En tout état de cause, la Mission juge nécessaire d'organiser une campagne d'information, appuyée par l'armée, pour expliquer aux collectivités la nouvelle situation après la disparition des commissaires militaires. | UN | وعلى أي حال، ترى البعثة أن من الضروري القيام بحملة إعلامية يؤيدها الجيش وتوجه إلى المجتمعات المحلية كي توضح الحالة الجديدة إزاء تسريح المفوضين العسكريين. |
Plusieurs délégations ont fait observer que cette proposition n'était pas réaliste et allait à l'encontre des buts recherchés, contrairement à l'idée d'examen périodique des sanctions, qui était appuyée par le Groupe de travail. | UN | ورأت وفـــــود عديدة أن هذه الفكرة غير واقعية وتؤدي إلى نتيجة عكسية، إذا ما قورنت بفكرة الاستعراض الدوري للجزاءات، وهي فكرة يؤيدها الفريق العامل. |
83. Mme EVATT, appuyée par Lord COLVILLE, dit que la question relative à l'article 9 du Pacte doit en fait viser expressément les paragraphes 35 à 47 du rapport, lesquels témoignent de nombreux cas d'incompatibilité avec l'article 9. | UN | ٣٨- السيد إيفات: قالت، يؤيدها في ذلك، اللورد كولفيل إن الاستفسار المتعلق بالمادة ٩ ينبغي بالواقع أن يشير إلى الفقرات ٥٣ إلى ٧٤ من التقرير، التي تكشف عن وجود حالات كثيرة لعدم التوافق مع المادة ٩. |
L'Union européenne appuie pleinement, et continuera d'appuyer, les efforts de tous les États en cours de démocratisation. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي الجهود التي تبذلها جميع الدول التي تمر بعملية للتحول الديمقراطي تأييداً كاملاً، وسيظل يؤيدها. |
L'observatrice de l'Australie, soutenue par l'observatrice de la Nouvelle—Zélande, a encouragé le groupe de travail à poursuivre les travaux dans cette direction afin de mieux protéger les enfants victimes de l'exploitation de toute sanction du fait de cette exploitation. | UN | وشجّعت المراقبة عن استراليا، يؤيدها في ذلك المراقب عن نيوزيلندا، الفريق العامل على أن يواصل عمله في ذلك الاتجاه بغية تأمين حماية أفضل لﻷطفال ضحايا الاستغلال الجنسي من أي عقوبة على ذلك الاستغلال. |
Ces pays ont proposé un excellent ensemble de réformes, auxquelles l'Administrateur souscrit pleinement. Il faut maintenant | UN | وقد اقترحت هذه البلدان مجموعة ممتازة من الاصلاحات، يؤيدها مدير البرنامج كل التأييد. |
Un plan stratégique pour le Département, soutenu par les agriculteurs met l'accent sur la nécessaire rentabilité des exploitations. | UN | وقد وضعت الإدارة خطة للأعمال التجارية، يؤيدها المزارعون، تشدد على ضرورة إدارة المزارع كأعمال تجارية تحقق أرباحا. |
De plus, les allégations de l'auteur sur le système judiciaire et la Cour suprême sont purement gratuites et non étayées par l'auteur. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مزاعم صاحب البلاغ بشأن النظام القضائي والمحكمة العليا واهية لم يؤيدها صاحب البلاغ بأدلة. |
L'OUA représente l'aspiration de tous les Africains à l'unité, à la paix et au développement, et elle mérite d'être fermement appuyée par le reste du monde. | UN | إن منظمــة الوحــدة اﻷفريقية تمثل أمل جميع اﻷفارقة في الوحــدة والســلام والتنمية، وهي جديرة بأن يؤيدها سائـر العالم تأييـدا قويــا. |
Dans ces conditions, l'initiative du Gouvernement australien, appuyée par un certain nombre d'autres pays, semble être la dernière possibilité de saisir l'occasion de répondre enfin à une aspiration mondiale vieille de plusieurs décennies : interdire totalement toutes les explosions d'armes nucléaires. | UN | وفي هذه الحالة، فإن مبادرة الحكومة الاسترالية، التي يؤيدها عدد من البلدان اﻷخرى، تبدو بمثابة اﻹمكانية المتبقية الوحيدة لانتهاز الفرصة ﻷن نحقق في النهاية اﻷماني التي يصبو إليها العالم منذ عقود للتوصل إلى حظر كامل لجميع تفجيرات اﻷسلحة النووية. |
Il est donc étonnant que les Etats membres de la Conférence du désarmement n'aient pas encore réglé de manière appropriée la question pourtant relativement simple de l'admission de la Slovaquie comme membre de la Conférence, admission qui a été appuyée par un grand nombre d'Etats, dont la République tchèque. | UN | ومما يدعو إلى مزيد من الاستغراب أنه، على الرغم من البساطة النسبية للمشكلة، لم تتوصل الدول اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح حتى اﻵن إلى حل مناسب لمسالة عضوية سلوفاكيا في المؤتمر، هذه العضوية التي ما برح يؤيدها عدد كبير من الدول، بما فيها الجمهورية التشيكية. |
