Aujourd'hui, le nombre des États Membres, qui a atteint 185, prouve, si besoin était, le degré de clairvoyance des pères fondateurs. | UN | وها هو عدد الدول اﻷعضاء يصل اليوم الى مائة وخمس وثمانين، مما يبرهن على بعد نظر المؤسسين اﻷولين. |
Le fait que 18 pays participent maintenant à son financement témoigne de la qualité de son travail. | UN | إن كون 18 بلدا يساعد اليوم على تمويل المركز يبرهن على جودة عمله. |
Cela démontre que de plus en plus de femmes font valoir leurs droits. | UN | واختتمت كلامها قائلة بأن ذلك يبرهن على تمسك عدد أكبر من النساء بحقوقهن. |
Certes, les auteurs ne sont pas tenus, au stade de l’examen de la recevabilité, de prouver la violation dont ils se prétendent victimes, mais ils doivent fournir suffisamment de preuves à l’appui de leur allégation pour que l’affaire paraisse de prime abord fondée. | UN | ٤٤٢ - ورغم أنه ليس مطلوبا من صاحب الرسالة في مرحلة النظر في القبول أن يبرهن على وقوع الانتهاك الــذي يدعيه، يجب عليه أن يقدم أدلة كافية تثبت ادعاءه، على سبيل استيفاء شروط القبول. |
Si la communauté internationale pouvait aller audelà des phénomènes conjoncturels et faire preuve de volonté politique, la réussite serait à sa portée. | UN | فإذا استطاع المجتمع الدولي أن ينظر إلى أبعد من الاعتبارات القصيرة الأجل وأن يبرهن على الإرادة السياسية، فإنَّ النجاح سيكون حليفه. |
Son engagement personnel et financier au cours des dernières années, et qui atteste de sa motivation politique, est authentique et crédible. | UN | وانخراطه الشخصي والمالي أثناء السنوات الأخيرة، الذي يبرهن على دوافعه السياسية، هو انخراط حقيقي وذو مصداقية. |
Sa peine a par la suite été commuée en emprisonnement à vie et il a finalement été relâché, ce qui prouve bien que les accusations à son encontre étaient infondées. | UN | وبعد ذلك خفف الحكم إلى السجن المؤبد ثم أفرج عنه في النهاية، مما يبرهن على أن التهم التي وُجهت إليه لم يكن لها أساس. |
Cela prouve qu'un peuple libre et démocratique peut créer un modèle de développement dans tous les domaines. | UN | وهذا يبرهن على أن بإمكان شعب ديمقراطي حر أن يكون نموذجا للتنمية من جميع النواحي. |
Cela prouve justement que la prévention, le traitement, les soins et le soutien sont inextricablement liés. | UN | وهذا يبرهن على أن الوقاية والعلاج والرعاية والدعم مرتبطة بعضها ببعض ارتباطا وثيقا. |
Des millions d'adolescentes se font avorter chaque année dans le monde, ce qui témoigne de l'importance critique du problème des grossesses non désirées. | UN | وتحاول ملايين من المراهقات في سائر أرجاء العالم في كل سنة ممارسة الاجهاض، اﻷمر الذي يبرهن على اﻷهمية البالغة التي يتمتع بها موضوع الحمل غير المرغوب فيه. |
81. L'aboutissement des négociations d'Uruguay témoigne de la volonté politique de la communauté internationale de libéraliser des échanges internationaux. | UN | ٨١ - إن انتهاء مفاوضات أوروغواي يبرهن على ارادة المجتمع الدولي السياسية لتحرير المبادلات الدولية. |
Bien que les comités spéciaux précédents aient fait oeuvre utile, ce fait témoigne de l'incapacité de la Conférence du désarmement à mener à bien ses travaux sur ce point. | UN | وبالرغم من أن اللجان المخصصة السابقة أنجزت الكثير من اﻷعمال المفيدة، فهذا يبرهن على عجز مؤتمر نزع السلاح عن اختتام أعماله بنجاح فيما يتعلق بهذا البند. |
L'Accord de coopération démontre que l'ONUDI est prête à répondre à l'appel du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies à la réforme du système. | UN | وقال إن اتفاق التعاون يبرهن على استعداد اليونيدو لتلبية نداء الأمين العام للأمم المتحدة بإصلاح المنظومة. |
