"يبذلها المجتمع الدولي من أجل" - Translation from Arabic to French

    • de la communauté internationale pour
        
    • de la communauté internationale visant à
        
    • fait la communauté internationale pour
        
    • la communauté internationale afin de
        
    • la communauté internationale en vue de
        
    • la communauté internationale déploie en vue de
        
    • requis de la communauté internationale à
        
    • la communauté internationale qui visent à
        
    • la communauté internationale en faveur de
        
    • la communauté internationale dans
        
    • mène la communauté internationale pour
        
    Rappelant les efforts de la communauté internationale pour renforcer le cadre juridique international afin de lutter contre l'exploitation et les sévices sexuels, UN وإذ تذكِّر بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تعزيز الإطار القانوني الدولي لمكافحة الاعتداء والاستغلال الجنسيين؛
    Rappelant les efforts de la communauté internationale pour renforcer le cadre juridique international afin de lutter contre l'exploitation et les sévices sexuels, UN وإذ تذكِّر بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تعزيز الإطار القانوني الدولي لمكافحة الاعتداء والاستغلال الجنسيين؛
    Les efforts de la communauté internationale visant à promouvoir l'état de droit devrait davantage porter sur la prévention. UN ينبغي للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تعزيز سيادة القانون أن تركّز أكثر على الوقاية.
    Nous appuyons donc les efforts que fait la communauté internationale pour accorder d'urgence une attention à la reprise et au développement économiques de l'Afrique. UN لذلك نؤيد الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إيلاء اهتمام عاجل للانتعاش والتنمية الاقتصاديين في افريقيا.
    En application de l'article IV du Traité, la France prend une part active aux efforts de la communauté internationale afin de faire partager le bénéfice des utilisations civiles de l'atome, dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. UN وفقاً للمادة الرابعة من المعاهدة، تضطلع فرنسا بدور نشط في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تقاسم فوائد استخدام الذرة لأغراض مدنية، في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمن وعدم الانتشار.
    Aussi appuie-t-elle les efforts déployés par la communauté internationale, en vue de trouver une solution politique à la crise. UN كما أن وفده يؤيد الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إيجاد حل سياسي لﻷزمة.
    Mettant l'accent sur l'importance que revêt la stabilité de la région et, dans ce contexte, appuyant pleinement les efforts diplomatiques que la communauté internationale déploie en vue de trouver une solution pacifique à la crise, en particulier ceux de l'OSCE et de l'Union européenne, UN وإذ يؤكد أهمية الاستقرار اﻹقليمي، وإذ يؤيد كل التأييد في هذا الصدد الجهود الدبلوماسية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إيجاد حل سلمي لﻷزمة، لا سيما جهود منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والاتحاد اﻷوروبي،
    Les efforts de la communauté internationale pour faire de la Cour pénale internationale une réalité sont donc les bienvenus. UN وبناء على ذلك يجب الترحيب بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إنشاء المحكمة الجنائية الدولية.
    Réitérant l'importance des efforts collectifs de la communauté internationale pour la réalisation des objectifs du Millénaire tels qu'énoncés dans la Déclaration du Sommet du Millénaire des Nations Unies tenu en l'an 2000, UN وإذ يؤكد من جديد على أهمية الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كما وردت في إعلان قمة الأمم المتحدة الألفية الصادر في عام 2000،
    Réitérant l'importance des efforts collectifs de la communauté internationale pour la réalisation des objectifs du Millénaire tels qu'énoncés dans la Déclaration du Sommet du Millénaire des Nations Unies tenu en l'an 2000, UN وإذ يؤكد من جديد على أهمية الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كما وردت في إعلان قمة الأمم المتحدة الألفية الصادر في عام 2000،
    Dans le projet de résolution, l'Assemblée générale apprécie les efforts de la communauté internationale pour fournir l'assistance au peuple somalien et demande à toutes les parties somaliennes de rechercher des moyens pacifiques permettant de régler le conflit politique en cours. UN وتقدر الجمعية العامة في مشروع القرار، الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل توفير المساعدة للشعب الصومالي، وتطلب إلى جميع اﻷطراف الصومالية أن تسعى إلى إيجاد وسيلة سلمية لحل الصراع السياسي الجاري.
    S'appuyant sur les efforts de la communauté internationale pour développer la capacité de la Brigade de protection des mineurs, la MINUSTAH aide les visites constantes des patrouilles frontalières visant à intercepter les mouvements de mineurs sans papiers réglementaires. UN وبناء على الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تطوير قدرات لواء حماية القصَّر، تدعم البعثة الآن القيام بزيارات مستمرة لدوريات الحدود لاعتراض تنقل قصَّر ليست لديهم وثائق السفر اللازمة.
    Le 1er février, le Conseil permanent de l'OSCE a exprimé son entier appui aux efforts de la communauté internationale pour parvenir à un règlement politique du conflit au Kosovo. UN وفي ١ شباط/فبراير أعرب المجلس الدائم لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا عن تأييده التام للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع في كوسوفا.
