Cependant, le fait que le mur est actuellement en train d'être construit sur la terre palestinienne constitue, aux yeux de la Norvège, une annexion de fait de cette terre. | UN | ومع ذلك، فكون الجدار يبنى الآن على أرض فلسطينية يشكل، في رأي النرويج، ضما فعليا لتلك الأراضي. |
Des propriétés privées palestiniennes ont été réquisitionnées sur ordre militaire pour s'approprier les terres sur lesquelles sera construit le mur. | UN | وبغية الحصول على الأرض التي يبنى عليها الجدار، تم مصادرة الأملاك الفلسطينية الخاصة بموجب أوامر عسكرية. |
La sécurité du monde doit se construire au niveau mondial. | UN | فيجب أن يبنى الأمن العالمي على المستوى العالمي. |
La paix dans ce pays doit être construite de l'intérieur. | UN | ولا بد للسلام في ذلك البلد أن يبنى من الداخل. |
Pour certains, le neuf devrait être construit sur l'ancien comme c'est le cas à Manhattan, Buenos Aires et Barcelone. | UN | وقد جادل البعض بأن الجديد ينبغي أن يبنى على القديم كما حدث في مانهاتن وبيونس آيريس وبرشلونه. |
Le mur a été et il est construit en contravention de l'avis consultatif rendu il y a trois ans par la Cour internationale de Justice. | UN | لقد جرى بناء الجدار ولا يزال يبنى في مخالفة صريحة للفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية منذ ثلاثة أعوام. |
Tu sais, quelqu'un qui construit ou répare des choses comme des voitures ou... | Open Subtitles | تعرف شخص يبنى أو يصلح تعرف أشياء كالسيارات |
C'est difficile de tourner dans un endroit comme celui-ci parce que ça n'a pas été construit comme un plateau, mais construit pour un but, un but différent du notre. | Open Subtitles | من الصعب التصوير في مكان كذاك لانه كما هو واضح لم يبنى للتصوير |
Pour quelles raisons a-t-on construit une clinique au milieu de nulle part ? | Open Subtitles | لماذا يود احداً ما ان يبنى عيادة بالخارج فى وسط الا مكان ؟ |
Le Canada est pleinement satisfait de ces conclusions et croit que la résolution devrait s'en inspirer largement et construire sur cette base. | UN | إن كنـدا تشعـر بارتيـاح كامـل إزاء هـذه الاستنتاجات وترى أن القرار يجب أن يسترشد بها عن كثب وأن يبنى على ذلك اﻷساس. |
Mettre l'accent sur la qualité de l'enseignement à tous les niveaux de l'enseignement, en particulier au cours des premières années de croissance qui sont considérées comme étant la base de l'édifice sur lequel va se construire le futur individu. | UN | التركيز على جودة التعليم في جميع المراحل التعليمية، وخاصة في السنوات النمائية الأولى التي تعتبر العماد الذي يبنى عليه. |
Ne se limitant pas à leur refuser la jouissance des droits de l'homme, la pauvreté n'est pas un fondement solide sur laquelle la paix et la solidarité peuvent se construire. | UN | بالإضافة إلى حرمان السكان من حقوقهم الإنسانية، ليس الفقر بالأساس المتين الذي يمكن أن يبنى عليه السلام والأمن. |
La sécurité de certains États ne peut pas être construite sur l'insécurité des autres. | UN | فأمن بعض الدول لا يمكن أن يبنى على انعدام أمن دول أخرى. |
Et Tycho n'a pas été construite pour prendre en charge autant de monde. | Open Subtitles | ولم يبنى تايكو للتعامل مع أي شيء من هذا القبيل |
Selon l'auteur, la condamnation ne saurait reposer sur des suppositions et tout doute doit être interprété en faveur de l'accusé. | UN | وهو يدعي في هذا السياق أن الحكم لا يمكن أن يبنى على افتراضات، وكل شكّ ينبغي تفسيره لصالح المتهم. |
Pour être durable, la paix doit procéder d'une réconciliation authentique qui, à son tour, doit se fonder sur la justice. | UN | إن السلم الدائم يجب أن يبنى على المصالحة الحقيقية التي لا بد أن تستند بدورها الى العدالة. |
Le travail de secours devrait faire fond sur les capacités locales des populations et des organisations. | UN | ويتعين أن يبنى عمل اﻹغاثة على القدرات المحلية لﻷفراد والمنظمات. |
Nous sommes convaincus que la paix doit se bâtir sur la base du développement durable à long terme. | UN | ونحن على اقتناع بأن السلام يجب أن يبنى على أساس التنمية المستدامة الطويلة الأجل. |
La paix doit être fondée sur un minimum de justice. | UN | ولا بد أن يبنى السلام على اﻷقل على أساس أدنى حد ممكن من العدالة. |
Il est clair que les négociateurs voulaient que la paix nouvelle soit fondée et édifiée sur la transparence d'une connaissance qui dise publiquement son nom. | UN | وواضح أن مفاوضات السلم كانت تتطلع الى أن يبنى هذا السلم الجديد وينتصب ويقام على أساس وضوح المعرفة التي تعلن اسمها على المﻷ. |
Il m'a dit qu'il construisait un orphelinat. | Open Subtitles | -ماذا ؟ ما هذا ؟ قال انه يبنى ملجأ للايتام فى "كيوباك" |
De même, le renvoi d'affaires devant la Cour ne doit pas être fondé sur une motivation politique ou une sélection de principe. | UN | وبالمثل، فإن إحالة القضايا إلى المحكمة ينبغي ألا يبنى على دوافع سياسية أو على الانتقائية. |
C'est là dessus que se repose tous les systèmes monétaires. | Open Subtitles | إنه الأساس الذي يبنى عليه نظام العملات الورقية |
Un ordre mondial sain et sûr ne saurait s'édifier sur pareil fondement. | UN | ولا يمكن أن يكون هذا هو اﻷساس الذي يبنى عليه نظام عالمي سليم وآمن. |
Or, tout ce qui se fonde sur une mauvaise base est nul : toutes les conclusions de la Commission spéciale ne sont que des mensonges destinés à maintenir les sanctions contre l'Iraq. | UN | لذا فإن كل ما يبنى على الباطل هو باطل، وكل خلاصات اللجنة الخاصة مجرد أكاذيب هدفها استمرار العقوبات على العراق. |