"يبدأوا" - Translation from Arabic to French

    • commencer
        
    • commencé
        
    • commencent
        
    • entamer
        
    Tu penses vraiment que trois de nos meilleurs infirmières ont soudainement décidé de commencer à voler des médicaments ? Open Subtitles هيا، أتظن فعلاً أن بعض أفضل ممرضات لدينا سيقررون فجأة أن يبدأوا في سرقة الأدوية؟
    Ils déplacent des armes lourdes à 2 000 kilomètres pour commencer une guerre dont le but est de défendre une frontière qui est ... 2 000 kilomètres plus loin! UN وهم ينقلون الأسلحة الثقيلة لمسافة 000 2 من الكيلومترات حتى يبدأوا الحرب، التي غرضها الدفاع عن حدودهم التي تبعد 000 2 من الكيلومترات.
    L'entreprise peut donc commencer à fonctionner avec un permis temporaire et s'occuper des problèmes administratifs au fur et à mesure. UN وبذلك يستطيع أصحاب الأعمال أن يبدأوا العمل بترخيص أوَّلي ويستكملوا الإجراءات اللازمة فيما بعد.
    Peut-être qu'il est temps de ce groupe de chiennes commencé à avoir un peu de leur propre. Open Subtitles ربما حان الوقت لهذه مجموعة العاهرات أن يبدأوا العمل من عندهم.
    Mon mari est mort, j'essaye d'organiser l'enterrement, vos hommes ont déboulé chez moi et commencé à tout retourner sans même une explication ! Open Subtitles زوجى توفى , وانا احاول ان اخطط للجنازة و اناسك يقتحموا منزلى يبدأوا بتمزيقة ارباً بدون حتى
    S'il voulait s'excuser, il aurait pu faire sauter ce labo avant qu'ils commencent à faire des expériences sur Leggy. Open Subtitles لو أرادَ الإعتذار، كان بإمكانه تفجير ذلكَ المختبر قبلَ أن يبدأوا بإجراء التجارب على الطائر.
    2. En fait, il a fallu à peu près huit mois pour obtenir une réponse de M. Denktash avant que vos représentants puissent entamer des pourparlers indirects en vue de parvenir à un accord sur les questions clefs touchant les modalités d'application desdites mesures. UN ٢ - والواقع أن رد السيد دنكتاش لم يأت إلا بعد ثمانية أشهر وتسنﱠى عند ذاك لممثليكم أن يبدأوا في محادثات القرب ساعين فيها الى ابرام اتفاق حول المسائل الرئيسية المتعلقة بطرائق تنفيذ هذه التدابير.
    La plupart des diplômés du 3e cycle titulaires d’un fellowship passent un ou deux ans à l’étranger dans des centres de recherche de calibre international avant de commencer leur carrière de chercheur. UN ومعظم الزملاء في مرحلة ما بعد الدكتوراه يمضون سنة أو سنتين في الخارج في مراكز بحوث معروفة عالمياً قبل أن يبدأوا حياتهم الوظيفية في مجال البحث.
    La mission est d'inspirer, d'équiper et de connecter les peuples pour répondre aux besoins mondiaux, à commencer par eux-mêmes. UN وتتمثل مهمتها في إلهام الناس وتجهيزهم وإيجاد تواصل فيما بينهم لتلبية الاحتياجات العالمية، على أن يبدأوا بأنفسهم.
    Ainsi, des milliers de personnes ont pu commencer à retourner chez elles pour la première fois en plus de 20 ans. UN وقد مكن هذا آلاف الناس من أن يبدأوا في العودة إلى ديارهم لأول مرة فيما يزيد عن عشرين سنة.
    Ceux qui ne poursuivent pas ni n'extradent les terroristes devraient commencer à le faire immédiatement. UN وعلى أولئك الذين لم يحاكموا ولم يسلموا الإرهابيين أن يبدأوا بذلك حالا.
    Alertez les autoritées locales. Dites-leur de commencer à creuser. Open Subtitles أخطروا السلطات المُحلية بالأمر أخبروهم أن يبدأوا في البحث
    Vous faites du mal à des gens bien qui essaient de commencer une affaire honnête. Open Subtitles أنت بهذه الطريقة ستجرح بعضًا من الرجال الجيدين الذين يحاولون أن يبدأوا عملًا شريفًا.
    Ils doivent tenter de repousser les limites du savoir et parfois, ils ne savent pas par où commencer. Open Subtitles يجب ان يقوموا بتوسيع حدود المعرفة حتى لو انهم احياناً لا يعرفون من اين يبدأوا
    Aucun homme n'a travaillé ici. Pourquoi commencer maintenant ? Open Subtitles لم يسبق لرجل ان عمل هنا لماذا يتعين عليهم ان يبدأوا الان ؟
    Chérie, tu peux dire à tout le monde de commencer à déballer, car nous n'allons nulle part. Open Subtitles عزيزتي، عليكِ أن تأمري الجميع بأن يبدأوا فى إفراغ الحقائب، لأننا لن نبرح مكاننا
    - Ils ont commencé à la démolir... Open Subtitles أأنت متأكد أنهم لم يبدأوا فى تمزيقه بالفعل؟
    Ces services sont ciblés, sans considération quant au sexe, sur les personnes qui n'ont pas encore commencé leur carrière professionnelle, sur celles qui ont déjà été employées et aussi sur les chômeurs et les employeurs. UN وهذه الخدمات تستهدف، بصرف النظر عن نوع الجنس، سواء الذين لم يبدأوا حياتهم المهنية بعد أو الذين أنجزوا بالفعل سجلاً من العمل كما تستهدف من لا يزالون قيد البطالة إضافة إلى أرباب العمل أنفسهم.
    D'après un témoin, les colons ont d'abord tiré en l'air et n'ont commencé à tirer sur les Palestiniens que lorsque les soldats sont arrivés. UN ووفقا لأحد الشهود، كان المستوطنون يطلقون النار في الهواء في البداية ولم يبدأوا إطلاق النار على الفلسطينيين إلا لحظة وصول أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي.
    Ils comprennent qu'ils peuvent prendre leur propre vie en main, et commencent alors à se lancer à la poursuite d'objectifs plus élevés tant pour eux-mêmes que pour la communauté. UN وما أن يرى الطلاب أنفسهم مسؤولين عن حياتهم، حتى يبدأوا في التطلع إلى أهداف أكبر لأنفسهم وللمجتمع.
    On a une demi-heure avant qu'ils ne commencent à poser les bombes. Open Subtitles 30 ، لدينا نصف ساعة قبل أن يبدأوا بتفجير تلك القنابل
    La réaction spontanée des centaines de milliers de personnes qui nous ont accueillis dans ces deux villes a en effet montré de façon éclatante leur volonté de laisser derrière eux les années de guerre civile et d'entamer une nouvelle ère de paix, de tranquillité, de bonne gouvernance, de primauté du droit et d'unité nationale. UN فرد الفعل التلقائي لمئات الآلاف من المواطنين الذين رحبوا بنا في كل من المدينتين أبلغ دليل على أن هؤلاء يريدون أن يتركوا خلفهم سنوات الحرب الأهلية وأن يبدأوا عهدا جديدا من السلم والطمأنينة، والحكم الصالح، واستعادة سيادة القانون والوحدة الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more