Tout cela montre clairement que le droit à l'autodétermination n'est pas attaché à un territoire. | UN | واعتبرت السيدة شانيه أن كل ذلك يبين بوضوح أن حق تقرير المصير لا يرتبط بأرض معينة. |
Le rapport du Secrétaire général montre clairement que les règles actuelles ne constituent pas une entrave à la rationalisation. | UN | وأضاف قائلا إن تقرير الأمين العام يبين بوضوح أن الأنظمة الحالية لا تشكل مكبحا بوقف الترشيد. |
Voilà qui montre clairement que l'Australie est en mesure de contribuer largement, sur le terrain de la science et de la recherche, aux efforts déployés par les autres Parties à la Convention. | UN | وهذا يبين بوضوح أن استراليا قادرة على تقديم إسهامات علمية وبحثية هامة في الجهود التي تبذلها اﻷطراف اﻷخرى في الاتفاقية. |
Pourtant, l'indicateur du développement humain, l'IDH, qui nous place à la 124e position, montre bien que le Gabon est dans une situation semblable à celle des autres pays africains. | UN | ومع ذلك، فإن مؤشر التنمية البشرية، الذي يضعنا في المكان الرابع والعشرين بعد المائة، يبين بوضوح أن غابون في وضع مشابه تماما لوضع بلدان أفريقية أخرى. |
Afin de faciliter cette adoption, on a suggéré de préciser que les travaux futurs sur le droit de l'insolvabilité que pourrait entreprendre la Commission ne viseraient nullement à étoffer ou à modifier le texte existant de la Loi type. | UN | ودعما للاعتماد المبكر، اقترح أن يبين بوضوح أن أي عمل مقبل تضطلع به اللجنة بشأن قانون الإعسار لن يضيف بأي حال شيئا الى النص الحالي للقانون النموذجي أو يسعى الى تعديله. |
Le très grand nombre d’électeurs inscrits qui se sont présentés aux bureaux de vote afin de participer au scrutin démontre clairement que le peuple cambodgien embrasse la démocratie et qu’il est déterminé à décider lui-même de son avenir politique. | UN | والعدد الكبير للغاية من الناخبين المسجلين الذين تقدموا إلى مكاتب التصويت من أجل المشاركة في الانتخابات يبين بوضوح أن الشعب الكمبودي يعتنق الديمقراطية وأنه مصمم على أن يقرر مستقبله السياسي بنفسه. |
Notant avec préoccupation que le rapport présenté par le Haut Commissaire aux droits de l’homme, en application de la résolution 1997/76 de la Commission, en date du 18 avril 1997, au sujet de la composition géographique du personnel du Haut Commissariat (E/CN.4/1998/52) fait clairement ressortir qu'une des régions est indubitablement surreprésentée dans la composition du personnel, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن تقرير المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان بشأن التكوين الجغرافي لموظفي المكتب )E/CN.4/1998/52(، المقدم عملا بقرار اللجنة ٧٩٩١/٦٧ المؤرخ في ٨١ نيسان/أبريل ٧٩٩١، يبين بوضوح أن منطقة واحدة ممثلة تمثيلا مفرطا بشكل واضح في تكوين الملاك، |
Il montrait bien que 1995 avait été une année très importante pour le FNUAP qui avait dû réorienter ses programmes en fonction du Programme d'action de la CIPD et former son personnel en conséquence. | UN | ورأت أنه يبين بوضوح أن عام ٥٩٩١ كان عاماً بالغ اﻷهمية بالنسبة إلى الصندوق من حيث إعادة توجيه البرنامج في اتجاه برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وتدريب موظفي الصندوق على هذا التوجﱡه الجديد. |
36. Cinq ans plus tard, on ne peut que constater que les problèmes n'ont pas disparu. | UN | 36 - واستعراض الوضع بعد مضي خمسة أعوام يبين بوضوح أن المشاكل لا تزال قائمة. |
Accordingly, the Court finds that a textual interpretation of the reservation entered by Barbados at the time of ratification of the American Convention clearly indicates that this reservation was not intended to exclude from the jurisdiction of this Court neither the mandatory nature of the death penalty nor the particular form of execution by hanging. | UN | وبالتالي، فإن المحكمة تستنتج أن التفسير الحرفي للتحفظ الذي أبدته بربادوس وقت التصديق على اتفاقية البلدان الأمريكية يبين بوضوح أن هذا التحفظ لم يكن القصد منه أن يستبعد من اختصاص هذه المحكمة الطابع الإلزامي لعقوبة الإعدام ولا الشكل المعين المتمثل في الإعدام شنقا. |