Mme Chanet, appuyée par M. Shany, dit qu'il suffirait de présenter les conditions non plus comme des dérogations, mais comme des obligations. | UN | 22- السيدة شانيه، يؤيدها السيد شاني، قالت إنه يكفي تقديم الشروط كالتزامات وليس كأوجه لعدم التقيد. |
43. L'observatrice de la Nouvelle—Zélande, appuyée par le représentant du Guatemala, a proposé la suppression des mots " par incitation " et " par contrainte " . | UN | ٣٤- واقترحت المراقبة عن نيوزيلندا، يؤيدها في اقتراحها ممثل غواتيمالا، حذف كلمتي " حفز " و " إكراه " . |
Mme MEDINA QUIROGA, appuyée par M. POCAR, propose que les deux dernières phrases soient également supprimées, compte tenu notamment de l'imprécision de l'expression " internal banishment " , qui ne recouvre pas les mêmes notions dans les différents ordres juridiques. | UN | 25- السيدة مدينا كيروغا اقترحت، يؤيدها في ذلك السيد بوكار، أن تُحذف الجملتان الأخيرتان كذلك، نظراً لعدم دقة عبارة " النفي الداخلي " التي لا تشمل نفس المفاهيم في مختلف النظم القانونية. |
Mme Rubiales de Chamorro (Nicaragua), appuyée par M. Carrión-Mena (Équateur), dit que sa délégation approuve l'inscription du point 164 à l'ordre du jour de la session en cours. | UN | 50 - السيدة روبياليس دي شامورو (نيكاراغوا): قالت، يؤيدها السيد كاريون - مينا (إكوادور)، إن وفد بلدها يؤيد إدراج البند 164 في جدول أعمال الدورة الحالية. |
Les avantages du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), qui a été élaboré avec soin et que ma délégation appuie sans réserve, sont évidents. | UN | إن فوائد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي جرى وضعها بعد عناء والتي يؤيدها وفد بلدي تأييدا قويا، فوائد واضحة. |
L'Autriche a voté pour ce projet de résolution, car il renferme de nombreuses questions importantes que ma délégation appuie. | UN | لقد صوتت النمسا لصالح مشروع القرار هذا حيث يشتمل على العديد من المسائل الهامة التى يؤيدها وفدي تمام التأييد. |
Ce ne sont pas là de simples slogans mais des principes que ma délégation appuie à fond. | UN | ليست هذه مجرد شعارات؛ إنها مبادئ يؤيدها وفدي من القلب. |
C'est l'occasion d'apprécier l'initiative des États-Unis, soutenue par la communauté internationale, pour la protection du bassin du Congo, dont fait partie la République centrafricaine. | UN | ونود في هذه المناسبة أن نعرب عن امتناننا للمبادرة الأمريكية التي يؤيدها المجتمع الدولي لحماية حوض نهر الكونغو فجمهورية أفريقيا الوسطى أحد أعضائه. |
Pour nous rapprocher de cet objectif, nous pourrions promouvoir un réseau de diplomatie multilatérale, idée qui a été soutenue par les membres de l'Organisation de Shanghai pour la coopération. | UN | وبوسعنا أن نتحرك أقرب صوب هذا الهدف بتعزيز شبكة للدبلوماسية المتعددة الأطراف، وهي فكرة يؤيدها الأعضاء في منظمة شنغهاي للتعاون. |
L'Autriche a voté pour la résolution, qui contient de nombreux éléments auquel ma délégation souscrit pleinement. | UN | لقد صوتت النمسا مؤيدة للقرار، حيث أنه يتضمن العديد من العناصر التي يؤيدها وفدي بالكامل. |
De fait, ils ont déclaré que les négociations en vue de l'unification des deux Yémens avaient été menées par la faction qui avait commis ces actes en 1986, d'une part, et, d'autre part, le Gouvernement de la République arabe du Yémen soutenu par la faction qui avait été victime de ces actes. | UN | بل إنهم أعلنوا أن المفاوضات المتعلقة بتوحيد شطري اليمن قد اشتملت، من جهة، على الفصيل الذي ارتكب تلك اﻷفعال في عام ٦٨٩١، وحكومة الجمهورية العربية اليمنية التي يؤيدها الفصيل الذي عانى من تلك اﻷفعال، من جهة ثانية. |
En tout état de cause, l'État partie considère les allégations du requérant comme infondées dans la mesure où elles n'ont été étayées par aucune preuve quant à l'existence d'un risque réel d'être soumis à la torture en cas de renvoi. | UN | وعلى أية حال، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب الشكوى ليس لها أساس موضوعي لأنه لا يؤيدها أي دليل على وجود مخاطر حقيقية بأنه سيتعرض للتعذيب عند عودته إلى سري لانكا. |
Elles ne sauraient être considérées comme ayant été approuvées par le Groupe de travail dans son ensemble. | UN | ولا ينبغي تأويلها على أن الفريق العامل يؤيدها ككل. |
Ce faisant, elle a même recouru à des méthodes irresponsables telles que la manipulation du renseignement et la peur pour promouvoir des programmes qu'autrement sa population n'appuierait pas. | UN | وقد لجأ في ذلك إلى أساليب غير مسؤولة مثل التلاعب بالمعلومات الاستخباراتية وبث الخوف للترويج لبرامج لن يؤيدها شعبه لولا ذلك. |