"يتأتى" - Translation from Arabic to French

    • permettre
        
    • découle
        
    • provient
        
    • peut être
        
    • est possible
        
    • provenir
        
    • proviennent
        
    • possible de
        
    • passe
        
    • provenant
        
    • sera
        
    • pourra
        
    • puisse
        
    • pouvoir
        
    • y parvenir
        
    Cette réunion devrait avoir un programme ciblé afin de permettre l'adoption de mesures concrètes assorties de délais. UN وينبغي أن يكون لهذا الاجتماع برنامج هادف لكي يتأتى اعتماد تدابير ملموسة مشفوعة بآجال محددة.
    La croissance des villes découle principalement de l'accroissement naturel de leur population. UN والمصدر الرئيسي للنمو الحضري يتأتى من الزيادة الطبيعية داخل المدن ذاتها.
    Cette politique s'est révélée efficace puisqu'à présent un tiers des recettes du programme provient du recouvrement de créances douteuses. UN وقد أثبتت هذه العملية لإعادة التنظيم نجاحها بدليل أن ثُلث حصائل البرنامج يتأتى حاليا من تحصيل الديون المتعثرة.
    Il est totalement erroné de croire que la sécurité peut être garantie uniquement par la possession d'armes nucléaires. UN إن الاعتقاد بأن الضمان الوحيد للأمن يتأتى عن طريق حيازة الأسلحة النووية هو اعتقاد خاطئ تماما.
    Aucun progrès concret et durable n'est possible en Somalie tant que des armes et des munitions circulent librement de part et d'autre des frontières du pays. UN ولن يتأتى إحراز تقدم فعلي ودائم في الصومال ما دامت الأسلحة والذخيرة تتدفق دون رادع عبر حدود الصومال.
    Tout logiquement, dans un avenir prévisible, ce financement supplémentaire doit provenir pour l'essentiel des sources extérieures publiques afin de stimuler l'épargne et les flux de capitaux privés. UN وفي الواقع يجب أن يتأتى قدر كبير من التمويل، في المستقبل المنظور، من مصادر خارجية رسمية للحفز على تحقيق وفورات وعلى تدفقات رؤوس الأموال الخاصة.
    Ses recettes de base annuelles, qui financent ses frais de fonctionnement, proviennent du revenu des placements du Fonds de dotation. UN كما أن دخلها السنوي اﻷساسي اللازم لتغطية مصاريف التشغيل يتأتى من الدخل الاستثماري المتأتي من صندوق الهبات الخاص بها.
    Une solution ne pouvait être trouvée que grâce à la réconciliation pacifique et à la participation la plus large possible de tous les groupes politiques et de toutes les régions du pays. UN ولن يتأتى الحل إلا عن طريق مصالحة سلمية تتم بأكبر قدر ممكن من مشاركة كافة الفئات السياسية وجميع مناطق البلاد.
    Cependant, le redressement économique sensible, qui est nécessaire d'urgence, passe par la levée totale des sanctions économiques imposées par l'Organisation des Nations Unies. UN لكن استرداد العراق لعافيته وبالصورة التي هو في مسيس الحاجة إليها لن يتأتى إلا برفع العقوبات الاقتصادية التي فرضتها عليه اﻷمم المتحدة رفعا تاما.
    Les ONG restent tributaires des donateurs, 70 % de leurs ressources provenant de sources internationales. UN فمعظمها يعتمد على المانحين إذ يتأتى حوالي 70 في المائة من إيراداتها من المصادر الدولية.
    Bien que le réaménagement des priorités puisse permettre de dégager une partie des ressources nécessaires, il faudra disposer de fonds supplémentaires. UN وفي حين أن بعض الموارد المطلوبة يمكن أن يتأتى من إعادة ترتيب اﻷولويات، فستكون هناك حاجة إلى موارد اضافية.
    Le Bureau du Haut Représentant continue à chercher activement à éliminer les obstacles bureaucratiques et politiques, de façon à permettre de parachever cette harmonisation. UN ولا يزال مكتب الممثل السامي يسعى بنشاط إلى ضمان إزالة الحواجز البيروقراطية والسياسية، حتى يتأتى إنجاز عملية المواءمة.