De plus, aucune disposition n'indiquait clairement que le projet d'articles était applicable même en l'absence d'accords particuliers; les États étaient simplement invités à appliquer les dispositions de la future convention et à les adapter aux caractéristiques et utilisations de tel ou tel cours d'eau. | UN | وقالوا علاوة على ذلك إن مشروع المواد يخلو من نص يبين بوضوح أن مشروع المواد يسري حتى في حالة عدم وجود اتفاقات خاصة؛ وبدلا من ذلك فإن الدول تدعى إلى تطبيق أحكام الاتفاقية المقبلة وتكييفها بما يتناسب مع خصائص واستخدامات كل مجرى مائي بذاته. |
Cet épisode montre clairement que la communauté internationale n'a jamais reconnu les prétentions de souveraineté chinoise sur ces deux groupes d'îles. | UN | وهذا الحدث يبين بوضوح أن المجتمع الدولي لم يعترف قط بمزاعم السيادة الصينية على هذين الأرخبيلين. |
Cela montre clairement que la question des produits de base fait partie d'un ensemble complexe de problèmes qui doivent être traités de manière globale, en tenant compte des nombreuses causes profondes et structurelles. | UN | وهذا يبين بوضوح أن مسألة السلع الأساسية تشكل جزءاً من مجموعة من المشاكل المعقدة التي يتعين معالجتها بطريقة شاملة مع الأخذ في الحسبان العديد من الأسباب الأساسية والهيكلية. |
Le rapport montre clairement que la performance économique de ces pays reste faible et que leurs indicateurs macroéconomiques reflètent les incidences des facteurs géographiques. | UN | والتقرير يبين بوضوح أن الأداء الاقتصادي لتلك البلدان لا يزال ضعيفا، وأن مؤشراتها الاقتصادية الكلية تعكس تأثير العوامل الجغرافية. |
Bien que certaines mesures aient été prises à cette fin, le deuxième rapport sur l'exécution du budget-programme de l'exercice biennal 2012-2013 montre clairement que les progrès doivent être plus rapides, plus étendus et plus profonds si l'on veut que l'Organisation puisse relever les défis qui se posent à elle. | UN | ولئن اتخذت بعض التدابير في هذا الصدد، فإن تقرير الأداء الثاني يبين بوضوح أن التقدم يجب أن يجري بوتيرة أسرع وبشكل أعمق وأوسع نطاقا إذا أريد للمنظمة أن ترقى إلى مستوى التحديات التي تواجهها. |
Bien que les efforts des Nations Unies aient permis à de nombreux peuples d'accéder à l'indépendance, le fait que 16 territoires soient encore non autonomes montre clairement que le processus de la décolonisation n'est pas encore achevé. | UN | ففي حين أن عمل الأمم المتحدة قد مكَّن شعوب كثيرة من نيل استقلالها، فإن وجود 16 إقليماً لا تتمتع بالحكم الذاتي حتى الآن على قائمة الأمم المتحدة إنما يبين بوضوح أن عملية إنهاء الاستعمار لم تنته. |
Le rapport du Secrétaire général montre clairement que l'Afghanistan a accompli d'importants progrès vers le développement politique, économique et social depuis la chute des Taliban. | UN | تقرير الأمين العام يبين بوضوح أن أفغانستان حققت تقدما كبيرا صوب التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية منذ سقوط الطالبان. |
Le parti d'opposition a même lancé une pétition contre la révision de la loi sur la sécurité nationale, ce qui montre bien que cette loi n'est pas appliquée de manière abusive par le Gouvernement. | UN | ونظّم حزب المعارضة أيضاً تقديم التماس ضد مراجعة قانون الأمن الوطني، مما يبين بوضوح أن الحكومة لا تطبق هذا القانون على نحو تعسفي. |
Aux yeux du Comité, cette collaboration montre bien que l'éradication de la pratique de la torture est promue au rang de politique nationale qui doit engager les autorités et la société tout entière. | UN | وتعتقد اللجنة أن هذا التعاون يبين بوضوح أن القضاء على ممارسة التعذيب أصبح سياسة وطنية يجب على السلطات والمجتمع ككل مواصلتها. |
