"يبذل جهودا" - Translation from Arabic to French

    • efforcer
        
    • déployer des efforts
        
    • employer
        
    • fait des efforts
        
    • déploie des efforts
        
    • faire des efforts
        
    • s'efforce
        
    • ses efforts
        
    • a déployé des efforts
        
    La communauté internationale a aujourd'hui une occasion propice de promouvoir le processus international de désarmement nucléaire et doit s'efforcer de prendre les mesures pratiques suivantes. UN وأمام المجتمع الدولي الآن فرصة جيدة لتعزيز عملية نزع السلاح النووي على الصعيد الدولي وينبغي أن يبذل جهودا مشتركة لاتخاذ التدابير العملية التالية.
    La communauté internationale doit sérieusement s'efforcer de faire respecter le droit international pour créer un environnement propice à un règlement juste et pacifique de la question de Palestine. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهودا جادة من أجل تطبيق القانون الدولي بغية إنشاء بيئة تسمح بالتوصل إلى حل عادل وسلمي لقضية فلسطين.
    Nous estimons que la communauté internationale doit déployer des efforts particuliers pour prévenir et éliminer le terrorisme international. UN إننا نعتقد أن المجتمع الدولي يجب أن يبذل جهودا خاصة لمنع اﻹرهاب الدولي والقضاء عليه.
    :: Le PNUD devrait s'employer davantage à améliorer l'accès des pauvres aux instances décisionnnaires. UN :: يتعين على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يبذل جهودا أكبر لتعزيز وصول الفقراء إلى مؤسسات الحكم.
    Le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) a fait des efforts louables pour coordonner la lutte internationale contre les drogues. UN وبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات يبذل جهودا جديرة بالثناء من أجل تنسيق المكافحة الدولية للمخدرات.
    Le BSCI note avec satisfaction que l'actuelle équipe de gestion déploie des efforts positifs pour résoudre les questions soulevées. UN ويسر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يشير إلى أن فريق الإدارة الحالي يبذل جهودا إيجابية للتصدي للشواغل المثارة.
    La communauté internationale doit donc faire des efforts concertés et déterminés pour en venir à bout. UN لذلك يجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهودا متضافرة ودؤوبة للتصدي لتلك المشاكل.
    La communauté internationale s'efforce de mettre fin à la guerre civile en Bosnie-Herzégovine par des moyens pacifiques et des négociations politiques. UN إن المجتمع الدولي يبذل جهودا لوضع نهاية للحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك بطريقة سلمية وعن طريق المفاوضات السياسية.
    La communauté internationale devrait déployer tous ses efforts pour prévenir et régler les conflits. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهودا لمنع نشوب الصراعات وإيجاد الحلول لها.
    Le Saint-Siège a été heureux de prendre part à la Conférence internationale sur la population et le développe- ment, d'exprimer sa position et de s'efforcer de dégager un consensus entre les nations. UN لقد كان من دواعي سرور الكرسي الرسولي أن يشارك في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وأن يعرب عن موقفه، وأن يبذل جهودا لتشكيل توافق آراء مع الدول اﻷخرى.
    i) Prié le Secrétaire général de s'efforcer d'atteindre une proportion de 70 % d'engagements à titre permanent pour les postes soumis à la répartition géographique. UN `1 ' تطلب إلى الأمين العام أن يبذل جهودا للوصول بمستوى التعيينات الدائمة في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي إلى 70 في المائة.
    La communauté internationale doit sérieusement s'efforcer de promouvoir le désarmement général et complet et de réaffecter les ressources consacrées aux armements à des activités visant à instaurer durablement la paix, la stabilité et la prospérité dans le monde. UN وعلى المجتمع الدولي أن يبذل جهودا جادة لتعزيز نزع السلاح العام والكامل وتحويل الموارد من التسلح إلى الاستثمار طويل الأمد في السلام والاستقرار والرخاء للعالم.
    La communauté internationale doit par conséquent déployer des efforts concertés pour atténuer et, en définitive, éliminer la pauvreté dans le monde. UN والمطلوب من المجتمع الدولي أن يبذل جهودا متضافرة لتخفيف حدة الفقر العالمي والقضاء عليه في النهاية.
