"يبرز الحاجة إلى" - Translation from Arabic to French

    • souligne la nécessité
        
    • met en lumière la nécessité
        
    • en évidence la nécessité
        
    • où la nécessité d
        
    • soulignait la nécessité d'
        
    Cela souligne la nécessité de compléter les améliorations technologiques par un travail de programmation pour s'attaquer aux changements de comportements et aux modes de vie. UN ومن شأن ذلك أن يبرز الحاجة إلى استكمال التحسينات التكنولوجية بعمل برنامجي لمعالجة التغير السلوكي وأنماط المعيشة.
    Des ressources importantes sont désormais disponibles pour l'exécution de ses activités, ce qui souligne la nécessité de moderniser les procédures de gestion. UN فهناك الآن موارد كبيرة متاحة لتنفيذ أنشطتها، مما يبرز الحاجة إلى تحديث إجراءاتها الإدارية.
    Ce déclin de la participation souligne la nécessité de promouvoir une gestion transparente et ouverte des affaires de l'État. UN وهذا التناقص في المشاركة يبرز الحاجة إلى أن يكون الحكم شفافا وسريع الاستجابة.
    Certains pays en développement souffrent d'une dépendance économique excessive à l'égard du tourisme, qui met en lumière la nécessité d'une croissance plus équilibrée. UN 31 - هناك اعتماد مفرط على السياحة في بعض البلدان النامية الأمر الذي يبرز الحاجة إلى السعي إلى المزيد من النمو المتوازن.
    Ce concept met en lumière la nécessité d'accorder la priorité à la sûreté et la sécurité des femmes et des enfants ainsi qu'aux politiques de développement et aux opportunités dans les pays d'origine, afin de garantir la stabilité économique et financière des femmes. UN وهذا التفكير يبرز الحاجة إلى التركيز على سلامة وأمن النساء والأطفال، وكذلك على وضع السياسات وإتاحة الفرص في بلدان المنشأ لكفالة الاستقرار الاقتصادي والمالي للنساء.
    L'écart entre riches et pauvres s'était creusé, mettant en évidence la nécessité d'examiner les politiques suivies. UN وقد تعمقت الفجوة بين الأغنياء والفقراء، مما يبرز الحاجة إلى النظر في السياسات المتبعة.
    Le fait est que les économies nationales sont liées au système économique mondial, d'où la nécessité d'instaurer au niveau international un environnement économique favorable pour appuyer les efforts de développement nationaux. UN والحقيقة هي أن الاقتصادات المحلية ترتبط ارتباطا وثيقا بنظام الاقتصاد العالمي؛ الأمر الذي يبرز الحاجة إلى إنشاء بيئة اقتصادية عالمية مؤاتية لدعم جهود التنمية الوطنية.
    Il soulignait la nécessité d'adopter une démarche coordonnée pour concevoir les programmes de coopération technique et mettre en oeuvre des projets précis. UN وهو يبرز الحاجة إلى تطبيق نهج متكامل ومنسﱠق لدى تصميم برامج التعاون الفني وتنفيذ المشاريع المحددة.
    Cette disposition est importante car elle souligne la nécessité, pour les établissements d'enseignement supérieur, de répondre aux besoins éducatifs des étudiants handicapés de manière appropriée compte tenu de leur âge. UN وهذا الحكم مهم لأنه يبرز الحاجة إلى أن يستجيب التعليم العالي لاحتياجات التلاميذ التعليمية بطريقة تراعي سنهم.
    Voilà qui souligne la nécessité de promouvoir l'allaitement au sein et de le faciliter sur le lieu de travail comme on l'a dit à propos des conditions d'emploi des femmes qui travaillent. UN وهذا يبرز الحاجة إلى تشجيع الإرضاع وإلى تيسير الإرضاع في مكان العمل وفق ما نوقش تحت ظروف عمالة النساء.
    Le rôle central que jouent ces services dans les activités de l'Organisation souligne la nécessité de les utiliser aussi rationnellement et efficacement que possible, notamment en période d'austérité financière. UN وأضاف قائلا إن الدور المركزي الذي تؤديه تلك الخدمات في أنشطة المنظمة يبرز الحاجة إلى استعمالها بأكفأ وأفعل طريقة ممكنة، لا سيما وقت ضبط التمويل.
    Pour Haïti, ce projet de résolution souligne la nécessité de donner un effet pratique au droit au développement en tant que droit de l'homme fondamental, qui a été réaffirmé à Vienne. UN وبالنسبة لهايتي، فإن مشروع القرار هذا يبرز الحاجة إلى إعطاء مفعول عملي للحق في التنمية باعتباره حقا أساسيا من حقوق اﻹنسان، على نحو ما أعيد التأكيد عليه في فيينا.
    Ceci souligne la nécessité de mieux intégrer le nouveau régime climatique international et le droit de la mer, car la réussite de l'un est inexorablement liée à la réussite de l'autre. UN وهذا يبرز الحاجة إلى تكامل أكبر بين نظام مناخي دولي جديد وقانون البحار، لأن نجاح الواحد منهما يرتبط ارتباطا وثيقا بنجاح الآخر.
    Ce n'est pas la première fois que ma délégation souligne la nécessité pour la Première Commission de remettre en cause, voire de repenser ses modes de fonctionnement. UN وهذه ليست المرة الأولى التي يحاول فيها وفد بلدي أن يبرز الحاجة إلى أن تعيد اللجنة الأولى التفكير في معاييرنا الحالية أو أن تطعن فيها إذا لزم الأمر.
