En conséquence, l'auteur affirme avoir épuisé les recours internes. | UN | وعليه، يؤكد صاحب البلاغ أنه قد استنفد سبل الانتصاف القضائي الداخلي. |
Par conséquent, l'auteur affirme que le Comité est compétent pour examiner ces allégations à la lumière des dispositions pertinentes du Pacte. | UN | ولذلك يؤكد صاحب البلاغ أن اللجنة لديها صلاحية النظر في هذه الادعاءات في ضوء الأحكام ذات الصلة من العهد. |
15.2 Par ailleurs, l'auteur affirme que les délais dans la procédure civile sont entièrement imputables aux Procureurs généraux du Québec et du Canada. | UN | 15-2 ومن جهة أخرى، يؤكد صاحب البلاغ أن المدعي العام في كل من كيبيك وكندا مسؤول عن تأخير الإجراءات المدنية. |
En ce qui concerne le non-épuisement des voies de recours administratives, l'auteur soutient que celles-ci ne lui étaient pas ouvertes, dans la mesure où aucune décision administrative ne lui ayant été notifiée, il ne pouvait pas saisir le tribunal administratif. | UN | وفيما يتعلق بعدم استنفاد سبل الانتصاف الإدارية، يؤكد صاحب البلاغ على أن مثل هذه السبل لم تكن متاحة أمامه لأنه لم يكن قادراً على عرض المسألة أمام المحكمة الإدارية لعدم إبلاغه بأي قرار إداري. |
l'auteur fait valoir que, en l'occurrence, un recours en amparo aurait été inutile. | UN | يؤكد صاحب البلاغ أنه لم يكن من المجدي في قضيته إقامة دعوى تظلم. |
l'auteur réaffirme donc que l'État partie a violé l'article 7 à l'égard d'Idriss et de Juma Aboufaied, à plusieurs titres. | UN | ومن ثم، يؤكد صاحب البلاغ على أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 7 فيما يتعلق بإدريس وجمعة أبو فايد في عدة نواح. |
3.6 Pour ce qui est de la recevabilité de sa communication, l'auteur souligne qu'il a tenté tous les recours possibles, lesquels se sont tous révélés inefficaces. | UN | 3-6 وبخصوص مقبولية البلاغ، يؤكد صاحب البلاغ أنه استخدم سبل الانتصاف الممكنة جميعها وتبين أن جميعها غير فعالة. |
En conséquence, l'auteur affirme avoir épuisé les recours internes. | UN | وعليه، يؤكد صاحب البلاغ أنه قد استنفد سبل الانتصاف القضائي الداخلي. |
Par conséquent, l'auteur affirme qu'il n'y a aucun moyen de recours adéquat ou disponible pour lui au Cameroun, en droit ou en pratique. | UN | وعليه، يؤكد صاحب البلاغ عدم وجود أي سبيل انتصاف كاف أو متاح له في الكاميرون سواء في القانون أو على صعيد الممارسة. |
Pour les raisons qui précèdent, l'auteur affirme qu'il a épuisé les recours internes. | UN | وعلى هذا الأساس، يؤكد صاحب البلاغ أنه قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
3.10 Enfin, l'auteur affirme qu'il doit être indemnisé pour les dommages subis. | UN | 3-10 وأخيراً، يؤكد صاحب البلاغ أنه ينبغي تعويضه عن الأضرار التي لحقت به. |
l'auteur affirme dont qu'il n'a pas eu droit à un recours utile contre sa condamnation en première instance. | UN | وبناء عليه، يؤكد صاحب البلاغ أنه لم يحصل على سبيل انتصاف فعال إزاء قرار الإدانة في المرحلة الابتدائية. |
7.7 Enfin, l'auteur affirme qu'il a été à nouveau appréhendé le 20 juillet 1992 et détenu pendant plusieurs heures. | UN | ٧-٧ وأخيرا يؤكد صاحب البلاغ أنه أُلقي عليه القبض من جديد في ٠٢ تموز/يوليه ٢٩٩١ واحتُجز لعدة ساعات. |
