"يبذلها المجتمع الدولي في" - Translation from Arabic to French

    • la communauté internationale en
        
    • la communauté internationale dans
        
    • la communauté internationale à
        
    • la communauté internationale pour
        
    Nous espérons que son adoption par consensus permettra de renforcer les efforts concertés de la communauté internationale en Afghanistan. UN ونأمل أن يسهم اعتماده بتوافق الآراء في تعزيز الجهود المتفق عليها التي يبذلها المجتمع الدولي في أفغانستان.
    Son adoption par consensus contribuerait à renforcer les efforts concertés de la communauté internationale en Afghanistan. UN ومن شأن اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء أن يعزز الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي في أفغانستان.
    C'est dans cet esprit que l'Inde continuera d'accompagner les efforts de la communauté internationale en Afghanistan. UN ومن هذا المنطلق ستظل الهند تشترك في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في أفغانستان.
    La République de Corée a participé activement aux efforts de la communauté internationale dans le domaine de la non-prolifération. UN وقد شاركت حكومة كوريا بنشاط في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في ميدان عدم الانتشار.
    Nous pensons nous aussi qu'un contrôle international efficace du commerce et de l'exportation des armes est indispensable, et la République de Bulgarie a toujours participé activement à l'action menée par la communauté internationale dans ce domaine. UN ونحن ممن يرون أن الرقابة الدولية الفعالة على صفقات الأسلحة وعلى تصدير الأسلحة أمر مطلوب، وقد ظلت جمهورية بلغاريا تقوم على الدوام بدور مهم في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في هذا الميدان.
    Il s'agit d'une mesure importante au regard de la sécurité internationale et elle participe aux efforts de la communauté internationale dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN فهي خطوة هامة في سياق الأمن الدولي ومساهمة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Ils ont permis de mieux cerner la contribution qu'apportait la communauté internationale à l'organisation des élections et les moyens de la renforcer. UN وهذا ما ساعد على توضيح المساهمة التي يبذلها المجتمع الدولي في الانتخابات وكيفية تعزيزها.
    Les efforts déployés par la communauté internationale pour neutraliser son réseau en Bosnie-Herzégovine sont aussi restés sans effet. UN ولا تزال الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في البوسنة والهرسك لاستهداف شبكته عديمة الجدوى.
    L'adoption de ce projet par l'Assemblée générale constituerait une étape importante dans les efforts que déploie la communauté internationale en la matière. UN وقالت إن موافقة الجمعية العامة على هذا المشروع يعد مرحلة هامة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    Sachant que la mise en place du nouveau gouvernement représentera un événement majeur qui ouvrira une nouvelle page à l'action de la communauté internationale en Haïti, UN وإذ يقر بأن تنصيب الحكومة الجديدة سيمثل حدثا كبيرا يفتح صفحة جديدة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في هايتي،
    Sachant que la mise en place du nouveau gouvernement représentera un événement majeur qui ouvrira une nouvelle page à l'action de la communauté internationale en Haïti, UN وإذ يقر بأن تنصيب الحكومة الجديدة سيمثل حدثا كبيرا يفتح صفحة جديدة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في هايتي،
    Nous continuerons d'appuyer les efforts de la communauté internationale en vue de la promotion et de la protection de l'ensemble des droits de l'homme dans le monde. UN وسوف نواصل دعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها في جميع أنحاء العالم.
    Pour terminer, je voudrais assurer l'Assemblée que l'Ukraine continuera de participer aux efforts conjoints de la communauté internationale en faveur d'un règlement politique efficace du conflit dans le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN وفي الختام، أود أن أؤكد للجمعية أن أوكرانيا ستواصل المساهمة في الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي في بحثه عن تسوية سياسية فعالة للصراع في أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    En conclusion, sa délégation rend hommage à la Quatrième Commission dont les travaux orientent toujours les efforts de la communauté internationale en matière de décolonisation. UN وأخيرا، قال إن وفده ينوه بأعمال اللجنة الرابعة، التي لا تزال تتبوأ المقدمة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في مجال إنهاء الاستعمار.
    Il s'agit d'une mesure importante au regard de la sécurité internationale et elle participe aux efforts de la communauté internationale dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN فهي خطوة هامة في سياق الأمن الدولي ومساهمة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Mon pays, le Bénin, ne ménage aucun effort pour s'associer aux efforts de la communauté internationale dans ce domaine. UN ولا يدخر بلدي جهداً في الانضمام للجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي في هذا الميدان.
    Le Bureau a continué à présider le Groupe de gestion des frontières en vue de coordonner les efforts de la communauté internationale dans l'appui pratique qu'elle apporte dans ce domaine. UN وواصل المكتب رئاسة فريق إدارة الحدود لتنسيق الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في توفير الدعم العملي لإدارة الحدود.
    Il a apporté et continuera d'apporter un appui technique indépendant et un soutien direct aux efforts déployés par la communauté internationale dans ce sens. UN وقد قدم دعماً تقنياً مستقلاً ومؤازرة مباشرة للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في هذا الاتجاه وسيواصل ذلك.
    C'est une occasion importante pour donner un nouvel élan aux efforts que déploie la communauté internationale dans le domaine de la population et du développement, domaine vital pour l'humanité. UN وهي فرصة هامة ﻹعطاء زخم جديد للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في مجال السكان والتنمية، وهما أمران لهما أهمية حيوية بالنسبة للجنس البشري.
    Les essais nucléaires menés par l'Inde et le Pakistan ont compromis la stabilité dans la région et ont isolé les deux États de la communauté internationale, dans les efforts réalisés en vue de la non-prolifération. UN فالتجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان الحقت الضرر بالاستقرار في المنطقة، وعزلت البلدين عن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في سبيل عدم الانتشار.
    Du point de vue maintenant des questions du développement économique et de l'action de la communauté internationale à ce sujet, il est certain qu'il faudra repenser la structure et le fonctionnement du Conseil économique et social. UN ومن وجهة نظر التنمية الاقتصادية والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في هذا المجال، سوف يتعين علينا دون شك أن نعيد التفكير في هيكل المجلس الاقتصادي والاجتماعي وطريقة عمله.
    Le travail de l'OIAC, bien qu'indépendant de celui de l'ONU, est inséparablement lié aux efforts du reste de la communauté internationale à cet égard. UN وعملنا في منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، على الرغم من استقلاليته عن عمل الأمم المتحدة، يرتبط ارتباطا وثيقا بالجهود الأوسع التي يبذلها المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    L'ONU a une belle occasion de se transformer véritablement en centre d'harmonisation, à l'échelle universelle, des efforts déployés par la communauté internationale pour atteindre les objectifs communs définis par la Charte. UN وأمام اﻷمم المتحدة فرصة عظيمة لكي تضطلع بدور جوهري فعال في مواءمة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في جميع أنحاء العالم بغية تحقيق اﻷهداف المشتركة الواردة في الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more