Le Mouvement exhorte les États qui continuent d'appliquer des lois ou mesures de ce type à s'abstenir d'en promulguer ou d'en appliquer, conformément aux obligations que leur imposent la Charte des Nations Unies et le droit international qui, notamment, consacrent la liberté du commerce et de la navigation. | UN | وتحث الحركة الدول التي طبقت وتواصل تطبيق هذه القوانين والتدابير على الامتناع عن سنها وتطبيقها تماشيا مع التزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، اللذين يؤكدان من جديد، في جملة أمور، حرية التجارة والملاحة. |
Cette analyse et ces conseils soulignent que les fonds sont à employer à titre de fonds de lancement pour des projets à grande échelle. | UN | وهذا التحليل وتلك المشورة يؤكدان أن الأموال ستُستخدم كنواة من أجل مشاريع واسعة النطاق. |
L'épaisseur et la texture confirment qu'il s'agit de poils du visage. | Open Subtitles | السُمك و الملمس يؤكدان أن هذا شعر من الوجه |
Ils affirment par conséquent que ces derniers ont été victimes d'une violation par l'État partie de leurs droits garantis par l'article 10, paragraphe 1, du Pacte. | UN | ومن ثم يؤكدان أن الدولة الطرف انتهكت حقوق الشقيقين بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Ils réaffirment la validité universelle des droits de l'homme. | UN | إنهما يؤكدان مجددا الوجاهة العالمية لحقوق اﻹنسان. |
La seule pièce fournie par BRL est une copie de la proposition de règlement définitif ainsi que deux télex confirmant le règlement définitif de principe sous réserve de la signature par les parties. | UN | والدليل الوحيد الذي قدمته الشركة هو نسخة من الاقتراح بشأن تسوية نهائية مشفوعاً بتلكسين يؤكدان التسوية النهائية المتفق عليها من حيث المبدأ رهنا بتوقيع الطرفين عليها. |
Le Gouvernement afghan n'a pas promulgué ou appliqué de lois, ou pris ou mis en œuvre de mesures du type visé dans le préambule de la résolution 68/8 de l'Assemblée générale, ainsi que lui en font l'obligation la Charte des Nations Unies et le droit international, qui consacrent notamment la liberté du commerce et de la navigation. | UN | لم تُصدر حكومة أفغانستان أو تطبق أي قوانين أو تدابير من النوع المشار إليه في ديباجة قرار الجمعية العامة 68/8، وذلك وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، اللذين يؤكدان مجددا، في جملة أمور أخرى، حرية التجارة والملاحة. |
2. Exhorte de nouveau tous les États à s'abstenir d'adopter ou d'appliquer des lois et mesures du type visé dans le préambule de la présente résolution, conformément aux obligations que leur imposent la Charte des Nations Unies et le droit international qui, notamment, consacrent la liberté du commerce et de la navigation ; | UN | 2 - تكرر دعوتها إلى جميع الدول للامتناع عن إصدار وتطبيق قوانين وتدابير من النوع المشار إليه في ديباجة هذا القرار، عملا بالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي اللذين يؤكدان من جديد أمورا عدة منها حرية التجارة والملاحة؛ |
2. Exhorte de nouveau tous les États à s'abstenir de promulguer ou d'appliquer des lois et mesures du type visé dans le préambule de la présente résolution, conformément aux obligations que leur imposent la Charte des Nations Unies et le droit international qui, notamment, consacrent la liberté du commerce et de la navigation ; | UN | 2 - تكرر دعوتها إلى جميع الدول للامتناع عن إصدار وتطبيق قوانين وتدابير من النوع المشار إليه في ديباجة هذا القرار، عملا بالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي اللذين يؤكدان من جديد أمورا عدة منها حرية التجارة والملاحة؛ |
Deux éléments qui soulignent le mieux les problèmes auxquels le Pacifique est confronté. | UN | هذان شيئان يؤكدان على معظم القضايا التي تواجهها منطقة المحيط الهادئ. |
Les deux textes soulignent en particulier le rôle central de la liberté du consentement de la personne concernée s'agissant d'utiliser et de traiter les données génétiques la concernant. | UN | فكلا النصين يؤكدان بصفة خاصة الدور الأساسي لموافقة الشخص المعني بحرية على استخدام وتجهيز بياناته الوراثية. |
