Ceci souligne l'importance des études de cohorte, dans lesquelles une seule population peut être subdivisée en groupes soumis à divers niveaux d'exposition. | UN | وهذا يؤكد أهمية الدراسات الفوجية التي يمكن فيها تقسيم فئة واحدة من السكان الى مجموعات ذات مستويات مختلفة من التعرض للاشعاع. |
Ceci souligne l'importance des études de cohorte, dans lesquelles une seule population peut être subdivisée en groupes soumis à divers niveaux d'exposition. | UN | وهذا يؤكد أهمية الدراسات الفوجية التي يمكن فيها تقسيم المجموعة الواحدة من السكان الى مجموعات ذات مستويات مختلفة من التعرض للاشعاع. |
souligne qu'il importe de tenir compte, dans les processus de libération commerciale des pays industrialisés, des intérêts et particularités des petits pays de la région. | UN | يؤكد أهمية أن تراعى في عمليات تحرير التجارة مع البلدان الصناعية مصالح وخصوصيات البلدان الصغيرة في المنطقة. |
Il souligne qu'il importe que la communauté internationale tout entière continue de prêter attention à la situation au Burundi et encourage les États Membres à intensifier contacts et visites. | UN | وهو يؤكد أهمية إيلاء المجتمع الدولي اهتماما مطردا للحالة في بوروندي ويشجع الدول اﻷعضاء على تكثيف الاتصالات والزيارات. |
soulignant l'importance que revêtent des élections libres et justes, élément clef de tout le processus de paix en El Salvador, | UN | وإذ يؤكد أهمية أن تكون الانتخابات حرة ونزيهة بوصفها عنصرا جوهريا من عناصر عملية السلم برمتها في السلفادور، |
Cette situation souligne l'importance d'une réforme juridique et culturelle pour instaurer l'équilibre des forces au sein de la famille. | UN | وهذا يؤكد أهمية الإصلاح القانوني والثقافي لإعادة التوازن في علاقات السلطة داخل الأُسرة. |
Le Gouvernement est parfaitement au courant de la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité qui souligne l'importance de la participation des femmes au processus de consolidation de la paix et à d'autres postes décisionnels. | UN | والحكومة على علم بقرار مجلس الأمن 1325 الذي يؤكد أهمية مشاركة المرأة في عملية بناء السلام وفي اتخاذ المواقف الأخرى. |
souligne l'importance du caractère multipartite, transsectoriel et volontaire de l'Approche stratégique; | UN | 4 - يؤكد أهمية أصحاب المصلحة المتعددين، والطابع الشامل والطوعي للنهج الاستراتيجي؛ |
Cette situation souligne l'importance d'une réforme juridique et culturelle pour restaurer l'équilibre des forces au sein de la famille. | UN | وهذا يؤكد أهمية الإصلاح القانوني والثقافي لإعادة التوازن في علاقات القوى داخل الأُسرة. |
L'Union européenne souligne l'importance d'un déploiement aussi rapide que possible de la force d'interposition/de la force internationale de stabilisation. | UN | والاتحاد الأوروبي يؤكد أهمية نشر القوات الدولية للفصل بين الطرفين وتعزيز الاستقرار في أقرب وقت ممكن. |
À ce propos, l'Union souligne l'importance des efforts tendant à créer une cour criminelle internationale. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي، في هذا السياق، أن يؤكد أهمية الجهود الرامية إلى إنشاء محكمة جنائية دولية. |
Elle est aussi d'accord avec le Comité en ce qui concerne les taux de conversion mais souligne qu'il importe de disposer de données fiables et vérifiables. | UN | ويتفق وفده أيضا مع اللجنة بشأن معدلات التحويل، ولكنه يؤكد أهمية توافر بيانات يمكن الاعتماد عليها والتحقق منها. |
3. souligne qu'il importe que l'assistance humanitaire soit acheminée sans interruption et sans entrave vers toutes les régions de la République de Bosnie-Herzégovine et de la République de Croatie qui en ont besoin; | UN | ٣ - يؤكد أهمية استمرار المساعدة اﻹنسانية دونما عائق الى جميع مناطق جمهورية البوسنة والهرسك حيثما تلزم هذه المساعدة؛ |
14. souligne qu'il importe de veiller à ce que la situation au Rwanda n'ait pas de répercussions fâcheuses sur la sécurité et la stabilité des pays voisins; | UN | ١٤ - يؤكد أهمية ضمان ألا تؤثر الحالة في رواندا تأثيرا سلبيا على أمن البلدان المجاورة واستقرارها؛ |
soulignant l'importance que revêtent des élections libres et justes, élément clef de tout le processus de paix en El Salvador, | UN | " وإذ يؤكد أهمية حرية الانتخابات ونزاهتها، باعتبار الانتخابات عنصرا جوهريا من عناصر عملية السلم برمتها في السلفادور، |
