En outre, le système d'ajustement des pensions ne saurait être affecté par la situation économique d'un pays. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي أن لا يتأثر نظام تسوية المعاشات التقاعدية بالحالة الاقتصادية لكل بلد على حدة. |
Dans l'ensemble, l'exécution des programmes n'a pas été sensiblement affectée par la réorganisation du secteur politique et les ajustements structurels connexes. | UN | وعموما لم يتأثر تنفيذ البرامج تأثرا كبيرا نتيجة ﻹعادة تنظيم القطاع السياسي والتعديلات الهيكلية ذات الصلة. |
Avec une population de 10 millions dont 8% au moins sont séropositifs ou sidéens, il n'est presque aucun Malawéen qui ne soit touché par l'épidémie. | UN | يتأثر حاليا كل شخص في ملاوي تقريبا من الوباء، إذ أصيب بالفيروس 8 في المائة على الأقل من السكان البالغين 10 ملايين نسمة. |
Le dialogue Nord-Sud continue de pâtir des accusations réciproques de mondes séparés par des disparités flagrantes en ce qui concerne les conditions de vie de leurs peuples. | UN | وما زال الحوار بين دول الشمال والجنوب يتأثر بالاتهامات والاتهامات المضادة بين عالمين تفصل أحدهما عن الآخر تفاوتات جسيمة في مستوى الرفاه. |
Par ailleurs, la répartition des emplois d'un pays ou d'une région à l'autre dépend des choix d'implantation des sociétés transnationales. | UN | كما يتأثر توزيع الوظائف في البلدان والمناطق بالخيارات الموقعية للشركات عبر الوطنية. |
La teneur de ces obligations n'est pas fonction de la licéité − ou non − des revendications d'un État quant à l'exercice de son autorité sur des personnes ou des biens. | UN | ولا يتأثر محتوى هذه الالتزامات بقانونية ادعاء الدولة أو غير ذلك من ادعاءات لممارسة السلطة على الأشخاص أو الممتلكات. |
Le Groupe de contrôle ne devrait jamais être influencé par des considérations politiques qui ne relèvent pas de son mandat. | UN | وينبغي ألا يتأثر فريق الرصد البتة باعتبارات سياسية خارج نطاق ولايته. |
L'ozone et les substances qui appauvrissent la couche d'ozone avaient une incidence sur le climat, qui avait également un impact sur l'ozone et les substances qui appauvrissent la couche d'ozone. | UN | فالأوزون والمواد المستنفدة للأوزون تؤثر في المناخ وبالتالي فإن كليهما يتأثر بالمناخ. |
La plupart des aspects de la gestion de l'environnement dans les petits États insulaires en développement dépendent directement de l'aménagement et de l'utilisation de l'espace ou sont directement influencés par ceux-ci. | UN | ومعظم نواحي اﻹدارة البيئية في تلك الدول يعتمد بصورة مباشرة على تخطيط الموارد من اﻷراضي واستغلالها أو يتأثر بهذا العامل. |
À l'inverse, il a été estimé qu'il y avait peu de risques, pour un consommateur, d'être affecté par une sentence invalide rendue contre lui. | UN | وأُعرب عن رأي مخالف مفاده أنَّ من غير المحتمل أن يتأثر المستهلك بقرار تحكيمي غير صالح ضده. |
Si le droit d'exercer la protection diplomatique est un droit des États, il ne peut être affecté par un accord contractuel entre un national et un État tiers. | UN | وإذا كان حق الحماية الدبلوماسية هو حق للدول فإنه لا يمكن أن يتأثر باتفاق تعاقدي بين مواطن ودولة أخرى. |
La croissance économique qui a atteint un taux de 3,5 % en 2008 pourrait être affectée par la crise économique et financière mondiale. | UN | بيد أن النمو الاقتصادي الذي سجل نسبة 3.5 في المائة عام 2008 يمكن أن يتأثر سلبا جرّاء الأزمة الاقتصادية والمالية. |