    L'humanité devra déployer des efforts énormes pour surmonter les difficultés qui se trouvent aujourd'hui sur son chemin : la pauvreté, les guerres, la famine, la maladie, la destruction de l'environnement et la surpopulation sont autant de défis auxquels notre planète est confrontée. UN ويتعين على الانسان أن يبذل جهودا هائلة للتغلب على العقبات التي تعترض طريقه وهي: الفقر، والحرب، والمجاعة، والمرض، وتدمير البيئة، وتزايد السكان. وهذه كلها تحديات تواجه كوكبنا.
    La communauté internationale se doit, en conséquence, d'examiner les racines de ces problème et de déployer des efforts importants afin d'aider les pays en développement à régler la question plus fondamentale du retard économique, lequel est un catalyseur de conflits. UN ولذلك، على المجتمع الدولي أن ينفذ إلى جذور المشاكل وأن يبذل جهودا جادة لمساعدة البلدان النامية على التوصل إلى حل للمسألة الأساسية المتمثلة في التخلف الاقتصادي، وهو حافز أساسي للصراع.
    59. Tant qu'il n'y aura pas d'armée nationale, la communauté internationale devrait s'employer à rassembler toutes les armes détenues illégalement. UN ٥٩- ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهودا لجمع جميع اﻷسلحة المملوكة بصورة غير شرعية طالما لا يوجد جيش وطني.
    Il continue de s'employer à élargir sa base de donateurs en établissant des contacts avec des pays à revenu intermédiaire et des pays émergents, ainsi qu'avec des sources privées. UN ولا يزال صندوق الأمم المتحدة للسكان يبذل جهودا كبيرة لتوسيع قاعدة الجهات المانحة عن طريق المشاركة مع البلدان المتوسطة الدخل والبلدان ذات الاقتصادات الناشئة، وكذلك مع الجهات المانحة من القطاع الخاص.
    Le Soudan a fait des efforts pour lutter contre la criminalité transnationale organisée, le blanchiment de l'argent et le trafic d'organes humains. UN وقال إن السودان يبذل جهودا لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وغسل الأموال، والاتجار بالأعضاء البشرية.
    À cet égard, il a fait observer que le PNUD avait fait des efforts considérables pour améliorer la présentation et la transparence de ses budgets, ce que le Conseil d'administration avait d'ailleurs reconnu lors des sessions antérieures. UN وفي هذا الصدد أشار الى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يبذل جهودا كبيرة من أجل تحسين عرض ميزانيتاته وزيادة شفافيتها وأن المجلس التنفيذي سلﱠم بذلك في دوراته السابقة.
    Depuis des années, la communauté internationale déploie des efforts inlassables pour prévenir l'armement de l'espace et la course aux armements dans l'espace. UN وقد ظل المجتمع الدولي لسنين يبذل جهودا دؤوبة لمنع عسكرة الفضاء الخارجي وحدوث سباق تسلح فيه.
    Elle déploie des efforts vigoureux pour lutter contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme et a adopté plusieurs lois antiterroristes. UN وهو يبذل جهودا رامية إلى مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب، وقد اعتمد عددا من القوانين لمكافحة الإرهاب.
    Nous aimerions donc voir la communauté internationale faire des efforts pour donner aux produits africains un meilleur accès aux marchés. UN وبالتالي، نود أن نرى المجتمع الدولي يبذل جهودا لتوسيع فرص وصول المنتجات الأفريقية إلى الأسواق.
    Il cherche à renforcer ses relations avec les médias et à étendre sa diffusion à travers la région des Caraïbes, et s'efforce de renforcer sa capacité dans le domaine de l'informatique. UN ويسعى المكتب كذلك إلى تعزيز صلاته بوسائط الإعلام وتمديد نطاق تواصله إلى كل أنحاء منطقة البحر الكاريبي، بالإضافة إلى أنه يبذل جهودا لتعزيز قدرته فيما يتعلق بتكنولوجيا المعلومات.
    La communauté internationale devrait poursuivre ses efforts pour permettre au Centre de poursuivre ses activités grâce à des ressources adéquates. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهودا إضافية لضمان توفير موارد كافية تكفل استمرار المركز في أداء وظائفه.
    Face à la situation politique instable du continent, source de préoccupation pour toute la communauté internationale, le Conseil a déployé des efforts méritoires pour circonscrire ces conflits. UN ونظرا للحالة السياسية المزعزعة في القارة، التي تشكل مصدق قلق للمجتمع الدولي بأسره، فإن المجلس يبذل جهودا محمودة لاحتواء هذه الصراعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more