"يبرران" - Translation from Arabic to French

    • justifient
        
    • justifieraient
        
    La pauvreté et la marginalisation d'une grande partie de la population justifient une telle initiative. UN وفقر وتهميش جزء كبير من سكان المنطقة يبرران تلك المبادرة.
    Malgré ces réponses, il pense que la persistance et la cohérence des allégations qui lui parviennent justifient que la question continue d'être un sujet d'inquiétude. UN ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع.
    Malgré ces réponses, il pense que la persistance et la cohérence des allégations qui lui parviennent justifient que la question UN ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع.
    Malgré ces réponses, il pense que la persistance et la cohérence des allégations qui lui parviennent justifient que la question continue d'être un sujet d'inquiétude. UN ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع.
    Il lui paraît, il tient à le dire, que si les Serbes font de l'obstruction et empêchent la négociation d'aboutir, l'acte d'agression auquel ils se sont livrés contre le territoire croate et leur dédain manifeste à l'égard de la FORPRONU dans le secteur Ouest justifieraient des mesures plus radicales et le recours à la force. UN وتؤمن حكومتي ايمانا قويا بأن العدوان على اقليم كرواتيا والاستخفاف الصارخ بقوات اﻷمم المتحدة للحماية في القطاع الغربي يبرران اتخاذ اجراءات أشد واستخدام القوة اذا اتضح أن المفاوضات عديمة الجدوى بسبب التعنت الصربي.
    Ces deux critères justifient la comptabilisation de contributions annoncées au titre des programmes spéciaux au moment où la contribution est encaissée; UN وهذان المعياران كلاهما يبرران التعرف على التبرعات المعلنة للبرامج الخاصة وقت استلام إعلاناتها؛
    Aucun problème resté sans solution et aucun abus ne justifient le recours à la violence brutale. UN وإن استمرار أي مشكلة دون حل، وحدوث أي تجاوز، لا يبرران اللجوء الى العنف الوحشي.
    L'ampleur et le caractère hybride de l'Opération justifient que soient approuvées toutes les ressources demandées. UN ونطاق العملية وطبيعتها المختلطة يبرران تخصيص الموارد بكامل المستويات المقترحة من الأمين العام.
    Selon la France, l'importance du Conseil et le fait qu'il a été créé par l'Assemblée générale justifient que son rapport soit examiné en séance plénière. UN ويرى بلده أن أهمية المجلس وكون الجمعية العامة هي التي أنشأته، يبرران النظر في تقريره في جلسة عامة.
    Deuxièmement, le rôle joué aujourd'hui par certains Etats dans la politique mondiale et leur contribution à la mise en oeuvre des buts et principes de la Charte justifient une participation plus active de leur part au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ثانيا، إن الدور الذي تلعبه بعض الدول اليوم في السياسة العالمية ومساهمتها في تحقيق مقاصد الميثاق ومبادئه يبرران مشاركتها على نحو أكبر في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    L'ampleur du phénomène et ses graves conséquences sociales justifient pleinement que la lutte soit également menée aux niveaux régional et sous-régional. UN إن ضخامة هذه الظاهــرة وآثارهــا الاجتماعية الخطيرة يبرران بشكـــل كامل شن هذه الحملـــة على المستويين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي على الســـواء.
    Les Chambres et le Greffe répondent que l'organisation d'un service administratif distinct au Bureau du Procureur impliquerait la création de postes qui feraient double emploi et que la taille du Tribunal à l'heure actuelle, ainsi que le volume de travail, ne justifient pas l'augmentation considérable du nombre de fonctionnaires d'administration qui résulterait d'une telle décision. UN وتفيد الدوائر وقلم المحكمة في معرض ردهما بأن حجم المحكمة وعبء عملها الحاليين لا يبرران زيادة عدد الموظفين الإداريين زيادة ملحوظة إذ أن إنشاء وحدة إدارية مستقلة للمكتب يقتضي توفير عدة وظائف إدارية.