Pour éviter cette situation, il faut distinguer entre les traités dont l'application n'est pas affectée par les conflits armés et les autres traités. | UN | ولتفادي هذه الحالة، لا بد من التمييز بين المعاهدات التي لا يتأثر نفاذها بالنـزاعات المسلحة والمعاهدات الأخرى. |
Notre pays a eu de la chance jusqu'à maintenant, et n'est pas touché par la propagation de la maladie. | UN | ولقد كان بلدنا حتى الآن محظوظا، ولم يتأثر بانتشار المرض. |
En effet, le Comité a estimé que l'Iraq ne devrait ni bénéficier ni pâtir de fluctuations des valeurs marchandes résultant de l'application d'une clause d'une police à laquelle il n'était pas partie. | UN | والفريق قدر، في النتيجة التي انتهى إليها هذه، أن العراق لا ينبغي أن يفيد أو يتأثر من جراء التقلبات في القيم السوقية الناتجة عن تطبيق حكم من أحكام وثيقة للتأمين ليس العراق طرفاً فيها. |
Le montant des fonds débloqués par chaque donateur dépend de nombreuses variables, dont beaucoup changent d'un donateur à l'autre. | UN | فما يقدمه أي مانح فعلا من أموال يتأثر بظروف عديدة كثيرا منها يخصه هو دون غيره. |
Le montant de ces prestations est déterminé en fonction du lieu d'affectation et du rang diplomatique, sans considération de sexe. | UN | ويتوقف دفع هذه التعويضات والاستحقاقات على مكان خدمة الدبلوماسي، ورتبته ومنصبه، ولا يتأثر بأي حال بنوع الجنس. |
En d'autres mots, le climat d'une mission tout entière peut être fortement influencé par le caractère et les compétences de ceux qui la dirigent. | UN | وهذا يعني أن مغزى البعثة بأكملها قد يتأثر إلى حد كبير بطابع وقدرة من يقودونها. |
L'avis a été exprimé que le fait que les États agissaient conformément à une décision d'une organisation internationale n'avait aucune incidence sur l'illicéité de leur comportement. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الطابع غير المشروع لسلوك الدول لا يتأثر بكونها تتصرف وفقاً لقرار منظمة دولية. |
Aux Nations Unies, les votes sont souvent influencés par des pratiques économiques de la carotte et du bâton, et certaines économies plus faibles doivent céder aux pressions diplomatiques et autres formes de pressions. | UN | وفي الأمم المتحدة، كثيرا ما يتأثر التصويت بالممارسات الاقتصادية القائمة على الترغيب والترهيب، ويتوجب على بعض الاقتصادات الضعيفة أن تنحني أمام الضغط الدبلوماسي وأشكال الضغط الأخرى. |
La situation de l'État responsable pourrait influer sur la forme que la réparation pourrait revêtir, le moment où elle pourrait intervenir et les modalités selon lesquelles elle pouvait intervenir. | UN | وقد يتأثر شكل الجبر وتوقيته وطرائقه بوضع الدولة المسؤولة. |
:: 30 % de la masse des prestations sont touchés par les fluctuations de change. | UN | :: يتأثر 30 في المائة من مجموع المعاشات التقاعدية بتغير سعر الصرف. |
À cet égard, la sécurité alimentaire se ressent directement d'un manque de moyens à chaque stade de la chaîne d'approvisionnement. | UN | وفي هذا الصدد، يتأثر الأمن الغذائي تأثراً مباشراً بنقص القدرات في كل جانب من جوانب سلسلة إمدادات الأغذية البحرية. |
Un changement de gouvernement dans le pays en cause ou une succession d'États ne modifie en rien ce principe. | UN | ولا يتأثر هذا المبدأ بتغييرات الحكومة في بلد معين ولا في حالة خلافة الدول. |
Ceinture équatoriale susceptible d'être touchée par la rentrée de BeppoSAX et densités de population (chiffres de 1990) | UN | تعيين موقع الحزام الاستوائي الذي يحتمل أن يتأثر بعودة الساتل بيبوساكس وتوزع الكثافة السكانية، 1990 |