Il s'agit d'un domaine où la facilitation du commerce et l'efficacité des transports jouent un rôle crucial. | UN | وهو مجال يؤدي فيه تيسير التجارة وفعالية النقل دوراً حاسماً. |
Dans ce cas, la loi leur offre la possibilité de choisir le lieu où ils souhaitent servir. | UN | وفي هذه الحالة يمنحه القانون إمكانية اختيار المكان الذي يريد أن يؤدي فيه خدمته. |
Dans la mesure où la répression financière décourage le développement de l'industrie légère, elle fait obstacle à la participation des femmes à l'économie. | UN | وإلى الحد الذي يؤدي فيه الهضم المالي إلى الحد من نمو الصناعة الخفيفة، فإنه يضير بمشاركة المرأة في الحياة الاقتصادية. |
L'équité dont il est question dans le texte fondamental doit s'entendre comme suit : accorder au travailleur l'égalité dans le cadre d'une situation concrète et une fois analysé le contexte dans lequel se déroule son activité. | UN | والنزاهة التي يشير إليها الدستور تعني منح العامل المساواة في الحالة المعينة ومتى جرى تحليل الوضع الذي يؤدي فيه عمله. |
Il ne serait pas utile d'essayer de créer un régime distinct dans lequel l'acquiescement pouvait jouer un rôle particulier au regard de la déclaration interprétative. | UN | وليس من المسعف السعي إلى وضع نظام مستقل يؤدي فيه عنصر القبول دورا محددا فيما يتعلق بالإعلانات التفسيرية. |
Le bien-être de ce segment de la population dépend d'abord et avant tout de son intégration sociale, question dans laquelle la sécurité économique joue un rôle primordial. | UN | وتعتمد الرعاية الاجتماعية للمسنين أولاً وقبل كل شيء على دمجهم في المجتمع الذي يؤدي فيه الأمن الاقتصادي الدور الرئيسي. |
Nous sommes à présent confrontés à une situation dans laquelle ce refus de prendre acte des travaux de la Conférence relatifs au désarmement nucléaire menés cette année va sans doute ou du moins risque d'empêcher d'adopter ne serait—ce qu'un rapport factuel. | UN | إننا نواجه اليوم وضعا من المرجح أن يؤدي فيه رفض الاعتراف بالعمل الذي تحقق في هذا المؤتمر هذا العام بشأن نزع السلاح النووي، إلى منع المؤتمر من اعتماد مجرد تقرير وقائعي أو يهدد بمنعه من ذلك على اﻷقل. |
L'éducation est un domaine où le soutien international peut jouer un rôle pivot dans l'investissement à long terme dans l'avenir de la jeunesse. | UN | والتعليم مجال يمكن للدعم الدولي أن يؤدي فيه دورا محوريا في الاستثمار الطويل اﻷجل في مستقبل الشباب. |
Mais le processus de titularisation des terres reste très inefficace, dans une économie où le secteur privé joue un rôle de plus en plus important. | UN | ولا تزال عملية إثبات حيازة اﻷراضي بعيدة عن الكفاءة في اقتصاد يؤدي فيه القطاع الخاص دورا متزايد اﻷهمية. |
Ainsi, celui-ci se présente au regard de la loi comme un ressortissant du pays où il participe à un conflit armé dans lequel ce pays est engagé, ou bien où il s'est vu confier une tâche criminelle et il échappe de cette manière à la qualification de mercenaire. | UN | وتصبح للمرتزق بذلك هوية قانونية باعتباره من رعايا البلد المعني مما يدفع عنه صفة المرتزق ويمكنه من الانخراط في نزاع البلد المعني أو في البلد الذي يؤدي فيه مهمته الاجرامية. |