    L'équilibre budgétaire reste précaire, ce qui souligne la nécessité d'une plus grande efficacité dans la collecte des impôts et une plus grande transparence dans les dépenses publiques. UN ولا يزال التوازن المالي هشا، مما يبرز الحاجة إلى تحقيق قسط أوفر من الفعالية في تحصيل الضرائب وقدر أكبر من الشفافية في الإنفاق العام.
    Ce rapport souligne la nécessité d'améliorer la coordination entre les organisations internationales œuvrant dans la région et les pays souhaitant réaliser les objectifs du Millénaire et d'élaborer une feuille de route régionale, qui guiderait l'action de tous les partenaires de développement. UN ويبرز التقرير الحاجة إلى التنسيق على نحو أفضل بين المنظمات الدولية في المنطقة والبلدان الراغبة في تحقيق الأهداف كما يبرز الحاجة إلى خارطة طريق إقليمية يمكن أن يستخدمها كل شركاء التنمية في تلك الجهود.
    Le rôle que l'Union africaine joue actuellement en Somalie souligne la nécessité de préciser le genre de soutien que la communauté internationale peut assurer pour les opérations de l'Union africaine mises sur pied en vertu d'un mandat des Nations Unies. UN وقالت إن انخراط الاتحاد الأفريقي حاليا في الصومال يبرز الحاجة إلى توضيح ما هو نوع الدعم الذي يستطيع المجتمع الدولي تقديمه إلى عمليات الاتحاد الأفريقي في إطار ولاية من الأمم المتحدة.
    Le projet de résolution sur le deuxième examen de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies, dont nous espérons qu'il sera adopté par consensus, met en lumière la nécessité de garantir le respect de l'état de droit et d'une procédure régulière dans la mise en œuvre de la Stratégie. UN ومشروع القرار بشأن الاستعراض الثاني لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، الذي نأمل أن يُعتمد بتوافق الآراء، يبرز الحاجة إلى كفالة احترام سيادة القانون ومراعاة الأصول القانونية الواجبة في تنفيذ الاستراتيجية.
    L'évolution de l'ordre humanitaire mondial met en lumière la nécessité de remédier aux problèmes socioéconomiques dans les pays en développement et d'apporter activement une assistance aux programmes nationaux d'élimination de la pauvreté et aux efforts de développement à long terme. UN 37 - ومضى في حديثه قائلا إن النظام الإنساني العالمي المتطور يبرز الحاجة إلى معالجة المشكلات الاجتماعية - الاقتصادية في البلدان النامية وإلى تقديم دعم نشط للبرامج الوطنية التي تهدف إلى القضاء على الفقر وللجهود الإنمائية الطويلة الأجل.
    L'absence de prévention et de répression efficaces des actes de violence à l'encontre des femmes par les institutions chargées d'appliquer les lois, les institutions judiciaires et les établissements pénitentiaires met en lumière la nécessité de tenir compte de la problématique hommes-femmes pour promouvoir l'état de droit. UN 18 - إن فشل مؤسسات إنفاذ القانون والمؤسسات القضائية والإصلاحية في القيام على نحو فعال بمنع حالة انعدام الأمن التي تعانيها المرأة أو التصدي لها، يبرز الحاجة إلى اتباع نهج مراع للمنظور الجنساني إزاء تعزيز سيادة القانون.
    Il a été signalé que le profond déséquilibre entre l'offre et la demande d'organes humains mettait en évidence la nécessité de créer un système efficace de dons d'organes qui protège les citoyens et favorise l'offre légale d'organes aux fins de transplantations. UN وأُفيد أن التفاوت الشديد بين توافر الأعضاء البشرية والطلب عليها يبرز الحاجة إلى إنشاء نظام فعّال للتبرع بتلك الأعضاء يحمي المواطنين ويعزز توفير تلك الأعضاء بصورة مشروعة لأغراض زرعها.
    52. La crainte persistante exprimée quant à la sécurité des personnes déplacées qui regagnent leurs foyers met en évidence la nécessité de suivre de près les activités des forces de police locales et de former leur personnel, en particulier dans le domaine des droits de l'homme. UN ٥٢ - والخوف المستمر المُعرب عنه فيما يتعلق بأمن العائدين يبرز الحاجة إلى القيام بمراقبة فعالة ﻷنشطة قوات الشرطة المحلية، وإلى تدريبها، ولا سيما في مجال حقوق اﻹنسان.
    Une nouvelle composante gestion devrait en fait être introduite dans les cadres actuels de BAR, d'où la nécessité d'opter pour la GAR. UN وهذا يعني إدراج عنصر إدارة جديد ضمن الأطر الحالية لعملية الميزنة القائمة على النتائج، مما يبرز الحاجة إلى الأخذ بنهج الإدارة القائمة على أساس النتائج.
    Il a fait valoir que la détérioration de l'ordre public dans les quartiers où les drogues étaient vendues soulignait la nécessité d'accroître l'effort budgétaire pour rendre ces quartiers moins vulnérables à la drogue et à la criminalité en améliorant le logement, les services publics, l'emploi, l'éducation et les loisirs. UN وذهب التقرير إلى أن انهيار النظام العام في الأحياء التي تُباع فيها المخدرات يبرز الحاجة إلى مزيد من الاستثمار في جعل المجتمعات المحلية أقل تعرضا للمخدرات والجريمة، بتحسين ظروف السكن والخدمات العمومية وفرص العمل والتعليم والأنشطة الترويحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more