"يؤدي ذلك إلى" - Translation from Arabic to French

    • conduire à
        
    • aboutir à
        
    • permettre de
        
    • déboucher sur
        
    • se traduire par une
        
    • risque de
        
    • cela entraîne
        
    • cela conduira à
        
    • cela se traduirait
        
    • qui n'ont
        
    • résulter une
        
    • cela aboutirait à
        
    Cela peut conduire à ne pas tenir compte des conditions de crédit pour le calcul de la valeur normale, tout en en tenant compte pour le calcul du prix à l'exportation. UN وقد يؤدي ذلك إلى التغاضي عن شروط الائتمان عند تحديد القيمة العادية ومراعاتها في الوقت ذاته عند تحديد سعر التصدير.
    Celui-ci devrait aboutir à une proposition concernant la mise en oeuvre institutionnelle de la politique de l'égalité des chances en République tchèque. UN والمنتظر أن يؤدي ذلك إلى تقديم اقتراح للتنفيذ المؤسسي لسياسة لتكافؤ الفرص للرجل والمرأة قابلة للتطبيق في الجمهورية التشيكية.
    Cela devrait permettre de gérer et d'utiliser la flotte avec plus d'efficacité. UN ومن المتوقع أن يؤدي ذلك إلى تحسين إدارة الأسطول واستخدامه.
    Le mécanisme en question pourrait déboucher sur un instrument non contraignant proposant des principes directeurs sur la problématique des droits de l'homme et des changements climatiques; UN ويمكن أن يؤدي ذلك إلى وضع صك غير ملزم يشمل مبادئ توجيهية بشأن حقوق الإنسان وتغير المناخ؛
    Cela devrait se traduire par une diminution du recours aux insecticides chimiques, le DDT en particulier. UN وينبغي أن يؤدي ذلك إلى تقليل الاعتماد على المبيدات الحشرية الكيميائية، ولاسيما الـ دي. دي.
    Cela risque de retarder la prise de décisions et d'entraîner des dépenses inutiles. UN ويخشى أن يؤدي ذلك إلى تأخير اتخاذ القرار وتكبد تكاليف غير ضرورية.
    Cela sert aussi à dissuader les compagnies et les personnes qui pourraient faire des opérations commerciales et financières avec Cuba et, dans le cas particulier des banques, cela entraîne la rupture des liens avec Cuba ou oblige à recourir à des opérations plus précaires avec elle. UN والمراد بذلك أيضا ثني الشركات والأشخاص الذين قد يقومون بعمليات تجارية ومالية مع كوبا عن القيام بذلك. وفي حالة المصارف بالتحديد، يؤدي ذلك إلى قطع علاقاتها مع كوبا أو يجعل كوبا تقوم بعملياتها المالية في ظروف سيئة.
    Il faut espérer que cela conduira à la libération rapide d'autres détenus, comme cela est déjà stipulé dans les accords dits Accords d'Oslo. UN ومن المأمول فيه أن يؤدي ذلك إلى اطلاق سراح سجناء آخرين في وقت مبكر وفقا لما جاء بالفعل فيما يسمى اتفاقات أوسلو.
    cela se traduirait probablement par des discriminations. UN وأردف قائلا إن من المحتمل أن يؤدي ذلك إلى ازدواجية المقاييس بل إلى تعددها.
    se distingue par sa formulation négative. Ce libellé ne doit toutefois pas méprendre et conduire à considérer que les États ne seraient assujettis qu'à des obligations d'abstention. UN ولا ينبغي مع ذلك أن يساء الظن بهذه الصيغة وأن يؤدي ذلك إلى اعتقاد أنّ الدول ستخضع فقط لالتزامات بالامتناع.
    Cela pourrait conduire à une érosion de la confiance au sein de la Conférence, à un moment où elle est la plus nécessaire. UN ويمكن أن يؤدي ذلك إلى تقويض الثقة داخل المؤتمر في وقت نحن في أمس الحاجة إليها.
    Cela risque de conduire à une multiplication des procédures et de provoquer des délais inutiles dans l'exécution des décisions de la justice. UN وقد يؤدي ذلك إلى تعددية الإجراءات وقد يتسبب في حدوث تأخيرات لا ضرورة لها في تحقيق العدالة.
    Cela peut restreindre la marge de manœuvre et aboutir à une planification du relèvement consistant à reprendre les mêmes opérations. UN وقد يؤدي ذلك إلى مرونة محدودة وتكرار التخطيط خلال الإنعاش.
