آثار مميتة في بعض الأحيان.
    Dans le pire des cas, ils peuvent engendrer des sentiments de marginalisation, d'impuissance et de désespoir pour l'avenir, qui exacerbent encore la vulnérabilité des membres des groupes exclus. UN ويمكن أن تولد مظاهر التحيز والتمييز الاقتصادية والاجتماعية، في أسوأ حالاتها، مشاعر الخذلان والتشاؤم واليأس من المستقبل، مما يؤدي إلى تفاقم حالة الضعف لدى المجموعات المستبعدة.
    L'absence de directives claires aggrave la situation. UN كما أن عدم وجود مبادئ توجيهية واضحة يؤدي إلى تفاقم هذا الوضع.
    Par ailleurs, le fait que les communications sont rédigées dans n'importe quelle langue aggrave le problème. UN وفضلاً عن ذلك، فإن كَون هذه البلاغات تقدَّم بأي لغة هو أمر يؤدي إلى تفاقم المشكلة.
    Il se pourrait même que cette présence exacerbe la violence et aggrave le désenchantement de la population. UN بل على العكس من ذلك، قد يؤدي إلى تفاقم العنف ويزيد من خيبة أمل الشعب.
    L'absence de directives claires aggrave la situation. UN كما أن عدم وجود مبادئ توجيهية واضحة يؤدي إلى تفاقم هذا الوضع.
    Par ailleurs, le fait que les communications sont rédigées dans n'importe quelle langue aggrave le problème. UN وفضلاً عن ذلك، فإن كَون هذه البلاغات تقدَّم بأي لغة هو أمر يؤدي إلى تفاقم المشكلة.
    Par ailleurs, il existe aussi des motifs de préoccupation, telle la prolifération des armes de petit calibre et des armes légères, dont la diffusion exacerbe encore les conflits internes aux États. UN وشاغلنا اﻵن هو انتشار اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة، ﻷن انتشارها يؤدي إلى تفاقم الصراعات الداخلية في الدول.
    L'écart entre les revenus des riches et des pauvres se creuse de plus en plus dans la grande majorité des pays, ce qui exacerbe les tensions sociales dans toutes les sociétés. UN وتتسع الفجوة بشكل كبير بين دخل الأغنياء ودخل الفقراء في الغالبية العظمى من البلدان في جميع أرجاء العالم، مما يؤدي إلى تفاقم التوترات الاجتماعية في جميع المجتمعات.
    Afin de dépasser ces obstacles, il sera nécessaire que règne un esprit de coopération, et toute action susceptible d'aggraver la situation devra être évitée. UN وللتغلب على هذه العقبات، يجب أن تسود روح التعاون، ويجب تجنب أي عمل قد يؤدي إلى تفاقم الوضع.
    Le Conseil engage toutes les parties à faire preuve de modération et à s'abstenir de tout acte qui pourrait aggraver encore la situation. UN ويحث المجلس جميع الأطراف على ممارسة ضبط النفس والامتناع عن القيام بأي عمل يمكن أن يؤدي إلى تفاقم الحالة.
    Au contraire, la répression peut exacerber la situation et amener la société au point de rupture. UN بل على العكس تماما، فالقمع قد يؤدي إلى تفاقم الحالة والوصول بالمجتمع إلى نقطة الغليان.
    Les lacunes de la législation sur les droits de propriété et le fait que l'accès à la terre n'est pas toujours assuré peuvent exacerber le niveau de vulnérabilité d'un rapatrié. UN فالقصور في حقوق الملكية وعدم أمان الوصول إلى الأرض يؤدي إلى تفاقم حالة الضعف لدى العائدين.
    Dans le pire des cas, ils peuvent engendrer des sentiments de marginalisation, d'impuissance et de désespoir pour l'avenir, qui exacerbent encore la vulnérabilité des membres des groupes exclus. UN ويمكن أن تولد مظاهر التحيز والتمييز الاقتصادية والاجتماعية، في أسوأ حالاتها، مشاعر الخذلان والتشاؤم واليأس من المستقبل، مما يؤدي إلى تفاقم حالة الضعف لدى المجموعات المستبعدة.