Quant au principe fondamental de la complémentarité, le projet de statut devrait clairement préciser que les tribunaux nationaux disposent d'une compétence propre, sauf lorsqu'ils sont incapables d'exercer leurs fonctions, auquel cas la compétence reviendrait à la cour criminelle internationale. | UN | أما عن المبدأ اﻷساسي المتعلق بالتكامل فقالت إن مشروع النظام اﻷساسي ينبغي أن يبين بوضوح أن للمحاكم الوطنية اختصاصا أصيلا إلا في الحالات التي لا تتمكن فيها من تسيير مهمتها، وفي هذه الحالة تدخل المسألة في اختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
Le profil démographique indique que plus de la moitié de la population est âgée de moins de 25 ans, ce qui démontre clairement que le Malawi est une nation composée de jeunes. | UN | وتشير الملامح الديمغرافية الى أن أكثر من نصف السكان يقل عمرهم عن ٢٥ سنة، وهو ما يبين بوضوح أن ملاوي أمة شابة. |
Notant de nouveau avec une profonde préoccupation que le rapport de la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme (E/CN.4/2005/109), concernant la composition géographique et les fonctions du personnel du HautCommissariat, fait clairement ressortir qu'une des régions est indubitablement surreprésentée dans la composition du personnel et que ce déséquilibre persiste (voir les annexes de la présente résolution), | UN | وإذ تكرر مع بالغ القلق أن تقرير مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان (E/CN.4/2005/109) بشأن التكوين الجغرافي لموظفي المفوضية السامية ووظائفهم يبين بوضوح أن ثمة منطقة واحدة ممثلة تمثيلاً مفرطاً بيِّناً في تكوين الملاك وأن اختلال التوازن ما زال قائماً (انظر مرفقات هذا القرار)، |
Il montrait bien que 1995 avait été une année très importante pour le FNUAP qui avait dû réorienter ses programmes en fonction du Programme d'action de la CIPD et former son personnel en conséquence. | UN | ورأت أنه يبين بوضوح أن عام ٥٩٩١ كان عاماً بالغ اﻷهمية بالنسبة إلى الصندوق من حيث إعادة توجيه البرنامج في اتجاه برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وتدريب موظفي الصندوق على هذا التوجﱡه الجديد. |
36. Cinq ans plus tard, on ne peut que constater que les problèmes n'ont pas disparu. | UN | 36- واستعراض الوضع بعد مضي خمسة أعوام يبين بوضوح أن المشاكل لا تزال قائمة. |
Accordingly, the Court finds that a textual interpretation of the reservation entered by Barbados at the time of ratification of the American Convention clearly indicates that this reservation was not intended to exclude from the jurisdiction of this Court neither the mandatory nature of the death penalty nor the particular form of execution by hanging. | UN | وبالتالي، فإن المحكمة تستنتج أن التفسير الحرفي للتحفظ الذي أبدته بربادوس وقت التصديق على اتفاقية البلدان الأمريكية يبين بوضوح أن هذا التحفظ لم يكن القصد منه أن يستبعد من اختصاص هذه المحكمة الطابع الإلزامي لعقوبة الإعدام ولا الشكل المعين المتمثل في الإعدام شنقاً. |
Elle a aussi souligné que l'Accord indiquait clairement que les organisations régionales de gestion des pêches étaient responsables au premier chef de la compilation et de la mise en commun des données nécessaires à l'évaluation des stocks et à leur gestion. | UN | وأشارت أيضا إلى أن الاتفاق يبين بوضوح أن المسؤولية الأساسية للمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك تتمثل في تجميع ونشر البيانات اللازمة لتقييم وإدارة الأرصدة السمكية. |
La multiplication des phénomènes météorologiques violents, que l'on constatait aussi bien en Argentine qu'ailleurs, montrait clairement que le réchauffement de la planète commençait à faire des victimes. | UN | فقد تزايد معدل وقوع حوادث الطقس العنيفة، كتلك التي سُجلت في الأرجنتين ومناطق أخرى من العالم، وهذا يبين بوضوح أن الاحترار العالمي بات ينزل أضراراً بالعالم. |