La République de Croatie est entièrement acquise à ce principe et a pleinement conscience que les changements préconisés dans la composition du Conseil de sécurité sont demandés à un moment où le Conseil est plus efficace et plus actif que jamais. | UN | وتلتزم جمهورية كرواتيا بشدة بهذا المبدأ وتعي تماما أن طلبات إجراء تغييرات في تكوين مجلس اﻷمن تظهر في وقت يؤدي فيه المجلس أعماله بطريقة أكثر فعالية وأكثر نشاطا من أي وقت مضى منذ تأسيسه. |
La situation des enfant touchés par la guerre reste préoccupante au Soudan, autre pays où les conflits sont directement ou indirectement la cause de graves violations des droits de l'homme. | UN | وقال إن حالة الأطفال المتأثرين بالحرب ما زالت مصدر قلقٍ في السودان وهو بلد آخر يؤدي فيه الصراع على نحوٍ مباشرٍ أو غير مباشر إلى حصول إساءاتٍ بالغةٍ لحقوق الإنسان. |
Il s'agit d'un domaine où le PNUD joue un rôle de premier plan ou occupe une position clef dans la majorité des 28 pays mentionnés au titre de ce DIS. | UN | وهذا مجال يؤدي فيه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي دورا رائدا أو رئيسيا في أكثر من 28 بلدا مذكورة في إطار مجالات الدعم الاستراتيجية. |
En effet, il s'agit d'une branche où la numérisation effective des produits les rend directement accessibles aux consommateurs, dans des combinaisons jusqu'ici inédites. | UN | والواقع أنه فرع يؤدي فيه التشفير الرقمي الفعلي للمنتجات إلى إتاحة هذه المنتجات للمستهلك مباشرة، في توليفات لم يسبق استكشافها. |
Cela était particulièrement décisif à l'ère de la mondialisation, où l'interdépendance croissante des États, des entreprises et des individus avait d'importantes incidences sur les droits de l'homme. | UN | وأكدت الأهمية البالغة لذلك في عصر العولمة الذي يؤدي فيه تزايد الترابط بين الدول والشركات والأفراد إلى تأثيرات مهمة على حقوق الإنسان. |
Cela revêt une importance particulière au moment où l'on enregistre un ralentissement de l'économie mondiale qui aggrave la vulnérabilité des pays en développement et les empêche d'atteindre l'objectif du développement durable. | UN | وهذا مهم بصفة خاصة في وقت يؤدي فيه الركود الاقتصادي العالمي إلى زيادة إ ضعاف البلدان النامية، وإعاقة قدراتها في تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Les Principes pour un investissement agricole responsable sont un autre domaine dans lequel la formation de consensus et la recherche amènent des changements. | UN | 38- وتعد مبادئ الاستثمار الزراعي المسؤول مجالاً آخر يؤدي فيه بناء القدرات والبحث إلى إحداث تغييرات. |
Elle se caractérise en particulier par une multipolarité économique dans laquelle le Sud joue un rôle important. | UN | وتتمثل الخاصية المميزة لمرحلة العولمة هذه في تعدد القطبية الاقتصادية الذي يؤدي فيه الجنوب دوراً هاماً. |
L'époque où nous vivons et dans laquelle les conflits et l'instabilité résultent souvent de la pauvreté et du sous-développement exige l'application d'une nouvelle maxime, une paraphrase contemporaine des maximes anciennes : Si vis pacem para solidaritatem. | UN | وعصرنا، الذي كثيرا ما يؤدي فيه الفقر والتخلف إلى صراعات وعدم استقرار، يتطلب تطبيق قول مأثور جديد، يشكل إعادة صياغة للأقوال المأثورة القديمة: هو " إذا كنت تريد السلام، عليك أن تقيم تضامنا " . |
Plusieurs représentants envisageaient d'un œil favorable l'extension du concept relativement nouveau de coopération triangulaire, au sein duquel ONU-Habitat jouait un rôle majeur. | UN | ورأى عدد منهم بارقة أمل في توسيع مفهوم التعاون الثلاثي الجديد نسبياً الذي يؤدي فيه موئل الأمم المتحدة دوراً رئيسياً. |