"يؤسف لها" - Translation from Arabic to French

    • regrettable
        
    • malheureux
        
    • déplorables
        
    • fâcheux
        
    • retards regrettables
        
    Le résultat obtenu est regrettable car l'intervenant croit fermement que la Commission fonctionnait mieux lorsqu'elle s'appuyait sur un consensus. UN وأشار إلى أن هذه نتيجة يؤسف لها لأنه يؤمن بقوة بأن اللجنة تؤدي وظيفتها بطريقة أفضل عندما تعمل بتوافق الآراء.
    Il nous faudra éviter de permettre que cette expérience ne se transforme en aventure regrettable. UN إننا يجب أن نتجنب السماح لها بأن تكون مغامرة يؤسف لها.
    De plus, il constituerait un précédent regrettable en droit international humanitaire. UN أضف إلى ذلك أنه قد يعد سابقة يؤسف لها في القانون الإنساني الدولي.
    Constatant que ces événements malheureux confèrent un caractère d'urgence particulier aux débats de la Conférence et imposent d'examiner de nouvelles possibilités d'entreprendre en commun des actions de coopération, UN وإذ يسلّم بأن هذه اﻷحداث التي يؤسف لها تعطي مداولاتنا في هذا المؤتمر طابعاً خاصاً من اﻹلحاح وترغمنا على السعي إلى إيجاد فرص جديدة من أجل اتخاذ إجراءات تعاونية مشتركة،
    24. Le Rapporteur spécial continue à recevoir des informations sur les conditions sanitaires déplorables qui règnent dans les prisons du Myanmar, où les sévices seraient monnaie courante : UN ٤٢- وما زال المقرر الخاص يتلقى تقارير تتعلق بظروف صحية يؤسف لها في سجون ميانمار، حيث يدعى بأن إساءة المعاملة أمر شائع:
    Toutefois sa délégation regrettait que, pour la première fois, ces principes aient été bafoués, créant aussi un précédent fâcheux qui ne manquerait pas d'influer sur les décisions qui seraient prises à l'avenir dans le cas d'autres organisations. UN وأعربت عن أسف وفدها لأنه قد تم انتهاك ذلك النهج لأول مرة، مما يشكل سابقة يؤسف لها عند اتخاذ إجراء بشأن منظمات أخرى.
    Notre expérience collective en matière de limitation des armements prouve abondamment que de ne pas saisir une occasion peut entraîner des retards regrettables. UN وإن تجربتنا المشتركة في الحد من التسلح تقدم دليلا وافيا على أن الفشل في اغتنام هــــذه الفرصة يمكن أن يسفر عن تأخيرات يؤسف لها.
    Nous espérons que le Conseil de sécurité et les comités des sanctions tireront des enseignements de cette expérience regrettable, notamment pour ce qui est des méthodes de travail du Groupe d'experts. UN وأملنا أن تكون هذه التجربة التي يؤسف لها درسا لمجلس الأمن الدولي ولجان الجزاءات بشأن أساليب عمل فريق الخبراء.
    L'élaboration de résolutions visant un pays en particulier constitue un procédé regrettable qui nuit à la cause des droits de l'homme. UN وإعداد قرارات تتعلق ببلدان بعينها عملية يؤسف لها ولا تؤدي إلى النهوض بقضية حقوق الإنسان.
    Il y a sans doute lieu de louer le Gouvernement de sa franchise, mais il n'en demeure pas moins que la situation elle-même est regrettable. UN وقالت إنه رغم أن اعتراف الحكومة الصريح يستحق الثناء، فإن الحالة نفسها يؤسف لها.
    Il nous faudra éviter de permettre que cette expérience ne se transforme en aventure regrettable. UN ولا بد أن نتفادى السماح لهذه التجربة بأن تتحول إلى مغامرة يؤسف لها.
    L'approbation d'une esquisse budgétaire d'un montant supérieur à ce que l'on peut justifier pour des raisons techniques et au vu des programmes à exécuter crée un précédent regrettable. UN إن الموافقة على مخطط لمستوى الميزانية أعلى مما هو مبرر على أسس تقنية وبراغماتية هي سابقة يؤسف لها.
    Je vous garantis personnellement que ce regrettable fiasco est fini. Open Subtitles استطيع أن اضمن لكم بأن خيبة الأمل التي يؤسف لها قد انتهت
    La décision de la Puissance administrante de remplacer le Gouvernement élu par son administration directe est regrettable et représente un recul pour ce territoire membre associé de la CARICOM. UN فالقرار الذي اتخذته سلطة الإدارة بأن يحلّ الحكم المباشر محل الحكومة المنتخبة يشكّل خطوة إلى الوراء يؤسف لها بالنسبة لأحد الأقاليم المنتسبة إلى الجماعة الكاريبية.
