"يبين التقرير أن" - Translation from Arabic to French

    • le rapport indique que
        
    • le rapport montre que
        
    • le rapport signale que
        
    • il ressort du rapport que
        
    • il est indiqué dans le rapport que
        
    • ressort du rapport que si
        
    le rapport indique que près de 7 % de la totalité de l'APD reçue par les pays en développement sans littoral en 2004 ont été consacrés aux équipements de transport, d'entreposage et de communication. UN إذ يبين التقرير أن حوالي 7 في المائة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية التي تلقتها البلدان النامية غير الساحلية في عام 2004 قد رُصدت للهياكل الأساسية المتعلقة بالنقل والتخزين والاتصالات.
    le rapport indique que le Liban a réussi à réduire la proportion de ses citoyens vivant dans la pauvreté de 27 % en 1995 à 8 % en 2004. UN يبين التقرير أن لبنان استطاع تقليص نسبة الذين يعيشون تحت خط الفقر من 27 في المائة في العام 1995 إلى 8 في المائة في العام 2004.
    le rapport indique que les dispositions de la Convention, laquelle a été ratifiée par décret royal , sont considérées comme une législation interne et qu'elles peuvent être invoquées devant les tribunaux saoudiens ou les autres autorités judiciaires ou administratives. UN 4 - يبين التقرير أن أحكام الاتفاقية، التي صدق عليها بمرسوم ملكي، تعتبر جزءا من القانون المحلي ويجوز الاحتجاج بها أمام محاكم المملكة العربية السعودية أو غيرها من السلطات القضائية أو الإدارية.
    Dans l'ensemble, le rapport montre que 80 % du secteur devraient receler des nodules. UN وإجمالا، يبين التقرير أن 80 في المائة من المنطقة مؤاتية لظهور العقيدات.
    20. le rapport signale que les femmes représentent 72,7 % de la population non active. UN 20 - يبين التقرير أن النساء يشكلن نسبة 72.7 في المائة من السكان غير الناشطين اقتصادياً.
    21. il ressort du rapport que la pauvreté généralisée a amené un certain nombre de familles à utiliser leurs enfants pour des < < activités antisociales > > comme la prostitution, le vol et la mendicité (par. 416). UN 21- يبين التقرير أن حالة الفقر العامة دفعت بعدد من الأسر إلى استخدام أطفالهم في " أنشطة معادية للمجتمع " مثل الدعارة والسرقة والتسول (انظر الفقرة 416).
    il est indiqué dans le rapport que des modifications ont été apportées à la Constitution en 2001 en vue d'interdire la discrimination sexuelle et que toutes les lois sont actuellement revues dans l'optique de l'égalité entre les sexes. UN 4 - يبين التقرير أن الدستور قد تم تعديله في عام 2001 لحظر التمييز القائم على أساس نوع الجنس، وأن جميع القوانين يجري استعراضها لضمان المساواة بين الجنسين (الفقرات 63-67).
    le rapport indique que la loi sur l'égalité des droits et des chances entre les femmes et les hommes, qui est entrée en vigueur en janvier 2006, comporte une définition de la discrimination à l'égard des femmes. UN 4 - يبين التقرير أن القانون المتعلق بكفالة تكافؤ الحقوق والفرص بين المرأة والرجل، المعمول به منذ كانون الثاني/يناير 2006، يتضمن تعريفا للتمييز ضد المرأة.
    le rapport indique que le Statut général de la fonction publique ne prévoit pas d'octroyer des allocations familiales aux femmes fonctionnaires qui ont des enfants à charge (par. 103). UN 15 - يبين التقرير أن النظام الأساسي العام للخدمة العامة لا ينص على استفادة الموظفات المعيلات للأطفال من الإعانات العائلية (الفقرة 103).
    le rapport indique que l'Institut salvadorien pour la promotion de la femme, en tant qu'organe directeur chargé de la politique nationale en faveur de la femme, a élaboré trois plans d'action qui constituent le moyen de mettre en œuvre cette politique grâce à la coordination interinstitutions et multidisciplinaire assurée au niveau gouvernemental et non gouvernemental. UN 6 - يبين التقرير أن المعهد السلفادوري للنهوض بالمرأة قام في إطار دوره بوصفه الوكالة الرائدة للسياسة الوطنية بشأن المرأة؛ بوضع ثلاث خطط عمل كأدوات لتنفيذ السياسات من خلال التنسيق فيما بين المؤسسات، و التنسيق المتعدد المؤسسات والتخصصات على الصعيدين الحكومي وغير الحكومي.
    26. le rapport indique que l'âge légal du mariage a été fixé à 16 ans pour les filles et à 19 ans pour les garçons (par. 163), ce qui a suscité la préoccupation du Comité dans ses observations finales précédentes [A/53/38/Rev.1, par. 284 a)]. UN 26- يبين التقرير أن السن القانونية للزواج هي 16 سنة للفتيات و 19 سنة للفتيان (الفقرة 163)، الأمر الذي كان من دواعي قلق اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة (A/53/38/Rev.1، الفقرة 284(أ)).
    le rapport indique que l'âge légal du mariage a été fixé à 16 ans pour les filles et à 19 ans pour les garçons (par. 163), ce qui a suscité la préoccupation du Comité dans ses observations finales précédentes. UN 27 - يبين التقرير أن السن القانونية للزواج هي 16 سنة للفتيات و 19 سنة للأولاد (الفقرة 163)، الأمر الذي كان من دواعي قلق اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة().