    Or, la dimension mondiale du terrorisme international et le danger qu'il représente pour la paix justifient son inclusion dans le statut de la Cour. UN وقال إن وفده يعتقد أن البعد العالمي لﻹرهاب الدولي والتحدي الذي يطرحه أمام السلام يبرران إدراجه في النظام اﻷساسي للمحكمة.
    Ils font valoir en premier lieu que le nombre limité de projets faisant appel à des ONG et le montant modeste des fonds alloués à ces projets ne justifient pas les dépenses qu'entraînerait la constitution de la base de données demandée. UN وكانت حجتهم الرئيسية أن قلة عدد المشاريع التي تشترك فيها المنظمات غير الحكومية وضآلة مبلغ اﻷموال المخصصة لا يبرران تكاليف إنشاء قاعدة البيانات المطلوبة.
    Toutefois, la charge de la preuve peut être reportée sur les autorités néerlandaises si la situation personnelle de l'étranger et la situation générale dans le pays d'origine le justifient. UN بيد أنه يجوز تحويل عبء الإثبات إلى السلطات في هولندا، إذا كان الوضع الفردي للأجنبي والوضع العام في البلد الأصلي يبرران ذلك.
    Tout d'abord, la diversité et le volume des opérations financières de la Caisse justifient une gestion ciblée et spécialisée. UN 74 - أولا، تبين أن نطاق المعاملات المالية للصندوق وحجمها يبرران الإدارة المركزة والمتخصصة.
    La prévalence élevée de cette dernière dans la sous-région, la menace qu'elle représente pour la Guinée et son association fréquente à la tuberculose justifient la haute priorité accordée à ces pathologies. UN وارتفاع انتشار المرض في المنطقة الفرعية، والتهديد الذي يمثله بالنسبة إلى غينيا، وارتباطه المتكرر بالدرن، يبرران الأولوية العليا الممنوحة لهذه الأمراض.
    La nature et la portée des conclusions du rapport d'audit du BSCI constituent des circonstances exceptionnelles qui justifient que plusieurs fonctionnaires soient mis en congé à plein traitement. UN وطبيعة ونطاق الاستنتاجات الواردة في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن مراجعة الحسابات هما من الأهمية بما يجعلهما ظرفين استثنائيين يبرران منح عدة أفراد إجازة خاصة بمرتب.
    Il a également été décidé que la complexité et la diversité des questions gérées par les spécialistes de l'appui justifient la classification de leurs postes à la classe P-5. UN وتم الاتفاق أيضاً على أن تعقيد ونطاق القضايا التي يتولى أخصائيو الدعم معالجتها يبرران تصنيف وظائفهم في الرتبة ف-5.
    Les Chambres et le Greffe font observer que la taille et le volume de travail actuels du Tribunal ne justifient pas l'augmentation considérable du nombre total de postes administratifs qui résulterait de la mise en place d'une structure administrative distincte pour le Bureau du Procureur, car un grand nombre de ces postes feraient double emploi. UN وتقول الدوائر وقلم المحكمة ردا على ذلك إنه بقدر ما يستدعي إنشاء وحدة إدارية مستقلة لمكتب المدعي العام مضاعفة كثير من الوظائف الإدارية، فإن حجم المحكمة وحجم عملها في الوقت الراهن لا يبرران الزيادة الكبيرة في العدد الكلي من الموظفين الإداريين التي ستنجم عن ذلك.
    42. La nature des crêtes tarifaires et leur application sélective justifieraient que l'on complète la base de données tarifaires et commerciales en y incorporant des données nationales détaillées qui indiquent, pour chaque ligne tarifaire, les flux commerciaux relevant des divers régimes et les taux appliqués. UN ٢٤- إن طبيعة تعاريف الذروة وتطبيقها انتقائياً قد يبرران تكملة القاعدة الحالية لبيانات التعريفات والتجارة ببيانات تجارية وطنية تفصيلية تحدد بالنسبة لكل خط تعريفي التدفقات التجارية في إطار مختلف نظم التعريفات والرسوم الجمركية المطبقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more