Ma délégation souligne que l'égalité ne sera jamais réalisée tant que les droits de l'homme n'iront pas de soi. | UN | ووفد بلادي يؤكد أنه لا يمكن تحقيق المساواة ما لم تصبح حقوق الإنسان أسلوبا للحياة. |
Ma délégation souligne que dans le cadre de ce groupement, le droit de vote et l'exercice du veto feraient l'objet d'un roulement, peut-être tous les trimestres. | UN | ويود وفد بلدي أن يؤكد أنه بمقتضى هذا النهج، سيكون الحق في التصويت وممارسة النقض بالتناوب، ويمكن أن يكون ذلك على فترات تتراوح بين شهر وثلاثة شهور. |
Enfin, l'auteur souligne qu'il n'a pas pu obtenir la révision du jugement en deuxième instance. | UN | وأخيراً، يؤكد أنه لم يتمكن من الحصول على إعادة النظر في الحكم بالإدانة في محكمة أعلى درجة. |
Dans le cas de M. González Duque, elle affirme qu'il a été incorporé de force dans le cadre du programme de sécurité démocratique. | UN | وفيما يتعلق بالسيد غونزاليس دوكه، يؤكد أنه تم تجنيده قسراً في إطار برنامج الأمن الديمقراطي. |
Il affirme que, tout en étant un sympathisant de la cause du Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK), il n'était pas engagé dans l'action politique. | UN | وهو يؤكد أنه يتعاطف مع قضية حزب العمال الكردستاني ولكنه لا يشارك في العمل السياسي. |
Cela confirme que Bodnard et lui travaillaient ensemble. | Open Subtitles | حسنا,هذا يؤكد أنه و بودنار كانا يعملان سويا |
Selon le gouvernement, le certificat de décès confirme qu'il est décédé des suites de sa blessure à la cage thoracique et qu'aucune trace de violence n'était visible. | UN | وتفيد الحكومة أن بيان الوفاة يؤكد أنه توفي بسبب جرح في قفصه الصدري وأن جسده لم تكن عليه أي آثار ظاهرة لتعرضه للعنف. |
11. souligne que chacune des deux parties doit respecter et assurer la sécurité et la sûreté du personnel international en Angola; | UN | ١١ - يؤكد أنه يجب على الطرفين أن يحترما ويضمنا سلامة وأمن الموظفين الدوليين في أنغولا؛ |
11. souligne que chacune des deux parties doit respecter et assurer la sécurité et la sûreté du personnel international en Angola; | UN | ١١ - يؤكد أنه يجب على الطرفين أن يحترما ويضمنا سلامة وأمن الموظفين الدوليين في أنغولا؛ |
22. souligne que les Parties devraient prendre des mesures compatibles avec les dispositions de la Convention; | UN | 22- يؤكد أنه على الأطراف أن تتخذ إجراءات تتماشى مع أحكام الاتفاقية؛ |
En conclusion de son rapport, le Secrétaire général souligne que : | UN | وفي ختام تقرير اﻷمين العام، يؤكد أنه: |
Dans ses lettres, il souligne qu'il ne préjuge pas de l'exactitude des allégations. | UN | وفي الرسائل التي يرسلها المقرر الخاص يؤكد أنه لا يحكم مسبقاً على دقة المزاعم. |
Il souligne qu'il est victime d'une violation continue de ses droits. | UN | وهو يؤكد أنه ضحية لاستمرار الدولة الطرف في انتهاك حقوقه. |
Contestant les vues de F. Fukuyama, selon lequel l'histoire évolue dans une direction unique, S. Huntington affirme qu'un effort sera nécessaire pour identifier les éléments communs à la civilisation occidentale et aux autres civilisations. Nous nous dirigeons, d'après lui, non pas vers une civilisation universelle mais vers un monde comprenant différentes civilisations, chacune devant apprendre à coexister avec les autres. | UN | وقال إن السيد هنتنغتون لا يتفق مع السيد نوكوياما في أن التاريخ يسير في اتجاه وحيد بل يؤكد أنه ينبغي محاولة تحديد العناصر المشتركة بين الحضارة الغربية والحضارات اﻷخرى، فهو يرى أن البشرية لا تسير باتجاه حضارة عالمية بل نحو عالم يضم حضارات مختلفة يتعين على كل منها أن تتعايش مع الحضارات اﻷخرى. |
