Cette réunion devrait avoir un programme ciblé afin de permettre l'adoption de mesures concrètes assorties de délais. | UN | وينبغي أن يكون لهذا الاجتماع برنامج هادف لكي يتأتى اعتماد تدابير ملموسة مشفوعة بآجال محددة. |
La croissance des villes découle principalement de l'accroissement naturel de leur population. | UN | والمصدر الرئيسي للنمو الحضري يتأتى من الزيادة الطبيعية داخل المدن ذاتها. |
Cette politique s'est révélée efficace puisqu'à présent un tiers des recettes du programme provient du recouvrement de créances douteuses. | UN | وقد أثبتت هذه العملية لإعادة التنظيم نجاحها بدليل أن ثُلث حصائل البرنامج يتأتى حاليا من تحصيل الديون المتعثرة. |
Il est totalement erroné de croire que la sécurité peut être garantie uniquement par la possession d'armes nucléaires. | UN | إن الاعتقاد بأن الضمان الوحيد للأمن يتأتى عن طريق حيازة الأسلحة النووية هو اعتقاد خاطئ تماما. |
Aucun progrès concret et durable n'est possible en Somalie tant que des armes et des munitions circulent librement de part et d'autre des frontières du pays. | UN | ولن يتأتى إحراز تقدم فعلي ودائم في الصومال ما دامت الأسلحة والذخيرة تتدفق دون رادع عبر حدود الصومال. |
Tout logiquement, dans un avenir prévisible, ce financement supplémentaire doit provenir pour l'essentiel des sources extérieures publiques afin de stimuler l'épargne et les flux de capitaux privés. | UN | وفي الواقع يجب أن يتأتى قدر كبير من التمويل، في المستقبل المنظور، من مصادر خارجية رسمية للحفز على تحقيق وفورات وعلى تدفقات رؤوس الأموال الخاصة. |
Ses recettes de base annuelles, qui financent ses frais de fonctionnement, proviennent du revenu des placements du Fonds de dotation. | UN | كما أن دخلها السنوي اﻷساسي اللازم لتغطية مصاريف التشغيل يتأتى من الدخل الاستثماري المتأتي من صندوق الهبات الخاص بها. |
Une solution ne pouvait être trouvée que grâce à la réconciliation pacifique et à la participation la plus large possible de tous les groupes politiques et de toutes les régions du pays. | UN | ولن يتأتى الحل إلا عن طريق مصالحة سلمية تتم بأكبر قدر ممكن من مشاركة كافة الفئات السياسية وجميع مناطق البلاد. |
Cependant, le redressement économique sensible, qui est nécessaire d'urgence, passe par la levée totale des sanctions économiques imposées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | لكن استرداد العراق لعافيته وبالصورة التي هو في مسيس الحاجة إليها لن يتأتى إلا برفع العقوبات الاقتصادية التي فرضتها عليه اﻷمم المتحدة رفعا تاما. |
Les ONG restent tributaires des donateurs, 70 % de leurs ressources provenant de sources internationales. | UN | فمعظمها يعتمد على المانحين إذ يتأتى حوالي 70 في المائة من إيراداتها من المصادر الدولية. |
Bien que le réaménagement des priorités puisse permettre de dégager une partie des ressources nécessaires, il faudra disposer de fonds supplémentaires. | UN | وفي حين أن بعض الموارد المطلوبة يمكن أن يتأتى من إعادة ترتيب اﻷولويات، فستكون هناك حاجة إلى موارد اضافية. |
Le Bureau du Haut Représentant continue à chercher activement à éliminer les obstacles bureaucratiques et politiques, de façon à permettre de parachever cette harmonisation. | UN | ولا يزال مكتب الممثل السامي يسعى بنشاط إلى ضمان إزالة الحواجز البيروقراطية والسياسية، حتى يتأتى إنجاز عملية المواءمة. |
L'Observation reconnaît que l'accès à l'alimentation découle soit de l'accès au revenu, soit de l'accès à des ressources productives comme la terre. | UN | ويعترف التعليق بأن الحصول على الغذاء يتأتى من الحصول على دخل أو إمكانية الحصول على موارد منتجة مثل الأرض. |