Par conséquent, l'auteur affirme que le Comité est compétent pour examiner ces allégations à la lumière des dispositions pertinentes du Pacte. | UN | ولذلك يؤكد صاحب البلاغ أن اللجنة لديها صلاحية النظر في هذه الادعاءات في ضوء الأحكام ذات الصلة من العهد. |
À cet égard, l'auteur soutient que l'indication du Conseil privé, selon laquelle la Cour d'appel n'aurait peut-être pas enjoint à l'auteur de verser une consignation, ou, si elle l'avait fait, que celle-ci n'aurait peut-être pas été d'un montant élevé, n'était qu'une simple supposition. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد صاحب البلاغ أن من قبيل التخمين قول مجلس الملكة إنه كان يمكن ألا تأمر محكمة الاستئناف بدفع تأمين أو أنه كان يمكن ألا يكون التأمين ضخما. |
À ce sujet, l'auteur soutient que ses frères et sœurs vivent à Istanbul et qu'il avait peu de contact avec eux, et qu'au surplus, ils étaient trop loin d'Elazig pour pouvoir donner des renseignements le concernant. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد صاحب البلاغ أن لديه أخوة وأخوات يعيشون في اسطنبول وأنه ليس على علاقة وثيقة بهم وأن بعدهم عن إيلاظي لا يسمح لهم بتقديم معلومات عنه. |
3.4 Sur l'article 18, l'auteur fait valoir que les autorités publiques ont gravement compromis l'exercice de sa liberté de religion. | UN | 3-4 وبخصوص المادة 18، يؤكد صاحب البلاغ أن السلطات العامة حدت بشكل خطير من ممارسته لحريته الدينية. |
D'autre part, l'auteur fait valoir que toute action en annulation ou en contestation des circulaires ministérielles relatives à la lutte contre les sectes, documents s'appuyant explicitement sur les conclusions des parlementaires, n'a aucune chance de succès. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤكد صاحب البلاغ أن أي إجراء لإلغاء التعميمات الوزارية المتعلقة بمحاربة الطوائف، وهي وثائق تستند بوضوح إلى الاستنتاجات البرلمانية، أو الطعن في تلك التعميمات لا يملك أي حظ في النجاح. |
l'auteur réaffirme donc que l'État partie a violé l'article 7 à l'égard d'Idriss et de Juma Aboufaied, à plusieurs titres. | UN | ومن ثم، يؤكد صاحب البلاغ على أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 7 فيما يتعلق بإدريس وجمعة أبو فايد في عدة نواح. |
De surcroît, l'auteur souligne l'importance de procéder rapidement à une enquête sur des allégations de mauvais traitements en raison de la fragilité de la mémoire humaine et des soupçons de collusion policière. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤكد صاحب البلاغ على أهمية إجراء تحقيق سريع في مزاعم إساءة المعاملة بسبب ضعف الذاكرة البشرية والارتياب في إمكانية تواطؤ الشرطة. |
3. le requérant affirme que l'interdiction d'exercer son travail a eu des conséquences négatives sur sa vie et représente une atteinte à sa dignité. | UN | 3- يؤكد صاحب البلاغ أن منعه من ممارسة عمله قد أثر سلبا على حياته وشكل مساسا بكرامته. |
l'auteur maintient que dans tous les recours qu'il a formés il a souligné que les informations le mettant en cause étaient classifiées et qu'il devait pouvoir y accéder afin d'assurer sa défense, parce qu'il ne savait pas pour quels motifs l'entrée dans le pays lui avait été refusée. | UN | كما يؤكد صاحب البلاغ أنه أشار في جميع طعونه إلى أن المعلومات الموجودة ضده قد صُنفت كمعلومات سرية وأنه يحتاج إلى الاطلاع عليها من أجل الدفاع عن نفسه، لأنه لا يعرف ما هي أسباب منعه من دخول البلد. |