5. souligne combien il importe que le BINUCA travaille en étroite collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies et la Commission de consolidation de la paix; | UN | 5 - يؤكد أهمية عمل مكتب الأمم المتحدة المتكامل على نحو وثيق مع فريق الأمم المتحدة القطري ولجنة بناء السلام؛ |
L’Union européenne insiste sur l’importance de la diplomatie de la navette comme moyen de rapprocher les positions des parties sur les questions qui les divisent encore et recommande qu’elle soit poursuivie. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يؤكد أهمية الدبلوماسية المكوكية في التقريب بين مواقف الطرفين حول المسائل التي لا تزال محل خلاف، ويوصي باتباع تلك الدبلوماسية. |
soulignant qu'il importe que le Gouvernement libérien et les pays voisins coopèrent étroitement afin de bien surveiller et contrôler les frontières, | UN | وإذ يؤكد أهمية التعاون الوثيق بين حكومة ليبريا والدول المجاورة في ما يتعلق برصد حدودها ومراقبتها بصورة فعالة، |
Pour ce qui est de l'Iraq, ma délégation souhaiterais souligner l'importance de mettre fin à la violence et de remédier en priorité à l'absence de sécurité. | UN | وإذا انتقلنا إلى العراق، يود وفدي أن يؤكد أهمية وقف العنف والتصدي لانعدام الأمن على سبيل الأولوية. |
6. souligne qu'il est important de faire participer aux travaux de la Commission des personnalités éminentes dans le domaine du développement social; | UN | ٦ - يؤكد أهمية ضمان مشاركة ممثلين على مستوى رفيع في مجال التنمية الاجتماعية في أعمال اللجنة؛ |
Nous félicitons à cet égard que le projet de résolution affirme l'importance de l'Atlantique Sud pour le commerce et la navigation maritime dans le monde. | UN | وفي هذا الصدد يطيب لنا أن مشروع القرار يؤكد أهمية جنوب اﻷطلسي للمعاملات البحرية والتجارية العالمية. |
4. réaffirme l'importance de la coopération internationale en matière spatiale dans un monde de plus en plus interdépendant, et invite les institutions et organismes internationaux à participer davantage au développement des activités spatiales de la région; | UN | ٤ - يؤكد أهمية التعاون الدولي في مجال اﻷنشطة الفضائية في عالم يتزايد ترابطا باستمرار، ويدعو الوكالات والمؤسسات الدولية إلى تعزيز مشاركتها في دعم اﻷنشطة الفضائية في المنطقة؛ |
Le fait que les efforts menés par l’Organisation des Nations Unies dans le domaine de la consolidation de la paix et du développement, de la démocratisation et de la gouvernance soient distincts tout en se renforçant mutuellement souligne combien il est important pour le système des Nations Unies dans son ensemble d’améliorer ses capacités de coopérer et de coordonner les mesures qu’il prend. | UN | وكون أن الجهود التي تبذلها المنظمة من أجل بناء السلام والتنمية وإرساء الديمقراطية والحكم جهود متميزة رغم أنها تعزز بعضها البعض، يؤكد أهمية قيام منظومة اﻷمم المتحدة ككل بتعزيز قدرتها على التعاون وتنسيق أعمالها. |
soulignant qu'il importe d'assurer et de maintenir la stabilité et la sécurité dans toute la Somalie, et insistant à cet égard sur la nécessité de désarmer, démobiliser et réintégrer les miliciens et ex-combattants en Somalie, | UN | وإذ يشدد على أهمية توفير الاستقرار والأمن في جميع أنحاء الصومال والمحافظة عليهما، وإذ يؤكد أهمية نزع سلاح عناصر الميليشيا والمقاتلين السابقين في الصومال وتسريحهم وإعادة إدماجهم، |
insistant sur l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils, y compris le personnel humanitaire, | UN | وإذ يؤكد أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين، بمن فيهم العاملون في المجال الإنساني، |
7. souligne combien il importe de s'attaquer aux causes structurelles du conflit et demande instamment à cette fin un appui et un financement constants en vue de l'application de la stratégie de réduction de la pauvreté, du plan de réforme du secteur de la sécurité et du plan opérationnel de lutte contre les stupéfiants dans le pays ; | UN | 7 - يؤكد أهمية معالجة الأسباب الجذرية للنزاع، ويحث، في هذا الصدد، على مواصلة تقديم الدعم والأموال لتنفيذ استراتيجية البلد للحد من الفقر وخطته لإصلاح قطاع الأمن وخطته التنفيذية لمكافحة المخدرات؛ |