Cette hésitation, ce manque d'initiative soulignent la nécessité urgente d'une amélioration des mécanismes de diplomatie préventive, de rétablissement de la paix et de maintien de la paix du système des Nations Unies. | UN | وذلك التردد وعدم القيادة يؤكدان أن ضرورة تطور الدبلوماسية الوقائية لمنظومة اﻷمم المتحدة وآلياتها لصنع وصون السلم، تطويرا أفضل وبصفة عاجلة. |
Deux incidents confirment que ces craintes sont justifiées. | UN | وثمة حادثان يؤكدان أن هذه التخوفات لها ما يبررها. |
Les prorogations successives apportées au projet, avec mandats correspondants, confirment que ce service reste très demandé. | UN | وتمديد أجل المشروع بصورة متتالية مع إسناد الولايات له هما أمران يؤكدان الطلب المستمر على خدماته. |
Ils affirment par conséquent que ces derniers ont été victimes d'une violation par l'État partie des droits garantis par l'article 10, paragraphe 1, du Pacte. | UN | ومن ثم يؤكدان أن الدولة الطرف انتهكت حقوق الشقيقين بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Concernant la procédure relative à l'action en comblement de passif, ils affirment avoir été condamnés sur un moyen soulevé d'office par la cour d'appel. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات الخاصة بدفع الديون، يؤكدان أن الحكم قد استند إلى حجة أثارتها محكمة الاستئناف من تلقاء نفسها. |
À cette occasion, le Gouvernement et le peuple de la République islamique d'Iran réaffirment leur solidarité avec le peuple palestinien dans sa lutte courageuse pour affirmer ses droits inaliénables. | UN | وفي هذه المناسبة، فإن حكومة جمهورية إيران الإسلامية وشعبها يؤكدان من جديد على تضامنهما مع الشعب الفلسطيني في كفاحه الشجاع لتأكيد حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Ils réaffirment que la police de la Fédération de Russie ne serait pas en mesure de les protéger. | UN | وهما يؤكدان مجدداً أن الشرطة في الاتحاد الروسي لن تستطيع حمايتهما. |
Le terme " certificat " désigne un message de données ou un autre enregistrement confirmant: | UN | " شهادة " تعني رسالة بيانات أو سجلا آخر يؤكدان: |
Ces deux violations montrent que les conditions de sécurité au Sud-Liban ne peuvent être ignorées jusqu'à ce que les problèmes politiques du Liban aient été résolus. | UN | وكلاهما يؤكدان أنه لا يمكن إرجاء البت في الوضع الأمني في جنوب لبنان حتى تحل المسائل السياسية في لبنان. |
Le rapport confirme que le système des Nations Unies reste un partenaire important de la coopération Sud-Sud. | UN | والتقرير يؤكدان منظومة الأمم المتحدة لا تزال شريكا هاما في التعاون بين بلدان الجنوب. |
Ils semblent indiquer que les services d'avortement font partie des soins de santé primaires et constituent un choix possible. | UN | ويبدو أن الفصلين يؤكدان أن خدمات الاجهاض من الخيارات المتاحة في إطار الرعاية الصحية اﻷولية. |
Ces nouveaux éléments insistent sur le fait que certains crimes demeurent punissables quel que soit le régime applicable. | UN | وهذان العنصران الجديدان يؤكدان وجود جرائم ينبغي أن تظل موجِبة للعقاب بصرف النظر عن النظام الذي سيقوم بالتطبيق. |
réaffirmant leur volonté d'instaurer la paix dans le territoire de la Bosnie-Herzégovine, | UN | يؤكدان من جديد استعدادهما ﻹرساء السلم في أراضي البوسنة والهرسك؛ |
Guidé par la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui constitue l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations, et par la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, où il est affirmé que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, | UN | إذ يسترشد بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان كمعيار مشترك من معايير الإنجاز بالنسبة إلى جميع الشعوب والأمم، وكذلك بإعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين يؤكدان على عالمية حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وعلى ترابطها وتشابكها، |