Une fois cet examen achevé, l'équipe chargée des prélèvements peut commencer à se préparer à rentrer dans la zone incriminée. | UN | وبمجرد استكمال هذا الإجراء فإن فريق أخذ العينات يمكن أن يبدأ في إعداد نفسه للدخول إلى موقع الجريمة. |
Certaines délégations ont prié le PNUD de commencer à adapter et à réorienter ses plans compte tenu de la crise économique mondiale. | UN | وطلبت بعض الوفود إلى البرنامج أن يبدأ في إعادة تكييف خططه وإعادة ترتيبها في ظروف الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Celui qui commence à la maison et va loin à l'étranger. | Open Subtitles | واحد الذي يبدأ في المنزل ويصل حتى إلى الخارج. |
commence dans l'hypothalamus, qui active la glande surrénale de deux façons. | Open Subtitles | يبدأ في الهيبُسلامس التى تتنشط الغده الكظريه بطريقتين مختلفتين |
Mon gouvernement estime que pour réaliser ce continuum, la coordination doit commencer au début de la crise et non à la fin. | UN | وتعتقد حكومتي أنه بغية تحقيق السلاسة، ينبغي للتنسيق أن يبدأ في مرحلة مبكرة من اﻷزمة، وليس في آخرها. |
Cette réunion doit se tenir durant la semaine commençant le 3 novembre 1997. | UN | ومن المقرر عقد ذلك الاجتماع في غضون الأسبوع الذي يبدأ في ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧. |
La guerre a commencé en Palestine; la paix doit donc commencer en Palestine. | UN | فالحرب قد بدأت بفلسطين، والسلم لا بد أن يبدأ في فلسطين. |
La communauté internationale doit respecter ses engagements et commencer à agir avec détermination. | UN | فينبغي للمجتمع الدولي أن يفي بالتزاماته، وينبغي له أن يبدأ في التصرف بحزم. |
Deux des trois nouvelles installations de vitrification des déchets devraient, selon les prévisions, commencer à fonctionner en 1996. | UN | ومن المقرر أن يبدأ في عام ١٩٩٦ تشغيل اثنين من المنشآت الثلاث الجديدة الخاصة بتزجيج النفايات. |
Nous estimons que le Conseil de sécurité devrait commencer à débattre en temps utile du rôle futur de l'Organisation des Nations Unies dans le pays. | UN | ونعتقد أن مجلس الأمن ينبغي له أن يبدأ في الوقت المناسب بمناقشة دور الأمم المتحدة المقبل في هذا البلد. |
- 18 h. La fiesta commence à 18 h ? | Open Subtitles | حفل توديع عزوبية يبدأ في الساعة السادسة ؟ |
Ce n'est donc que le second semestre de l'année, que l'on commence à pleinement saisir le mode de fonctionnement du Conseil et à apporter en conséquence une contribution substantielle. | UN | وبالتالي، فإن العضو يبدأ في النصف الثاني من السنة فهم أساليب عمل المجلس فهما كاملا وبالتالي المساهمة مساهمة ذات معنى. |
L'enseignement primaire dure neuf ans, ce qui correspond également à la période de scolarisation obligatoire, qui commence à l'âge de 6 ans. | UN | ويستمر التعليم الابتدائي تسع سنوات، وهي في نفس الوقت فترة التعليم اﻹلزامي، الذي يبدأ في سن السادسة. |
Une pandémie qui commence dans un pays peut se déplacer aussi librement qu'une tempête à travers les frontières. | UN | فالوباء الذي يبدأ في دولة ما يمكن أن ينتقل عبر الحدود بحرية كالعاصفة. |
Le Président du Conseil a aussi fait observer que l'examen des propositions de projet et de programme devait commencer au début de 2010. | UN | وأشار رئيس مجلس صندوق التكيف كذلك إلى أن استعراض مقترحات المشاريع والبرامج ينبغي أن يبدأ في وقت مبكر من عام 2010. |
C'est dans cet esprit que l'Assemblée générale a proclamé l'année commençant le 10 décembre 2008 Année internationale de l'apprentissage des droits de l'homme. | UN | وبهذه الروح أعلنت الجمعية العامة العام الذي يبدأ في 10 كانون الأول/ديسمبر 2008 سنة دولية للتعلم في مجال حقوق الإنسان. |
Les travaux de construction du site devraient débuter fin 2001 et les tirs, qui devraient s'effectuer au rythme de 12 par an, devraient commencer en 2004. | UN | ومن المتوقع البدء في تشييد موقع الاطلاق في أواخر عام 2001 ومن المزمع أن يبدأ في عام 2004 تنفيذ 12 عملية اطلاق سنويا. |
Tu vois, quand Alan commente il commence au début de la ligne, alors que Kate commente à la fin et tout en majuscules. | Open Subtitles | انظر، عندما تعليقات آلان، انه يبدأ في بداية السطر، في حين يعلق كيت في النهاية وفي كل مباراة دولية. |
Le Conseil mondial du diamant a été désigné pour exercer cette fonction pendant un an à compter du 1er janvier 2013. | UN | واختير المجلس العالمي للماس لأداء هذه المهمة لمدة عام واحد يبدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2013. |
Uh... je veux dire, c'est juste qu'il... n'a toujours pas commencé à chercher un boulot. | Open Subtitles | أقصد الأمر فقط أنه لم يبدأ في البحث عن وظيفة حتي الآن |
La démobilisation des 4 008 membres mineurs et recrues tardives devrait commencer le 7 janvier. | UN | ومن المقرر أن يبدأ في 7 كانون الثاني/يناير تسريح الأفراد البالغ عددهم 008 4 فردا ممن ثبت أنهم قاصرون ومجندون حديثا. |
À sa première réunion intersessions, le Bureau a décidé d'accepter l'offre de l'Australie ainsi que les nouvelles dates proposées, et a demandé au Secrétaire exécutif d'entamer des consultations avec le Gouvernement en vue de l'organisation de la session. | UN | وقرر المكتب التنفيذي في اجتماعه الأول بين الدورات، قبول عرض أستراليا بالمواعيد الجديدة وطلب من الأمين العام أن يبدأ في مشاورات مع الحكومة لتنظيم الدورة. |
La communauté internationale doit reconnaître cette réalité objective et s'engager dans une coopération plus étroite avec la Fédération de Russie et ses voisins. | UN | إن المجتمع العالمي لا بد وأن يعترف بهذا الواقع الموضوعي، وأن يبدأ في التعاون بشكل أوثق مع الاتحاد الروسي وجيرانه. |
De même, un projet qui doit démarrer dans la ville d'Hébron se concentrera sur la formulation d'un plan directeur théorique de réseau d'assainissement. | UN | وبالمثل، من المقرر أن يبدأ في مدينة الخليل مشروع يركز على وضع خطة رئيسية متصورة لشبكات المجارير. |
Le taux d'activité de la population étrangère se situe à 76,6 % pour le groupe d'âge de 16 ans et plus, et n'a commencé à baisser qu'à partir du deuxième trimestre de 2009. | UN | أما عن معدل القوة العاملة الأجنبية، فقد بلغ 76.6 في المائة بالنسبة إلى السكان في سن السادسة عشرة عاماً فما فوق، ولم يبدأ في الانخفاض إلا اعتباراً من الربع الثاني من عام 2009. |
Je ne peux rien faire. Le travail commence le 1er juillet. | Open Subtitles | لـم يكـن باليـد حيـلة العمـل يبدأ في 1 يوليـو |