    L'Observation reconnaît que l'accès à l'alimentation découle soit de l'accès au revenu, soit de l'accès à des ressources productives comme la terre. UN ويعترف التعليق بأن الحصول على الغذاء يتأتى من الحصول على دخل أو إمكانية الحصول على موارد منتجة مثل الأرض.
    En d'autres termes, entre 70 et 74 % de la croissance provient de ces sources interdépendantes. UN بعبارة أخرى فإن ما يتراوح بين 70 و74 في المائة من النمو يتأتى من هذين المصدرين المترابطين.
    Cet objectif ne peut être atteint avec des rapports comme celui que nous examinons aujourd'hui. UN وهذا الوضوح لا يتأتى من خلال التقرير المعروض علينا.
    Une paix juste, viable, durable et globale au Moyen-Orient n'est possible que par la négociation, à l'exclusion d'autres moyens. UN فلا يمكن أن يتأتى سلام عادل وقادر على الاستمرار ودائم وشامل في الشرق الأوسط إلا من خلال المفاوضات، ولا سبيل آخر غيرها.
    Les indications qu'ils attendent peuvent provenir de sources diverses, notamment des conclusions formulées dans le cadre des évaluations. UN وقد يتأتى هذا الإرشاد من مصادر كثيرة بما في ذلك نتائج التقييمات.
    Les revenus non liés au tourisme proviennent pour la majeure partie du secteur financier, qui assure environ 15 % du PIB du territoire. UN ١٦ - يتأتى معظم الدخل غير السياحي لﻹقليم من القطاع المالي الذي يمثل حوالي ١٥ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي.
    De fait, il n'est pas possible de comprendre pleinement la dynamique de ces migrations sans prendre en compte les statistiques qui s'y rapportent. UN ولا يمكن أن يتأتى الفهم الكامل لديناميات الهجرة الدولية دون الاسترشاد بإحصائيات الهجرة.
    permettre aux étudiants handicapés d'utiliser les divers moyens de communication et d'acquérir des compétences pratiques constitue un objectif essentiel, dont la réalisation passe par l'adoption des mesures suivantes: UN 153- يعد تمكين الطلبة ذوي الإعاقة من استخدام وسائل الاتصال المختلفة، ومن تعلم مهارات حياتية أمراً أساسياً وضرورياً، وهذا لا يتأتى إلا من خلال توفير التدابير الآتية:
    Si l'un quelconque des éléments de ce réseau manque à jouer son rôle, les personnes handicapées ne pourront pas bénéficier des avantages provenant des autres éléments. UN وإذا لم يف أي عنصر من عناصر هذه الشبكة بهذا الالتزام، لن يتأتى للأشخاص ذوي الإعاقة الاستفادة من العناصر الأخرى.
    Toutefois, celle-ci ne sera possible que si la totalité des sites de production et des stocks ont été déclarés. UN لكن لا يمكن أن يتأتى ذلك إلا عندما يتم الإعلان التام عن جميع المواقع والمخزونات.
    Toutefois, elle ne pourra le faire que si des fonds supplémentaires sont dégagés pour toutes dépenses directes, principalement pour des services d'interprétation. UN ولن يتأتى ذلك ما لم يُتح تمويل إضافي لتغطية أي تكاليف مباشرة، وهي تكاليف الترجمة الفورية أساساً.
    Il faut arrêter rapidement cet accord de façon que la mission puisse s'acquitter librement et effectivement de son mandat. UN ومن الضروري وضع صيغة نهائية لهذا اﻷمر بسرعة حتى يتأتى للبعثة الاضطلاع بولايتها بحرية وفعالية.
    On espère pouvoir améliorer l'utilité de ces activités en rendant leurs résultats complémentaires et compatibles de manière à dresser un tableau d'ensemble. UN ومن المحتمل أن تتعزز جدوى هذه اﻷنشطة بجعل نتائج مختلف اﻷنشطة تتكامل وتنسجم فيما بينها حتى يتأتى أخذ صورة شاملة.
    Or, nous ne pourrons y parvenir que si la République fédérale de Yougoslavie, comme tous les États concernés d'ailleurs, collabore pleinement avec le Tribunal pénal international. UN غير أنه لن يتأتى لنا ذلك إلا إذا تعاونت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وكل الدول المعنية، بهذا الشأن، تعاونا تاما مع المحكمة الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more