En d'autres termes, entre 70 et 74 % de la croissance provient de ces sources interdépendantes. | UN | بعبارة أخرى فإن ما يتراوح بين 70 و74 في المائة من النمو يتأتى من هذين المصدرين المترابطين. |
Cet objectif ne peut être atteint avec des rapports comme celui que nous examinons aujourd'hui. | UN | وهذا الوضوح لا يتأتى من خلال التقرير المعروض علينا. |
Une paix juste, viable, durable et globale au Moyen-Orient n'est possible que par la négociation, à l'exclusion d'autres moyens. | UN | فلا يمكن أن يتأتى سلام عادل وقادر على الاستمرار ودائم وشامل في الشرق الأوسط إلا من خلال المفاوضات، ولا سبيل آخر غيرها. |
Les indications qu'ils attendent peuvent provenir de sources diverses, notamment des conclusions formulées dans le cadre des évaluations. | UN | وقد يتأتى هذا الإرشاد من مصادر كثيرة بما في ذلك نتائج التقييمات. |
Les revenus non liés au tourisme proviennent pour la majeure partie du secteur financier, qui assure environ 15 % du PIB du territoire. | UN | ١٦ - يتأتى معظم الدخل غير السياحي لﻹقليم من القطاع المالي الذي يمثل حوالي ١٥ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
De fait, il n'est pas possible de comprendre pleinement la dynamique de ces migrations sans prendre en compte les statistiques qui s'y rapportent. | UN | ولا يمكن أن يتأتى الفهم الكامل لديناميات الهجرة الدولية دون الاسترشاد بإحصائيات الهجرة. |
permettre aux étudiants handicapés d'utiliser les divers moyens de communication et d'acquérir des compétences pratiques constitue un objectif essentiel, dont la réalisation passe par l'adoption des mesures suivantes: | UN | 153- يعد تمكين الطلبة ذوي الإعاقة من استخدام وسائل الاتصال المختلفة، ومن تعلم مهارات حياتية أمراً أساسياً وضرورياً، وهذا لا يتأتى إلا من خلال توفير التدابير الآتية: |
Si l'un quelconque des éléments de ce réseau manque à jouer son rôle, les personnes handicapées ne pourront pas bénéficier des avantages provenant des autres éléments. | UN | وإذا لم يف أي عنصر من عناصر هذه الشبكة بهذا الالتزام، لن يتأتى للأشخاص ذوي الإعاقة الاستفادة من العناصر الأخرى. |
Toutefois, celle-ci ne sera possible que si la totalité des sites de production et des stocks ont été déclarés. | UN | لكن لا يمكن أن يتأتى ذلك إلا عندما يتم الإعلان التام عن جميع المواقع والمخزونات. |
Toutefois, elle ne pourra le faire que si des fonds supplémentaires sont dégagés pour toutes dépenses directes, principalement pour des services d'interprétation. | UN | ولن يتأتى ذلك ما لم يُتح تمويل إضافي لتغطية أي تكاليف مباشرة، وهي تكاليف الترجمة الفورية أساساً. |
Il faut arrêter rapidement cet accord de façon que la mission puisse s'acquitter librement et effectivement de son mandat. | UN | ومن الضروري وضع صيغة نهائية لهذا اﻷمر بسرعة حتى يتأتى للبعثة الاضطلاع بولايتها بحرية وفعالية. |
On espère pouvoir améliorer l'utilité de ces activités en rendant leurs résultats complémentaires et compatibles de manière à dresser un tableau d'ensemble. | UN | ومن المحتمل أن تتعزز جدوى هذه اﻷنشطة بجعل نتائج مختلف اﻷنشطة تتكامل وتنسجم فيما بينها حتى يتأتى أخذ صورة شاملة. |
Or, nous ne pourrons y parvenir que si la République fédérale de Yougoslavie, comme tous les États concernés d'ailleurs, collabore pleinement avec le Tribunal pénal international. | UN | غير أنه لن يتأتى لنا ذلك إلا إذا تعاونت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وكل الدول المعنية، بهذا الشأن، تعاونا تاما مع المحكمة الدولية. |