"يبدأون" - Translation from Arabic to French

    • commencent
        
    • commençant
        
    • commencer
        
    • commencé
        
    • commence
        
    • ils commenceront
        
    • qu'ils
        
    • entament
        
    • ils se
        
    • se mettent à
        
    • gens
        
    • ils commençaient
        
    Les mathématiciens appliqués et les informaticiens commencent par dire : Open Subtitles علماء الرياضيات المطبقة وعلماء الكمبيوتر يبدأون عادة بالقول
    Et si je tiens quelque chose d'une personne décédée, elles commencent à me parler depuis l'au-delà. Open Subtitles وإذا كنت أحمل غرض لشخص ميت، حينها يبدأون بالتحدث إلي من العالم الآخر.
    Chaque étudiant en médecine, dès qu'ils commencent à traiter les patients, Open Subtitles كل طالب في الطب حالما يبدأون بالتعامل مع المرضى
    Les personnes commençant un traitement pendant l'année considérée UN الأشخاص الذين يبدأون العلاج في السنة المشمولة بالتقرير
    Dans dix minutes environ, ils vont commencer à manger le placoplâtre. Open Subtitles ربما في عشر دقائق سوف يبدأون بأكل الجبس من على الجدران.
    2.2 Proportion d'écoliers ayant commencé la première année d'études primaires qui terminent l'école primaire* UN 2-2 نسبة التلاميذ الذين يبدأون الدراسة في الصف الأول ويصلون إلى الصف الأخير من التعليم الابتدائي*
    Si je commence à transférer l'argent, au moment de l'enquête, ils remonteront à moi. Open Subtitles اذا بدأت بإعادة توجيه المال عندما يبدأون بالتحقيق ذلك سيقودهم لي
    J'aime bien ces nanas avec leurs cônes sur la tête, quand elles commencent à parler, ça me fait vraiment tomber. Open Subtitles أُحبْ تلك الكلاب ذوات غطاء الرأس المخروطي عندما يبدأون الحديث، يمكنكِ تلاشي حديثهم بالنظر إلى أسفل.
    Si tu restes là-bas trop longtemps, les mauvaises commencent à s'additionner. Open Subtitles وإذا جلست بينهم مدة طويلة يبدأون فى تكرار الكلام
    Un participant a indiqué que les personnes ciblées qui découvrent qu'elles sont sous surveillance commencent souvent à employer un langage codé et à utiliser les cafés Internet et du logiciel sophistiqué pour protéger leurs ordinateurs. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن الأشخاص المستهدفين الذين يصبحون على بيّنة من أنهم خاضعون للمراقبة غالبا ما يبدأون في التحدث بالرموز وارتياد مقاهي الإنترنت واستخدام برمجيات متطورة لحماية حواسيبهم.
    Néanmoins, on compte cinq infections nouvelles pour trois personnes qui commencent leur traitement. UN غير أنه مقابل كل ثلاثة أشخاص يبدأون العلاج، تحدث خمس إصابات جديدة.
    Les enfants commencent à effectuer certaines tâches ménagères dès l'âge de 8 ans environ. UN وعندما يصل الأبناء إلى سن الثامنة يبدأون في مزاولة بعض الواجبات الأسرية.
    Les enfants et les jeunes courent le plus de risques de contracter le virus lorsqu'ils commencent à avoir des rapports sexuels. UN فالأطفال والشباب معرضون بصفة خاصة لالتقاط هذا الفيروس عندما يبدأون في ممارسة النشاط الجنسي.
    Les personnes commençant un traitement pendant l'année considérée UN الأشخاص الذين يبدأون العلاج في السنة المشمولة بالتقرير
    Proportion d'élèves commençant la première année d'études dans l'enseignement primaire et achevant la cinquième (personnes des deux sexes) UN النسبة المئوية للتلاميذ من الجنسين الذين يبدأون بالصف الأول الابتدائي ويبلغون الصف الخامس الابتدائي
    Mais la plupart des gens ignoreraient par où commencer. Open Subtitles أجل . ولكن معظم الناس سوف لا يعرفون من أين يبدأون حتى
    Si je le faisait, ils pourraient commencer à poser des questions comme " il y en avait d'autres ? " Open Subtitles نعم، حسنا، إذا فعلت ربما يبدأون في طرح الاسئلة أكان هناك أي أشخاص آخرين؟
    Taux d'abandon scolaire et pourcentage d'élèves ayant commencé en 1e année et atteignant la 5e année UN معدلات التسرب ونسبة التلاميذ الذين يبدأون الصف المدرسي الأول ويصلون الصف المدرسي الخامس
    Les responsables militaires ont déclaré que les Palestiniens avaient commencé par lancer des pierres et des cocktails Molotov, avant d'ouvrir le feu à balles réelles. UN وقال مسؤولو الجيش أن الفلسطينيين كانوا يبدأون بإلقاء الحجارة والقنابل الحارقة، التي يعقبها إطلاق ذخيرة حية.
    En outre, certains indices portent à croire que lorsque l'on commence jeune à faire du volontariat, on continue tout au long de sa vie. UN وعلاوة على ذلك، هناك ما يدل على أن الأشخاص الذين يبدأون بالتطوع في سن مبكرة يثابرون على ذلك طيلة حياتهم.
    Si les Iraquiens ordinaires voient des améliorations dans leur vie quotidienne, ils commenceront à penser que leur vote a été utile. UN وإذا شهد العراقيون العاديون تحسنا في حياتهم اليومية، فسوف يبدأون في الشعور بأن أصواتهم أحدثت أثرا.
    Je transmets mes félicitations aux membres du Bureau qui entament leurs fonctions de vice-présidents. UN وبالمثل، أتقدم بتهانئي إلى أعضاء المكتب الذين يبدأون مدة ولايتهم كنواب للرئيس.
    Étant donné qu'ils se trouvent déjà désavantagés, on ne devrait pas exiger d'eux la maîtrise d'une autre langue étrangère. UN وينبغي ألا يطلب منهم اتقان لغة أجنبية أخرى، فهم يبدأون أصلا من وضع غير متكافيء.
    Les propos rapportés ci-après illustrent l'évolution des mentalités lorsque les hommes se mettent à respecter les femmes: UN وتجسد العبارة التالية حال الرجال عندما يبدأون في تقدير قيمة المرأة:
    D'où je viens, très peu de gens choisissent de se battre avec des soldats à moins que ce ne soit sérieux. Open Subtitles من حيث ما أتيتُ , قليلٌ من الناس لا يبدأون العراك مع الجنود إلاّ إذا كانوا جادّين
    Il a vivement engagé les ministres à manifester leur appui au développement durable alors qu'ils commençaient à préparer le programme de développement pour l'après-2015, compte dûment tenu des problèmes environnementaux. UN وحث الوزراء على إظهار دعمهم للتنمية المستدامة عندما يبدأون العمل في الخطة الإنمائية لما بعد 2015 بإيلاء الاعتبار اللازم للمسائل البيئية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more