    L'Arménie appuie les efforts de la communauté internationale visant à élaborer un instrument international complet permettant de traiter les problèmes liés au commerce des armes classiques. UN تؤيد أرمينيا الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل صوغ وثيقة دولية شاملة تساهم في التصدي للمشاكل التي تواجهها تجارة الأسلحة التقليدية.
    Le Zimbabwe se félicite des efforts continus de la communauté internationale visant à trouver des solutions durables au fléau du VIH/sida. UN وترحب زمبابوي بالجهود المستمرة التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إيجاد حلول دائمة لآفة فيروس نقص المناعة/الإيدز.
    Aussi nous engageons-nous à continuer d'appuyer les efforts que fait la communauté internationale pour restaurer la stabilité dans la partie occidentale des Balkans. UN ولذا، نتعهد بتقديم دعمنا الثابت للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إعادة استتباب الاستقرار في منطقة غرب البلقان.
    Par leur présence ici, ils renforceront la vocation universaliste de l'Organisation des Nations Unies et contribueront aux efforts que fait la communauté internationale pour maintenir la paix et encourager le progrès et la justice pour toutes les nations. UN إن وجودها هنا يوطد مهمة اﻷمم المتحدة في مجـــال تحقيـــق العالميـة ومن المتوخى أن يسهم في الجهــود التـــي يبذلها المجتمع الدولي من أجل الحفاظ علـــى السلم والنهوض بتقدم كل الدول ومناصرة العدل فيها.
    En application de l'article IV du Traité, la France prend une part active aux efforts de la communauté internationale afin de faire partager le bénéfice des utilisations civiles de l'atome, dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. UN وفقاً للمادة الرابعة من المعاهدة، تضطلع فرنسا بدور نشط في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تقاسم فوائد استخدام الذرة للأغراض المدنية، في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمن وعدم الانتشار.
    Affirmant l'importance fondamentale des efforts concertés déployés dans le domaine de l'assistance humanitaire, du relèvement et du développement, et soutenant les efforts de la communauté internationale en vue de prendre des mesures préventives visant à empêcher que la situation ne se dégrade davantage au Burundi, UN وإذ تؤكد اﻷهمية اﻷساسية التي تتسم بها الجهود المتضافرة المبذولة في مجال المساعدة اﻹنسانية والاصلاح والتنمية، وإذ تدعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل اتخاذ تدابير وقائية تهدف إلى منع حدوث المزيد من التدهور في الحالة في بوروندي،
    Mettant l'accent sur l'importance que revêt la stabilité de la région et, dans ce contexte, appuyant pleinement les efforts diplomatiques que la communauté internationale déploie en vue de trouver une solution pacifique à la crise, en particulier ceux de l'OSCE et de l'Union européenne, UN وإذ يؤكد أهمية الاستقرار اﻹقليمي، وإذ يؤيد كل التأييد في هذا الصدد الجهود الدبلوماسية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إيجاد حل سلمي لﻷزمة، لا سيما جهود منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والاتحاد اﻷوروبي،
    On a aussi estimé que l’appendice était uniquement axé sur les opérations qui devaient être menées aux niveaux national et régional pour concrétiser les engagements pris dans Action 21, et que l’on n’y faisait aucune mention des efforts requis de la communauté internationale à cette fin. UN وأعرب عن الرأي بأن التذييل ركز فقط على العمليات الوطنية واﻹقليمية الضرورية لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في جدول أعمال القرن ٢١ دون اﻹشارة إلى الجهود التي يلزم أن يبذلها المجتمع الدولي من أجل الوفاء بتلك الالتزامات.
    Pareille éducation joue un rôle inestimable dans les efforts de la communauté internationale qui visent à mettre en œuvre les obligations qui sont les siennes en vertu du TNP et garantit que les gouvernements, les diplomates et les institutions internationales restent responsables de leurs actions à cet égardM. UN ومن شأن هذا التثقيف أن يلعب دورا قيّما في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل الوفاء بالتزاماته بموجب المعاهدة والتأكد من أن الحكومات والدبلوماسيين والمؤسسات الدولية تظل موضع مساءلة إزاء الأعمال التي تقوم بها في هذا الصدد.
    Le Brésil s'associe une fois encore aux initiatives de la communauté internationale en faveur de la non-prolifération des armes nucléaires et déclare de nouveau que des mesures significatives doivent être prises d'urgence afin d'éliminer tous les arsenaux atomiques. UN وتؤيد البرازيل مرة أخرى الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تأمين عدم انتشار الأسلحة النووية، وتشدد على ضرورة اتخاذ تدابير هامة وعاجلة بغية إزالة جميع الترسانات الذرية.
    Nous appuyons la communauté internationale dans ses efforts pour prévenir la prolifération incontrôlée et illicite d'armes classiques. UN ونؤيد الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل منع الانتشار المنفلت وغير المشروع للأسلحة التقليدية.
    Les 12 conventions et protocoles internationaux des Nations Unies concernant les diverses formes de terrorisme international demeurent des outils fondamentaux dans l'action que mène la communauté internationale pour éliminer ce phénomène. UN وإن اتفاقيات وبروتوكولات الأمم المتحدة الدولية الاثنتي عشرة المتصلة بمختلف أشكال الإرهاب الدولي تظل الأداة الأساسية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل استئصال هذه الظاهرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more