"يبدو لنا أن" - Translation from Arabic to French

    • il nous semble que
        
    • nous paraît
        
    • il nous semble qu
        
    • nous semble que le
        
    Dans ce contexte, il nous semble que la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR) devrait être renforcée. UN وفي هذا السياق يبدو لنا أن بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا ينبغي أن تتعزز.
    Sans déterminer à l'avance le cadre de ces négociations, il nous semble que le forum le plus approprié pour la négociation d'un tel instrument serait sans doute la Conférence du désarmement. UN ودون تحديد إطار هذه المفاوضات مسبقاً، يبدو لنا أن أنسب محفل للتفاوض على صك من هذا القبيل هو بلا شك مؤتمر نزع السلاح.
    Néanmoins, il nous semble que le monde a aujourd'hui besoin d'une ONU plus forte et plus dynamique. UN ورغم ذلك، يبدو لنا أن العالم الآن بحاجة إلى أن تكون الأمم المتحدة أقوى وأكثر دينامية.
    Cependant, cette priorité nous paraît impliquer que les objectifs sociaux sont eux—mêmes au service de la personne, laquelle ne peut réellement s'épanouir que si elle est placée dans un contexte où les droits de l'homme sont respectés pour elle et donc par elle. UN غير أنه يبدو لنا أن هذه الأولوية تعني ضمناً أن الأهداف الاجتماعية هي نفسها قائمة لخدمة الشخص، الذي لا يمكن له أن ينمو إلا إذا وجد في سياق تحترم فيه حقوق الإنسان من أجله وبالتالي من جانبه.
    Il nous paraît inutile que la Convention traite d'autres formes de produit. UN ولا يبدو لنا أن من الضروري للاتفاقية أن تتناول أشكال أخرى من العائدات.
    il nous semble qu'il vise plutôt la promotion de la deuxième langue officielle dans le système des Nations Unies. UN إذ يبدو لنا أن مشروع القرار هـذا معنـي أكثر بتعزيز اللغة الرسمية الثانية في منظومة الأمم المتحدة.
    À la lumière des débats antérieurs, il nous semble que le problème principal posé par la réforme du Conseil comporte essentiellement deux aspects. UN في ضوء المناقشات السابقة، يبدو لنا أن المشكلة الرئيسية التي يطرحها إصلاح مجلس اﻷمن لهــا جانبــان أساسيان.
    De plus, il nous semble que ces membres estiment qu'il importe d'axer nos travaux futurs sur ce qu'ils considèrent comme étant les fondements de la réforme du Conseil de sécurité. UN علاوة على ذلك، يبدو لنا أن هؤلاء اﻷعضاء يرون ميزة في تركيز عملنا اﻹضافي على ما يتصورونه أساسا ﻹصلاح مجلس اﻷمن.
    il nous semble que le sujet qui sous-tend cette intervention devrait être débattu dans d'autres organes du système des Nations Unies. UN يبدو لنا أن مضمون ذلك البيان موضوع تنظر فيه وتناقشه هيئات أخرى في منظومة الأمم المتحدة.
    Pour terminer, je me permettrai de souligner qu'il nous semble que le cinquantième anniversaire de l'Organisation, en 1995, pourrait servir d'orientation aux délibérations de ce groupe de travail. UN وختاما، أود أن أذكر أنه يبدو لنا أن الاحتفال في عام ١٩٩٥ بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة يمكن أن يكون قبلة لمداولات هذا الفريق العامل.
    Nous sommes parfois enthousiasmés lorsqu'il nous semble que l'humanité est à l'aube d'une renaissance, et parfois découragés lorsque qu'elle nous apparaît être au bord de l'abîme. UN في بعض اﻷحيان نشعر بالحماس، ﻷنه يبدو لنا أن البشرية على وشك أن تولد من جديد، وفي أحيان أخرى نشعر بالقنوط ﻷننا نشعر بأننا على شفا الهاوية.