    Cette entreprise peut aboutir à une lecture des textes religieux plus sensible à la problématique hommes-femmes et à des découvertes de grande portée dans ce domaine. UN ويمكن أن يؤدي ذلك إلى قراءات للنصوص الدينية أكثر مراعاة للمنظور الجنساني، وإلى الوصول إلى اكتشافات بليغة الأثر في هذا المجال.
    Cette solution devrait permettre de réduire les coûts tout en renforçant la fiabilité des communications dans les différentes zones. UN ومن المتوقع أن يؤدي ذلك إلى خفض التكاليف وإلى زيادة إمكان الاعتماد على الاتصالات، في جميع المناطق.
    Cette mesure devrait permettre de réduire les coûts de la protection des inventions dans toute l'Union européenne. UN ومن المتوقع أن يؤدي ذلك إلى تخفيض تكاليف تسجيل براءات الاختراع في جميع أنحاء الاتحاد الأوروبي.
    Cela devrait déboucher sur un énoncé plus clair des objectifs, des résultats et des indicateurs de programmes à l'avenir. UN وينبغي أن يؤدي ذلك إلى سرد أوضح ﻷغراض ونتائج ومؤشرات البرامج في المستقبل.
    Ces mesures peuvent déboucher sur un déséquilibre de la croissance, puis sur l'inégalité des revenus. UN وقد يؤدي ذلك إلى نمو غير متساو وبالتالي إلى فوارق في الدخل.
    Cela doit se traduire par une intensification de la concurrence, avec les avantages qui s'ensuivent pour les consommateurs finals de biens et de services. UN وينبغي أن يؤدي ذلك إلى زيادة حدة المنافسة مع ما يصاحب ذلك من فوائد للمستهلكين النهائيين للسلع والخدمات.
    Les dossiers moyennement prioritaires seront traités dans la mesure où les ressources le permettent, ce qui risque de retarder le classement définitif des affaires, et il se peut que les dossiers non prioritaires ne soient pas traités. UN وتتم معالجة القضايا ذات الأولوية المتوسطة بقدر ما تسمح به الموارد. وقد يؤدي ذلك إلى تأخير إنهاء هذه الحالات. وقد لا يتم التحقيق في القضايا ذات الأولوية على الإطلاق.
    Les enfants qui arrivent n'ont pas tous le même âge ni le même niveau d'instruction, de telle sorte que leur placement est inévitablement plus ou moins fonction des circonstances, avec les difficultés que cela entraîne pour assurer un placement satisfaisant. UN فأعمار الأطفال عند قدومهم تكون مختلفة ويكونون في مراحل مختلفة من تطورهم التعليمي، وبالتأكيد فإن إيداعهم في الصفوف يتم بصورة اعتباطية. وقد يؤدي ذلك إلى مواجهة صعوبات في ضمان وضع الأطفال في الصفوف بصورة مُرضية.
    Nous espérons que cela conduira à une solution définitive du problème. UN ونأمل أن يؤدي ذلك إلى حل دائم للمشكلة.
    cela se traduirait probablement par des discriminations. UN وأردف قائلا إن من المحتمل أن يؤدي ذلك إلى ازدواجية المقاييس بل إلى تعددها.
    Il convient bien sûr de protéger les différences culturelles, mais seulement celles qui n'ont pas pour effet de perpétuer la discrimination à l'égard des femmes. UN ومما لا شك فيه أنه يوجد ما يدعو لحماية القيم الثقافية وأوجه الاختلاف شريطة ألا يؤدي ذلك إلى استمرار التمييز ضد المرأة.
    Il risque d'en résulter une nouvelle génération de réfugiés ou personnes déplacées. UN ومن المرجح أن يؤدي ذلك إلى جيل جديد من اللاجئين أو المشردين داخلياً.
    Le Groupe des 77 avait accepté à regret l'idée de faire financer la participation des experts au moyen de contributions extrabudgétaires dans l'espoir que cela aboutirait à une solution à long terme, mais tel n'avait pas été le cas. UN وقال إن مجموعة ال77 قد وافقت، على مضض، على فكرة تمويل مشاركة الخبراء من خلال المساهمات الخارجة عن الميزانية آملة أن يؤدي ذلك إلى حل طويل الأجل، ولكن الحال لم يكن كذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more