5.4 En troisième lieu, l'auteur estime que ses allégations sont suffisamment étayées par une analyse rigoureuse, sérieuse et détaillée. | UN | 5-4 وثالثاً، يؤكد صاحب البلاغ أن ادعاءاته مؤيدة بأدلة كافية للقيام بتحليل دقيق وجدي وتفصيلي في شكواه. |
2.7 Pour ce qui est de l'épuisement des recours internes, l'auteur indique que les recours judiciaires existant en Guinée équatoriale seraient totalement inefficaces. | UN | ٢-٧ وفيما يتعلق بشرط استنفاد كل سبل الانتصاف المحلية، يؤكد صاحب البلاغ أن التدابير القضائية الموجودة في غينيا الاستوائية عديمة الفعالية تماما. |
l'auteur considère par ailleurs que les observations de l'État partie concernant la recevabilité de la communication ne s'appuient sur aucun argument de droit et équivalent purement et simplement à nier les conditions de son arrestation et de sa détention. | UN | ومن ناحية أخرى، يؤكد صاحب البلاغ أن ملاحظات الدولة الطرف بشأن مقبولية البلاغ لا تعدو أن تكون مجرد تفنيد للوقائع، وهي تخلو من الدقة القانونية لدى تناولها لظروف توقيفه واحتجازه. |
Il objecte que c'est seulement à cause des pressions exercées par l'opinion publique internationale et de l'intervention du propriétaire de l'appartement qui a la double nationalité (croate et canadienne), que la décision prise par le tribunal le 25 mars 1996 n'a pas été appliquée. | UN | بل يؤكد صاحب البلاغ أن حكم المحكمة الصادر في 25 آذار/مارس 1996 لم يُنفَّذ بسبب ضغوط ما ووجه من ضغط عام عالمي وبسبب تدخل مالك الشقة الذي يحمل جنسية مزدوجة كرواتية وكندية. |
3.4 Concernant l'épuisement des voies de recours internes, l'auteur précise que, suite à l'arrêt rendu le 8 juin 1990 par le Conseil d'État, il ne dispose plus d'autre recours en droit interne. | UN | 3-4 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يؤكد صاحب البلاغ أنه لم يبق أمامه أي سبيل للانتصاف في القانون المحلي بعد أن أصدر مجلس الدولة الأمر المؤرخ 8 حزيران/يونيه 1990. |
Par conséquent, l'auteur réitère que le mécanisme qui accompagne la Charte ne peut pas être opposé aux victimes qui soumettent une communication au Comité, et invite celui-ci à déclarer la communication recevable. | UN | وبالتالي يؤكد صاحب البلاغ من جديد أنه لا يمكن بناءً على ذلك الاحتجاج بالآلية المصاحبة للميثاق فيما يتعلق بالضحايا الذين يقدمون بلاغاً إلى اللجنة، ويدعو اللجنة إلى إعلان مقبولية هذا البلاغ. |
À cet égard, l'auteur déclare qu'il convient de tenir compte du fait qu'il était pendant toute cette période sous le coup d'une condamnation à mort et de prendre en considération les conditions de sa détention dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد صاحب البلاغ أن من المهم أن يوضع في الاعتبار أنه كان خاضعاً لعقوبة الإعدام طوال هذه المدة برمتها، ومراعاة ظروف حبسه بوصفه من المحكوم عليه بالإعدام. |
En ce qui concerne le suivi, l'auteur confirme que l'État partie n'a rien fait pour donner effet aux constatations du Comité et que lui-même est toujours détenu. | UN | وفيما يتعلق بالمتابعة، يؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تفعل شيئاً من أجل وضع آراء اللجنة موضع التنفيذ وأنه لا يزال قابعاً في السجن. |