L'analyse ci—après démontre cependant que cette loi ne peut être appliquée raisonnablement dans la pratique. | UN | غير أن التحليل التالي يبرهن على أن القانون قد لا يطبق بشكل معقول في الممارسة العملية. |
478. Certes, les auteurs ne sont pas tenus, au stade de l'examen de la recevabilité, de prouver la violation dont ils se prétendent victimes, mais ils doivent fournir suffisamment de preuves à l'appui de leur allégation pour que l'affaire paraisse de prime abord fondée. | UN | ٤٧٨ - ورغم أنه ليس مطلوبا من مقدم البلاغ في مرحلة النظر في القبول أن يبرهن على وقوع الانتهاك الــذي يدعيه، يجب عليه أن يقدم أدلة كافية تثبت ادعاءه، على سبيل استيفاء شروط القبول. |
La communauté internationale doit réagir de façon décisive à la mise au point d'armes nucléaires faite à l'extérieur du Traité et aux cas de non-respect et le Conseil de sécurité devrait à cet égard faire preuve de plus de fermeté. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يرد بشكل حاسم على تطوير الأسلحة النووية خارج نطاق المعاهدة، وعلى عدم الامتثال لها، ويتعين على مجلس الأمن أن يبرهن على أن لديه التزاما أكبر في هذا الصدد. |
Son engagement personnel et financier au cours des dernières années, et qui atteste de sa motivation politique, est authentique et crédible. | UN | وانخراطه الشخصي والمالي أثناء السنوات الأخيرة، الذي يبرهن على دوافعه السياسية، هو انخراط حقيقي وذو مصداقية. |
Le Kazakhstan est disposé à participer activement à ce processus et a démontré que les objectifs du Millénaire étaient réalisables. | UN | وكازاخستان مستعدة للإسهام بهمة في هذه العملية، وقدمت مثلا يـُحتذى به يبرهن على أنه يمكن تحقيق أهداف الألفية. |
Chacune de ces mesures était conçue pour démontrer que la paix pouvait avoir des effets bénéfiques et c'est ce que chacune, à sa façon, a effectivement accompli. | UN | وقد توخي من كل من هذه الإجراءات أن يبرهن على عوائد السلام وكذلك فعل لكل منها، بطريقته الخاصة. |
Cela témoignait de la détermination du secrétariat de s'acquitter de son mandat dans le contexte d'une assistance internationale soutenue au peuple palestinien, comme demandé par la Conférence à sa dixième session et par l'Assemblée générale. | UN | وهذا يبرهن على التزام الأمانة بتنفيذ ولايتها في سياق المساعدة الدولية المستمرة للشعب الفلسطيني حسبما دعا إليه الأونكتاد العاشر والجمعية العامة. |
Le Comité rejette cette partie de la réclamation, le requérant n'ayant pas prouvé que le surcoût en question avait été directement causé par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرفض الفريق هذا الجزء من المطالبة بالنظر إلى أن صاحب المطالبة لم يبرهن على أن هذه الزيادة في التكاليف هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Nous estimons que le succès de ces élections a montré que les électeurs afghans sont dans leur ensemble déterminés à ce que leur pays connaisse un avenir démocratique. | UN | ونرى أن النجاح في إتمام تلك الانتخابات يبرهن على اتساع نطاق التزام الناخبين الأفغان بالمستقبل الديمقراطي لبلدهم. |
Ce nombre sans précédent montre l'importance que les pays en développement donnent à la Convention. | UN | وهذا السجل الذي لم يسبق له مثيل يبرهن على اﻷهمية التي تعلقها البلدان النامية على الاتفاقية. |
L'opposition de différentes organisations autochtones se trouvant au Canada à cet instrument en est la preuve. | UN | واعتراض عدد من منظمات الشعوب الأصلية في كندا على هذه الاتفاقية إنما هو دليل ساطع يبرهن على ذلك. |