Le Parlement devrait quant à lui donner la priorité à la loi électorale en instance. | UN | وينبغي للبرلمان، من جانبه، أن يعطي الأولوية للتشريعات الانتخابية التي لم يبت فيها بعد. |
Le Comité consultatif demande instamment que les mémorandums d'accord en instance soient définitivement mis au point dès que possible. | UN | وتحث اللجنة الاستشارية على أن تُوضع في أقرب وقت ممكن الصيغة النهائية لمذكرات التفاهم التي لم يبت فيها بعد. |
Lettres de crédit non réglées | UN | خطابات الاعتماد التي لم يبت فيها بعد |
Le Comité espère que les demandes d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité en instance seront réglées sans tarder et que les cinq projets de mémorandum d'accord seront rapidement finalisés. | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة بأنه سيجري على وجه السرعة إنهاء المطالبة المتعلقة بالعجز التي لم يبت فيها بعد ومشاريع مذكرات التفاهم الخمسة. |
Le Comité consultatif espère que le règlement des demandes en attente interviendra sans tarder. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن تتم تسوية المطالبات التي لم يبت فيها بعد على وجه السرعة. |
En ce qui concerne les trois autres communications, la Fédération de Russie a fourni des renseignements supplémentaires sur 12 cas de disparition forcée en suspens. | UN | وفي البلاغات الثلاثة الأخرى، قدم الاتحاد الروسي معلومات إضافية عن 12 حالة من حالات الاختفاء القسري لم يبت فيها بعد. |
Aspects importants restant à régler : | UN | 37 - وترد فيما يلي عناصر العمل الهامة التي لم يبت فيها بعد: |
Dix demandes sont actuellement pendantes devant le Bureau du Médiateur. | UN | وهنــاك حاليـــا 10 حالات لم يبت فيها بعد معروضة على مكتب أمينة المظالم. |
44. Les Pays-Bas ont noté plusieurs demandes de visites non encore satisfaites émanant de titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | 44- ولاحظت هولندا أن عدداً من الطلبات المقدمة من المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة لزيارة البلد لم يبت فيها بعد. |
Toutefois, la Médiatrice ne discute pas en public des détails d'un dossier en cours d'examen. | UN | ولكن ليس لأمين المظالم أن يعلق علناً على تفاصيل أي حالة لم يبت فيها بعد. |
On compte qu'un jugement sera rendu cette année en ce qui concerne plusieurs affaires en instance. | UN | ومن المتوقع أن يحكم القاضي هذا العام في القضايا التي لم يبت فيها بعد. |
Communications déclarées recevables mais encore en instance | UN | البلاغات التي أعلن أنها مقبولة ولكن لم يبت فيها بعد |
Certaines demandes d'extradition sont encore en instance devant le tribunal de police (Magistrates Court) des Bahamas et un appel est en instance devant la Section judiciaire du Conseil privé des Bahamas. | UN | وثمة طلبات بتسليم المجرمين لم يبت فيها بعد معروضة على محكمة جزئية في جزر البهاما، وثمة طعن ينتظر البت فيه أمام اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص. |
Il n'y a aucune observation ou demande directe en instance concernant les Îles Salomon. | UN | ولا توجد أية ملاحظات أو طلبات مباشرة لم يبت فيها بعد فيما يخص جزر سليمان. |
Parmi les questions non réglées concernant le Règlement financier figurait la proposition avancée par l'Allemagne au cours de la dixième Réunion, demandant que le budget soit établi en plusieurs monnaies, par exemple en dollars des États-Unis et en euros. | UN | 39 - ومن المسائل التي لم يبت فيها بعد والمتعلقة بالنظام المالي اقتراح اقترحته ألمانيا أثناء الاجتماع العاشر باستخدام " نظام استخدام عملتين " في عرض الميزانية، أي دولارات الولايات المتحدة واليورو. |
Lettres de crédit non réglées | UN | خطابات الاعتماد التي لم يبت فيها بعد |
Lettres de crédit non réglées | UN | خطابات الاعتماد التي لم يبت فيها بعد |
Lettres de crédit non réglées | UN | خطابات الاعتماد التي لم يبت فيها بعد |
Dans la NWFP, 167 affaires étaient en attente - sur un total de 316 enregistrées au cours des six ans en question. | UN | وفي مقاطعة الحدود الشمالية الغربية، كانت هناك 167 حالة لم يبت فيها بعد من بين مجموع 316 حالة سجلت خلال السنوات الست. |
Rapports en attente devant être examinés lors d'une prochaine session (au 31 mars 2014) | UN | التقرير التي لم يبت فيها بعد والمقرر النظر فيها في الدورات المقبلة |
A notre avis, le projet de résolution dont est saisie l'Assemblée, et qui est parrainé par le Japon, traduit de façon concise et équilibrée les tâches fondamentales de l'Agence et décrit les principales questions qui restent en suspens. | UN | وفي رأينا، أن مشروع القرار المعــروض على الجمعية العامة، والذي شاركت اليابان في تقديمــه، يوضح على نحو دقيق ومتزن المهام اﻷساسية التــي تضطلع بها الوكالة، وكذلك القضايا الرئيسية التي لم يبت فيها بعد. |
Ceux-ci n'ont toutefois pas pu s'entendre sur un tiers environ du projet qui demeure en suspens. | UN | وهناك مجالات لم تتمكن فرقة العمل واللجنة من التوصل بشأنها الى اتفاق ثلث مشروع القانون تقريبا ولم يبت فيها بعد. |
L'une des questions qui reste à régler est le déficit du Fonds de compensation, provoqué par le troc de pétrole et les ventes de pétrole en dehors du mécanisme du Fonds de développement pour l'Iraq. | UN | ومن بين المسائل التي لم يبت فيها بعد العجز في صندوق التعويضات الناجم عن مقايضة النفط ومبيعات النفط والمنتجات النفطية خارج آلية صندوق تنمية العراق. |
La vingtième session du Groupe de travail s'est tenue à Genève du 16 au 20 décembre 2013. Durant cette session, le Groupe de travail a organisé des consultations avec des représentants d'États membres afin de travailler sur les demandes de visite de pays non encore satisfaites. | UN | 7- وعُقدت الدورة العشرون للفريق العامل في جنيف في الفترة من 16 إلى 20 كانون الأول/ديسمبر 2013، حيث أجرى الفريق العامل مشاورات مع ممثلي الدول الأعضاء لمتابعة طلبات الزيارات القطرية التي لم يبت فيها بعد. |
Le Réseau a donc demandé si la République dominicaine distribuerait un additif 1, dans lequel ses réponses aux recommandations en cours d'examen seraient données. | UN | ولذلك تساءلت عما إذا كانت الحكومة ستوزع الإضافة 1، أي وثيقة تقابل بين الردود والتوصيات التي لم يبت فيها بعد. |
La question de l'obtention de ressources financières non prévues, en particulier pour appliquer les décisions du Conseil des droits de l'homme, n'a pas encore été résolue. | UN | ومسألة توفير موارد مالية غير مدرجة بالخطة، لا سيما فيما يختص بقرارات مجلس حقوق الإنسان، لم يبت فيها بعد. |