Tout en tenant compte des motivations des partisans sincères de l'unité parmi la population yéménite, le Conseil affirme que cette unité ne saurait en aucun cas être imposée par des moyens militaires. | UN | وتقديرا من المجلس لدوافع المخلصين من أبناء اليمن في الوحدة فإنه يؤكد أنه لا يمكن إطلاقا فرض هذه الوحدة بالوسائل العسكرية .. |
Coroner confirme que c'est lui les empreintes dentaires correspondent. | Open Subtitles | الطبيب الشرعي يؤكد أنه هو سجلات الأسنان مطابقة |
Par cette déclaration, la Russie confirme qu'elle n'a elle-même pas l'intention de menacer qui que ce soit dans ou depuis l'espace. | UN | إذ يؤكد أنه ليس في نية روسيا ذاتها أن تشكل خطراً على أي أحد في الفضاء الخارجي أو انطلاقاً منه. |
La Fédération internationale des femmes diplômées des universités tient à souligner que cette définition devrait également s'étendre aux filles. | UN | والاتحاد الدولي للجامعيات يود أن يؤكد أنه ينبغي توسيع نطاق هذا التعريف ليشمل الطفلة. |
Or, le Rapporteur spécial tient à souligner qu'il n'a reçu aucun élément de preuve à l'appui de ces allégations. | UN | غير أن المقرر الخاص يود أن يؤكد أنه لم يقدم إليه أي دليل يدعم تلك الادعاءات. |
soulignant que des efforts résolus doivent être déployés par les deux parties pour que les problèmes qui subsistent ne deviennent pas des obstacles les empêchant de continuer à remplir leurs engagements, | UN | وإذ يؤكد أنه يتعين على الطرفين أن يبذلا جهودا تتسم بالتصميم لضمان ألا تصبح المشاكل المتبقية عقبات أمام استمرار الوفاء بتعهداتهما، |
26. déclare que les Etats pourront imputer les dépenses occasionnées par la saisie des navires, véhicules de transport de marchandises, matériels roulants et aéronefs à ceux qui en sont propriétaires; | UN | ٢٦ - يؤكد أنه يجوز للدول أن تحمﱢل مالكي السفن ومركبات الشحن والمعدات الدارجة والطائرات نفقات احتجازها؛ |
Il est bien entendu relativement facile à la communauté internationale d'affirmer qu'il faut à tout prix éviter que les tragédies du Rwanda et de Srebrenica ne puissent se reproduire. | UN | وبطبيعة الحال، من السهل نسبيا على المجتمع الدولي أن يؤكد أنه لا ينبغي السماح بتكرار مأساتي رواندا وسريبرينتشا. |
Selon la Cour, le caractère exceptionnel des résolutions susmentionnées semble confirmer qu'aucune interdiction générale des déclarations unilatérales d'indépendance ne saurait être déduite de la pratique du Conseil de sécurité. | UN | ويظهر للمحكمة أن الطابع الاستثنائي للقرارات المذكورة أعلاه يؤكد أنه لا يمكن أن يُستنتج من ممارسات مجلس الأمن وجود حظر عام ضد إعلانات الاستقلال من جانب واحد. |
il affirme n'avoir rencontré son avocat que trois fois avant le procès, la conversation n'ayant duré chaque fois que 30 minutes. | UN | وهو يؤكد أنه قد التقى بوكيله القانوني ثلاث مرات فقط قبل المحاكمة، لا تزيد كل مرة عن ثلاثين دقيقة. |
affirmant que dans l'objectif d'un désarmement général et complet, les approches globales et régionales se complètent les unes les autres; | UN | وإذ يؤكد أنه سعيا لتحقيق أهداف النزع العام والكامل للسلاح ، ولكي تكمل المقاربات العالمية والإقليمية بعضها بعضا ، |
Le barman a confirmé avoir vu Serena Andrews quitté le Liki Tiki Lounge à peu près à 22h00. | Open Subtitles | النادل في الحانة يؤكد أنه رأي (سيرينا أندروز) تغادر صالة (ليكي تيكي) في حوالي الساعة العاشرة |