Le Gouvernement affirme que, depuis cette date, M. Yambala demeure en Suisse de manière illégale. | UN | وتؤكد الحكومة أن السيد يامبالا يعيش في سويسرا بصورة غير شرعية منذ ذلك التاريخ. |
La saisine par M. Yambala du Groupe de travail en fournit la preuve. | UN | وتشكل إحالة قضية السيد يامبالا إلى الفريق العامل دليلاً على ذلك. |
Le Gouvernement détient M. Yambala non pas seulement parce qu'il est un migrant illégal, mais surtout parce qu'il souhaite protéger l'ordre public suisse. | UN | ذلك أن الحكومة لا تحتجز السيد يامبالا لأنه مهاجر غير شرعي فحسب، بل لأنها تود بصورة خاصة حماية النظام العام السويسري. |
La détention de M. Yambala assume de ce fait un caractère indéfini et ne peut pas être vue comme nécessaire ou proportionnelle au but poursuivi. | UN | وعليه يكتسي احتجاز السيد يامبالا طابعاً غير محدد ولا يمكن اعتباره ضرورياً أو متناسباً للهدف المنشود. |
Le Groupe de travail estime qu'une telle justification sans plus de développement n'est pas appropriée pour justifier la détention continue de M. Yambala. | UN | ويرى الفريق العامل أن هذا التبرير دون تقديم شرح إضافي غير مناسب لتفسير استمرار احتجاز السيد يامبالا. |
À la suite d'autres attaques armées dans la province de Benguela, quelque 4 700 familles de la région de Yambala, au sud de Cubal, se sont réfugiées dans cette dernière ville. | UN | وأدت هجمات مسلحة أخرى في مقاطعة بنغويلا إلى تشريد ما يقدر ﺑ ٠٠٧ ٤ أسرة إلى بلدة كوبال من منطقة يامبالا جنوبي كوبال. |
M. Yambala se trouvait actuellement à la prison de l'aéroport de Zurich (Kloten) où il était retenu depuis le 25 mars 2010 dans l'attente de son expulsion. | UN | وأعلنت عن وجود السيد يامبالا في سجن مطار زيورخ - كلوتن حيث يُحتجز منذ 25 آذار/مارس 2010، بهدف ترحيله. |
M. Yambala aurait eu la possibilité de quitter la Suisse à plusieurs occasions s'il avait coopéré avec les autorités, s'agissant notamment de la vérification de sa citoyenneté. | UN | وقالت إن السيد يامبالا قد أُتيحت له الفرصة مرات عديدة لمغادرة سويسرا لكنه لم يتعاون مع السلطات وخاصة فيما يتعلق بالتحقق من جنسيته. |
Les modalités de l'application des mesures de détention prises contre M. Yambala étaient conformes au droit suisse et respectaient les exigences de nécessité et de proportionnalité. | UN | وأشارت إلى أن طرائق تطبيق تدابير الاحتجاز المتخذة ضد السيد يامبالا تتطابق مع القانون السويسري وتستوفي شرطيْ الضرورة والتناسب. |
Relative à M. Zaza Yambala | UN | بشأن: السيد زازا يامبالا |
4. D'après les informations qu'il nous a transmises, M. Yambala est arrivé en Suisse en 2005 en tant que demandeur d'asile. | UN | 4- ووفقاً للمعلومات التي قدمها لنا، وصل السيد يامبالا إلى سويسرا في العام 2005 ملتمساً اللجوء. |
5. D'après ces mêmes informations, M. Yambala souffre d'une maladie du cœur et les visites du médecin de la prison ne sont d'aucune assistance. | UN | 5- ووفقاً لهذه المعلومات، يعاني السيد يامبالا من مرض في القلب وزيارات طبيب السجن لا تساعده. |
6. Jusqu'alors, M. Yambala a été présenté quatre fois devant le juge. | UN | 6- وإلى الآن، مثل السيد يامبالا أمام القاضي أربع مرات. |
13. D'après les informations reçues, il n'est pas contesté que M. Yambala a purgé sa peine pour les infractions de droit pénal suisse le 25 mars 2010. | UN | 13- وحسب المعلومات الواردة ليس هناك نزاع بشأن قضاء السيد يامبالا لمدة عقوبته في 25 آذار/مارس 2010. |
Le Gouvernement affirme en plus que, depuis le 6 janvier 2006, M. Yambala a demeuré illégalement en Suisse, sans expliquer les raisons pour lesquelles des mesures en vue de son renvoi ou expulsion n'ont pas été entreprises à ce stade-là. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تؤكد الحكومة أن السيد يامبالا ظل في سويسرا بصورة غير شرعية منذ 6 كانون الثاني/يناير 2006، دون تفسير الأسباب التي تبرر عدم اتخاذ تدابير لترحيله أو طرده في تلك المرحلة. |
22. D'après la loi suisse, la détention de M. Yambala en vue de l'expulsion ne pouvait excéder six mois. | UN | 22- ووفقاً للقانون السويسري، لا يمكن أن تزيد فترة احتجاز السيد يامبالا بغرض طرده عن ستة أشهر. |
Sous réserve des éléments additionnels, le seul fait que M. Yambala s'oppose à son expulsion dans son pays d'origine en raison du risque de persécution ne peut être considéré en soi comme un manque de coopération qui permettrait la prolongation de la détention. | UN | ورهناً بعناصر إضافية، لا يمكن اعتبار رفض السيد يامبالا طرده إلى بلده الأصلي بسبب خطر التعرض للاضطهاد في حد ذاته بمثابة عدم تعاون قد يسمح بتمديد فترة الاحتجاز. |
26. En l'espèce, le Groupe de travail note que M. Yambala est à ce jour détenu depuis le 25 novembre 2008. | UN | 26- وفي هذه الحالة، يلاحظ الفريق العامل أن السيد يامبالا ما زال قيد الاحتجاز منذ 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2008. |
28. Dans sa réponse, le Gouvernement n'a pas non fourni d'éléments probatoires précis quant aux obstacles qui empêchent l'expulsion de M. Yambala. | UN | 28- ولم تقدم الحكومة في ردّها كذلك أدلة محددة تتعلق بالعقبات التي تحول دون طرد السيد يامبالا. |
29. La détention actuelle de M. Yambala apparaît comme un moyen de prolonger sa détention relative à la peine déjà purgée. | UN | 29- ويبدو أن احتجاز السيد يامبالا بمثابة وسيلة لتمديد احتجازه المتصل بانتهاء مدة العقوبة. |