    Il est regrettable que cela n'ait pas été possible. UN والفشل في تحقيق ذلك مسألة يؤسف لها.
    J'ai instruit mon représentant à Bangui, le général Lamine Cissé, de continuer à rester à la disposition des deux Gouvernements, dans la recherche d'une solution pacifique à cette regrettable crise. UN وقد أصدرت تعليماتي إلى ممثلي في بانغي، الجنرال الأمين سيسي ليكون تحت تصرف الحكومتين في السعي الى إيجاد حل سلمي لهذه الأزمة التي يؤسف لها.
    Quand je suis parti pour Alger, la semaine dernière, j'ai compris dès le premier jour qu'il y avait des difficultés car certains délégués ont décidé d'exploiter les malheureux actes de violence au Burundi pour boycotter les négociations. UN وعندما غادرت إلى الجزائر في اﻷسبوع الماضي كنت أعلم منذ أول يوم أنه توجد صعوبات ﻷن بعض الوفود قررت استخدام أحداث العنف في بوروندي التي يؤسف لها كسبب لمقاطعة المفاوضات.
    Le malheureux accident dont on a parlé à la séance précédente, et qui a entraîné la mort de 67 personnes, est dû au fait que les forces de sécurité avaient interpellé plus d'individus que les baraquements de la police ne pouvaient en contenir. UN والحادثة التي يؤسف لها والتي ذهب ضحيتها ٧٦ شخصاً والمشار إليها في الجلسة السابقة قد حدثت ﻷن قوات اﻷمن كانت قد أوقفت عدداً من اﻷشخاص يفوق ما كان بإمكان مباني الشرطة المتاحة إيواؤه.
    Les résultats naturels malheureux de cette vision du monde sont l'inégalité, l'hégémonie, le non-respect des intérêts et des valeurs spirituelles des autres pays, le mépris des choix et des opinions de la majorité, la préférence pour les intérêts à court terme de la minorité et les interprétations à des fins personnelles des règles et principes du droit international. UN والنتائج التبعية الطبيعية التي يؤسف لها الناجمة عن هذه النظرة الى العالم هي عدم المساواة، والهيمنة، وعدم احترام مصالح الدول اﻷخرى وقيمها الروحية، وتجاهل خيارات وآراء اﻷغلبية، وتفضيل المصالح القصيرة اﻷجل لﻷقلية، وتفسير قواعد القانون الدولي ومبادئه بما يخدم المصالح الذاتية.
    Le Comité est aussi gravement préoccupé par les conditions déplorables dans lesquelles les personnes accusées d'avoir participé au génocide sont détenues. UN كما تعرب اللجنة عن شديد قلقها إزاء الظروف التي يؤسف لها التي يحتجز فيها اﻷشخاص المتهمون بالمشاركة في اﻹبادة الجماعية.
    48. Amnesty International note que plusieurs milliers de moines sont détenus dans des conditions déplorables. UN 48- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن آلاف عديدة من الرهبان احتجزوا في ظروف يؤسف لها.
    Même lorsque la législation nationale réglemente les interventions dans ce domaine, les règles et les protocoles appliqués par les établissements en ce qui concerne l'accès à certains médicaments aboutissent parfois à des formes déplorables de maltraitance envers les personnes âgées, notamment quand ces dernières sont totalement à la merci de tiers et souffrent beaucoup. UN وحتى عندما تنظم القوانين الوطنية الإجراءات بهذا الخصوص فإن القواعد المؤسسية والبروتوكولات ذات الصلة بالحصول على بعض الأدوية يمكن أن تؤدي إلى أشكال يؤسف لها من إساءة معاملة المسنين أو أن تؤثر في الأشخاص الذين قد يكونون معتمدين كلياً على غيرهم ويشكون من ألم شديد.
    Pour nous, ce paragraphe de la résolution va à l'encontre des principes régissant l'aide humanitaire et crée un fâcheux précédent. UN ونحن نرى أن هذه الفقرة من القرار مناقضة للمبــادئ التي تحكم المســاعدة اﻹنســانية وتشــكل ســابقة يؤسف لها.
    En effet, ces mesures qui étouffent l'économie et empêchent toute circulation normale entre les zones de Gaza et de Cisjordanie, renforcent au contraire le sentiment d'insécurité et favorisent des tensions inutiles et des retards regrettables au déroulement du processus de paix : elles installent, en définitive, l'instabilité, la violence et l'insécurité. UN والواقع أنهم، بخنقهم الاقتصـــاد وعرقلة التحرك الطبيعي بين غــزة والضفــــة الغربية، إنمـــا يضاعفون الشعور بعـــدم اﻷمن والتوتر ويسببون أعطالا يؤسف لها في عملية السلام. وهم لا يمكنهم إلا أن يزيدوا إذكاء عدم الاستقرار، والعنف، وانعدام اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more