    le rapport indique que le harcèlement sexuel est interdit par la loi ukrainienne mais ne précise pas si les femmes ont la possibilité de porter plainte pour harcèlement sexuel au travail ni si cette interdiction est respectée dans la pratique. UN 16 - يبين التقرير أن المضايقات الجنسية محظورة بموجب القانون الوطني، ومع ذلك فإنه لا يقدم معلومات عن الإمكانات المتاحة للمرأة لتقديم شكاوى بشأن المضايقة الجنسية في مكان العمل واحترام هذا الحظر في الممارسة العملية.
    25. Alors que l'État partie reconnaît que l'objectif de 45 % de femmes à des fonctions politiques ne sera pas atteint en 2010 (CEDAW/C/NLD/5, p. 122), le rapport indique que les Pays-Bas n'utilisent pas de quotas pour accroître la participation des femmes (CEDAW/C/NLD/5, p. 124). UN 25 - بينما تعترف الدولة الطرف بأن النسبة المستهدفة البالغة 45 في المائة من النساء في المناصب السياسية لن تتحقق في عام 2010 (CEDAW/C/NLD/5، الصفحة 122 من النص الإنكليزي)، يبين التقرير أن هولندا لا تستخدم نظام الحصص لزيادة مشاركة المرأة (CEDAW/C/NLD/5، الصفحة 124 من النص الإنكليزي).
    5. le rapport indique que l'intégration des questions sexospécifiques dans les programmes de formation à l'intention des parents dans le domaine du développement du jeune enfant a pour but d'éliminer l'idée stéréotypée selon laquelle les femmes sont seules responsables de la santé et de l'éducation de leurs enfants (par. 53). UN 5 - يبين التقرير أن تعميم مراعاة المنظور الجنساني في برامج تدريب الآباء والأمهات على النماء والرعاية خلال مرحلة الطفولة المبكرة يهدف إلى القضاء على المفاهيم النمطية القائلة بأن النساء هن وحدهن المسؤولات عن رعاية أبنائهن وتنشئتهم (الفقرة 53).
    À partir de l'indicateur sexospécifique du développement humain, qui conjugue les indicateurs relatifs à l'espérance de vie, au niveau d'instruction et au niveau de vie, le rapport montre que l'indicateur sexospécifique pour les Afghanes est l'un des moins enviables au monde. UN وباستخدام الرقم القياسي للتنمية الجنسانية، الذي يجمع بين العمر المتوقع، والإنجازات التعليمية، ومؤشرات مستوى المعيشة، يبين التقرير أن المرأة الأفغانية تحظى بواحد من أدنى مؤشرات الأرقام القياسية للتنمية الجنسانية في العالم.
    le rapport montre que dans le monde les expositions aux rayonnements influencés par l'activité humaine ont doublé au cours des 15 dernières années, et qu'aujourd'hui le principal problème est celui des risques liés aux technologies en pleine expansion dans le domaine des diagnostics médicaux, responsables d'expositions mille fois supérieures à celles du cycle du combustible nucléaire. UN يبين التقرير أن حالات التعرض على النطاق العالمي من المصادر من صنع الإنسان قد تضاعفت في السنوات الخمس عشرة الماضية، وأن القضية الرئيسية الحالية هي الأخطار النابعة من استحداث تكنولوجيات في الطب التشخيصي، المسؤولة عن حالات التعرض التي تزيد ألف مرة عن تلك الحالات من دورة الوقود النووي.
    25. le rapport montre que le taux de mortalité maternelle en Indonésie est le plus élevé parmi les pays membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (par. 124). UN 25 - يبين التقرير أن معدل وفيات الأمهات في إندونيسيا هو الأعلى بين بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا (الفقرة 124).
    le rapport signale que les femmes représentent 72,7 % de la population non active et que les salariées occupent des emplois principalement dans le commerce de gros et de détail, les services domestiques, l'industrie manufacturière, l'hôtellerie et la restauration, et l'enseignement. UN 20 - يبين التقرير أن النساء يشكلن نسبة 72.7 في المائة من السكان غير الناشطين اقتصادياً. ويفيد أيضاً بأن النساء يعملن أساساً في تجارة الجملة والتجزئة، والخدمات المنزلية، والصناعات التحويلية، والفنادق، والمطاعم، والتعليم.
    Question 21 il ressort du rapport que si les femmes représentent 64,4 % des enseignants, elles n'en représentent que 15 % dans le supérieur, ce qui serait dû à < < l'absence de politiques publiques propres à réduire cet écart > > (p. 49). Veuillez indiquer les mesures actuellement envisagées pour combler cet écart. UN - يبين التقرير أن نسبة المعلمات في مرحلة التعليم الأساسي بلغت 64.4 في المائة، في حين لا تشكل النساء سوى 15 في المائة من المدرسين في مرحلة التعليم الجامعي، وأن ذلك ناجم عن " الافتقار إلى سياسات حكومية مشجعة لسد هذه الفجوة " (الصفحة65) يرجى بيان التدابير التي يجري النظر في اتخاذها لسد هذه الهوة
    il est indiqué dans le rapport que des modifications ont été apportées à la Constitution en 2001 en vue d'interdire la discrimination sexuelle et que toutes les lois sont actuellement revues dans l'optique de l'égalité entre les sexes (voir par. 63 à 67). UN 4 - يبين التقرير أن الدستور قد تم تعديله في عام 2001 لحظر التمييز القائم على أساس نوع الجنس وأن جميع القوانين يجري تنقيحها لضمان المساواة بين الجنسين (انظر الفقرات 63 - 67).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more