    Ils ont examiné la complexité supplémentaire résultant du changement climatique, dont ils ont observé qu'il aggravait l'impact des autres crises mondiales. UN وناقشوا التعقيد الإضافي الناجم عن تغير المناخ، الذي لاحظوا أنه يؤدي إلى تفاقم تأثير الأزمات العالمية الأخرى.
    La pauvreté est fortement aggravée par le fait de priver la population palestinienne de tout moyen de production. UN وهذا يؤدي إلى تفاقم خطير في حالة الفقر نتيجة لحرمان الشعب الفلسطيني من جميع وسائل الإنتاج.
    La présentation d'un rapport qui néglige de traiter des questions de fond, parallèlement à la pratique courante du Conseil de tenir davantage de séances privées que de séances officielles, a aggravé le manque de transparence de ses travaux. UN فتقديم تقريـــــر لا يعالج المسائل المضمونية، باﻹضافة إلى إلى ممارسة المجلس الحالية المتمثلة في عقد جلسات سرية تفوق عدد الجلسات الرسمية، لمما يؤدي إلى تفاقم قلة الشفافية في عمله.
    Il demeure néanmoins préoccupé par le fait que le budget social de l'État partie ne prévoit pas de dotations budgétaires spécifiques pour les services sociaux essentiels destinés aux enfants, ce qui accentue les différences importantes qui existent entre les régions urbaines et l'arrière-pays. UN غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن الميزانية الاجتماعية للدولة الطرف لا تحدد اعتمادات خاصة لتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية للطفل، ما يؤدي إلى تفاقم أوجه التفاوت بين المناطق الحضرية والريفية.
    Moins d'autorité, à son tour, conduira à un déclin dans les paiements, ce qui de nouveau aggravera la situation financière. UN والسلطة اﻷقل تـــؤدي بدورهـا إلى مدفوعات أقل، مما يؤدي إلى تفاقم اﻷزمة الماليـــة مرة أخرى.
    Les contradictions dans le développement économique et social de certains pays sont facilement exportées vers d'autres pays, aggravant encore plus la polarisation, avec l'extrême richesse d'un côté et la pauvreté de l'autre. UN وأصبح التفاوت في التنمية الاقتصادية والاجتماعية يُصدَّر بسهولة إلى البلدان الأخرى، مما يؤدي إلى تفاقم حدة الاستقطاب، حيث الثراء الفاحش في جهة والفقر في الجهة الأخرى.
    En termes sociétaux, le phénomène se fait notamment sentir sous forme de migrations de populations et de flux de réfugiés économiques, lesquels entraînent aggravation de la pauvreté et instabilité politique. UN وتتعلق الآثار المجتمعية على وجه الخصوص بالهجرة واللاجئين الاقتصاديين، ما يؤدي إلى تفاقم الفقر والاضطراب السياسي.
    La méconnaissance de cette obligation peut avoir pour conséquence l'aggravation des craintes exprimées par le demandeur, voire créer des conditions de nature à exposer l'intéressé à des persécutions au sens de la Convention relative au statut des réfugiés ou à l'une des menaces graves visées par la loi. UN ذلك أن تجاهل هذا الالتزام قد يؤدي إلى تفاقم مخاوف مقدم الطلب، أو قد ينشئ في حد ذاته ظروفاً للتعرض للاضطهاد بالمعنى المقصود في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين، أو للتعرض لأحد التهديدات الخطيرة التي يشملها القانون.
    Profondément préoccupé par les violations massives des droits de l'homme et les actes de discrimination raciale commis au Burundi, État partie à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, qui risquent d'entraîner une nouvelle détérioration de la situation critique existant aujourd'hui et qui atteignent les proportions d'un génocide, UN إذ يساورها بالغ القلق إزاء الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وأعمال التمييز العنصري التي تحدث في بوروندي، والتي هي دولة طرف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، مما قد يؤدي إلى تفاقم الحالة الحرجة الحالية إلى حد إبادة اﻷجناس،
    Le colonel Reis a refusé, convaincu que la présence de davantage de policiers portant des chemises bleues aggraverait la situation. UN ورفض العقيد ريس ذلك معتقدا أن وجود المزيد من ضباط الشرطة الذين يرتدون القمصان الزرق من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم الحالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more