Le nombre de personnes vivant en dessous du seuil absolu de pauvreté a augmenté et la dégradation de l'environnement atteint un point alarmant. | UN | وعدد مَن يعيشون دون خط الفقر المطلق قد زاد، كما أن تدهور البيئة قد بلغ مستوى يبعث على الانزعاج. |
La transmission du VIH aux femmes et aux filles augmente à un rythme alarmant. | UN | وتتزايد نسبة العدوى بين النساء والفتيات بنسق يبعث على الانزعاج. |
Toutefois, nous sommes conscients qu'en dépit des résultats obtenus, des violations des droits de l'homme continuent de se commettre à un rythme alarmant. | UN | بيد أننا نعلم أنـــه على الرغم من هـــذه المنجزات لا تزال انتهاكات حقوق اﻹنسان مستمرة بمعدل يبعث على الانزعاج. |
L'examen de leur politique nucléaire révèle une tendance inquiétante et persistante. | UN | ويتبيّن من استعراض السياسة النووية للولايات المتحدة استمرار وجود اتجاه يبعث على الانزعاج. |
L'absence de progrès au sein de la Conférence du désarmement est alarmante. | UN | وانعدام التقدم في مؤتمر نزع السلاح أمر يبعث على الانزعاج. |
Il est particulièrement troublant que le nom de la République fédérative de Yougoslavie ait été mentionné dans le contexte de camps de détention. | UN | ومما يبعث على الانزعاج بصفة خاصة أن ترد إشارة إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في سياق معسكرات الاحتجاز. |
En outre, le nombre de procès en instance, qui était de 160 238 au mois de mars 2007, était très inquiétant de par son ampleur et ses implications. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العدد الكلي للقضايا التي لم ينظر فيها بعد، والذي بلغ 238 160 قضية في آذار/مارس 2007، يبعث على الانزعاج من حيث ضخامته والآثار المترتبة عليه. |
Les inégalités dans la répartition des richesses aux niveaux mondial, national et local progressent à un rythme alarmant. | UN | إذ لا تزال التفاوتات في توزيع الثروة على اﻷصعدة العالمية والوطنية والمحلية تتضاعف بمعدل يبعث على الانزعاج. |
Soulignant l'importance et le rôle décisif que jouent les centres d'information des Nations Unies, un représentant a jugé alarmant que les contributions des pays hôtes aux centres aient diminué régulièrement depuis le début des années 90, et a dit qu'il importait d'inverser cette tendance. | UN | وقال أحد الممثلين، في معرض التأكيد على أهمية الدور المحوري الذي تضطلع به مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام، إنه مما يبعث على الانزعاج أن المساهمات المقدمة من البلدان المضيفة لتلك المراكز تشهد هبوطا مطردا منذ أوائل التسعينات، وإن من المهم عكس هذا الاتجاه. |
Il est particulièrement alarmant que cet incident se soit produit en dépit du fait que l'adresse des services de l'ambassade de l'Inde et de la résidence de l'Ambassadeur ait été communiquée au Gouvernement américain, à la demande de celui-ci, peu de temps après le bombardement de l'ambassade de Chine à Belgrade. | UN | ومما يبعث على الانزعاج بوجه خاص أن هذا قد حدث رغم أنه تمت، إثر قصف السفارة الصينية في بلغراد، موافاة الحكومة اﻷمريكية بناء على طلبها، بعنواني سفارة الهند ومقر إقامة السفير. |
Ces mesures et d’autres mesures spéciales ont été instituées par l’APRONUC quand les vols de véhicules se sont multipliés à un rythme alarmant vers la fin de son mandat et qu’il a fallu accroître le nombre de patrouilles de la police civile. | UN | وقد اتخذت السلطة الانتقالية هذه التدابير وغيرها من التدابير الخاصة بعد أن أصبحت المركبات تُسرق بمعدل متزايد يبعث على الانزعاج مع اقتراب نهاية ولايتها، مما استلزم زيادة في دوريات الشرطة المدنية. |
Quant à l'assistance internationale, il semble que la lassitude des donateurs provoque le déclin des contributions destinées aux réfugiés, ce qui est alarmant car ce sont principalement les enfants et les femmes qui sont victimes des crises provoquant des flux de réfugiés. | UN | أما المساعدة الدولية، فإن من الواضح أن اﻹرهاق الذي أصاب المانحين جعل المساهمات الموجهة إلى رعاية اللاجئين تتناقص، وهو تطور يبعث على الانزعاج بالنظر إلى أن النسبة الغالبة من ضحايا أزمات اللاجئين هم من اﻷطفال والنساء. |
Au contraire, dans son principal domaine d'activité, le maintien de la paix et de la sécurité internationales, l'ONU est frappée par un manque de succès alarmant. | UN | بل على العكس من ذلك، ففي المجال الرئيسي من أنشطتها، ألا وهو الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، تعاني اﻷمم المتحدة من افتقار الى النجاح يبعث على الانزعاج. |
Son examen révèle une tendance inquiétante et persistante. | UN | ويتبين من استعراض السياسة النووية للولايات المتحدة استمرار وجود اتجاه يبعث على الانزعاج. |
L'examen de leur politique nucléaire révèle une tendance inquiétante et persistante. | UN | ويتبين من استعراض السياسة النووية للولايات المتحدة استمرار وجود اتجاه يبعث على الانزعاج. |
L'augmentation du passif non provisionné, dont le montant atteint à présent 262 millions de dollars, est alarmante. | UN | ومما يبعث على الانزعاج ازدياد الخصوم غير الممولة إلى 262 مليون دولار. |
Il est troublant de voir que la situation financière de l'Université demeure précaire. | UN | ومما يبعث على الانزعاج أن نرى أن الحالة المالية للجامعة لا تزال هشة. |
En outre, le nombre de procès en instance, qui était de 160 238 en mars 2007, était très inquiétant de par son ampleur et ses implications. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العدد الكلي للقضايا التي لم يُنظر فيها بعد، والذي بلغ 238 160 قضية في آذار/ مارس 2007، يبعث على الانزعاج من حيث ضخامته والآثار المترتبة عليه. |
Les descentes effectuées récemment dans les maisons de prostitution de BosnieHerzégovine avaient montré qu'un grand nombre de prostituées étaient mineures, les plus jeunes n'ayant que 14 ans, ce qui était extrêmement préoccupant. | UN | ومما يبعث على الانزعاج أن المداهمات الأخيرة لبيوت الدعارة في البوسنة والهرسك قد بيّنت أن عدداً كبيراً من النساء كُن من القصّر وقد ناهز عمر البعض منهن 14 سنة. |
Nous pensons que ce manque de respect pour notre position souveraine est inquiétant. | UN | ونرى أن عدم الاحترام هذا لموقفنا السيادي أمر يبعث على الانزعاج. |