    Au contraire, il nous semble que la pratique consistant à viser certains États en particulier n'est pas la meilleure façon d'obtenir l'acceptation de traités internationaux par ces États. UN بل على العكس من ذلك، يبدو لنا أن ممارسة خص دول معينة بالذكر على نحو انتقائي ليست الطريقة اﻷنسب للحصول على قبول تلك الدول بالمعاهدات الدولية.
    En fait, il nous semble que la Conférence, outre ses autres fonctions, est une instance très particulière au regard de la consolidation de la confiance, et sa réelle importance ne saurait être démontrée a contrario que par sa non-existence. UN وفي الواقع، يبدو لنا أن المؤتمر، إضافة إلى وظائفه الأخرى، يعد منتدى خاصا بصورة محددة جدا لبناء الثقة، وتظهر أهمية الحقيقة فقط من جراء عدم وجود المؤتمر.
    il nous semble que l'utilisation d'un libellé indiquant que les missions de visite des Nations Unies sont un moyen efficace d'évaluer la situation dans les territoires ne reflète pas correctement la situation. UN يبدو لنا أن استخدام صيغة يُفهم منها أن بعثات اﻷمم المتحدة الزائرة تتيح وسيلة فعﱠالة لتقييم الحالة فــي تلك اﻷقاليم لا يعكس الوضع بشكل دقيق.
    S'agissant d'abord du processus, il nous semble que la façon dont les Membres ont participé montre l'ONU sous son jour le plus positif. UN أولاً، في ما يتعلق بالعملية: يبدو لنا أن طريقة مشاركة الأعضاء في هذه الممارسة تمثّل الأمم المتحدة في أفضل طرائقها البنّاءة.
    Devant la persistance de tensions et d'incidents violents, il nous paraît d'autant plus important, donc, que toutes les forces politiques, sans exception aucune, prennent une part active aux prochaines élections. UN وفي ضوء استمرار التوتر وأحداث العنف، يبدو لنا أن اﻷهم بالنسبة لجميع القوى السياسية دون استثناء هـو الاضطلاع بدور نشط في الانتخابات المقبلة.
    À propos de l'élargis-sement du Conseil de sécurité, l'octroi de 10 nouveaux sièges - cinq permanents et cinq non permanents - selon une répartition géographique équitable, nous paraît une voie à explorer. UN وفيما يتعلق بتوسيع مجلس الأمن، يبدو لنا أن إيجاد عشرة مقاعد جديدة، خمسة دائمة وخمسة غير دائمة يراعى فيها التمثيل الجغرافي المنصف، أسلوب ينبغي دراسته واستكشافه.
    À cet égard, la reconstitution des fonds de l'Association internationale de développement de la Banque mondiale nous paraît être un devoir urgent pour les nations nanties. UN وفي هذا الصدد، يبدو لنا أن سد النقص في أموال المؤسسة اﻹنمائية الدولية التابعة للبنك الدولي مهمة عاجلة بالنسبة للدول الغنية.
    Deuxièmement, il nous semble qu'il faudrait aussi prendre en compte les besoins des petites délégations. UN ثانيا، يبدو لنا أن علينا مراعاة احتياجات الوفود الصغيرة.
    Nous nous félicitons de la coopération accrue telle qu'elle est évoquée dans le rapport, mais il nous semble qu'il y a des possibilités d'accroître encore l'interaction entre les deux organisations. UN وبينما نحن نرحب بالتعاون المتزايد الذي عكسه التقرير، يبدو لنا أن هناك إمكانية لزيادة تعميق التفاعل بين المنظمتين.
    Pour toutes ces raisons, il nous semble qu'il serait excessif et injustifié d'abuser de la patience de l'Assemblée en s'appesantissant davantage sur la question de savoir s'il convient que l'Assemblée adopte le projet de résolution dont nous sommes saisis. UN فلجميع هــذه اﻷسبــاب، يبدو لنا أن اختبار صبر الجمعية العامة عن طريق اﻹسهــاب في النظر في صحة اعتماد الجمعية لمشروع القرار المعروض علينا، أمر زائد عن المألوف وغير ضروري بالنسبة لنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more