Ceux qui ont le moins d'accès à l'éducation ont tendance à transmettre cet héritage à la génération suivante. | UN | ومن لا يتاح لهم سوى أدنى فرص الحصول على التعليم يخلفون عادة هذا الإرث للجيل اللاحق لهم. |
Pays dans lesquels 80 % des zones ou de la population ont accès à des services sociaux dotés d'un personnel suffisant et qualifié | UN | البلدان التي تضم نسبة 80 في المائة من المناطق أو السكان ممن يتاح لهم قوة عمل كافية وماهرة في مجال الخدمة الاجتماعية |
Il y avait lieu de renforcer les moyens d'action des pauvres, en particulier les femmes, afin qu'ils puissent influer sur les politiques, processus et institutions qui orientaient leur vie. | UN | ويحتاج الأمر إلى التمكين للفقراء، ولا سيما النساء منهم، لكي يتاح لهم ممارسة التأثير على السياسات والعمليات والمؤسسات التي تتحكم في تشكيل معالم معيشتهم. |
Pays dont une proportion grandissante de la population a accès et recourt durablement à de l'eau potable | UN | البلدان التي تضم نسبة متزايدة من السكان الذين يتاح لهم باستمرار سُبل الحصول على مياه الشرب المأمونة واستعمالها |
Il est impératif que les défenseurs, puissent rendre visite à leurs clients en détention préventive et disposent de suffisamment de temps pour préparer leurs dossiers. | UN | إذ ينبغي أن تتاح لمحاميي الدفاع إمكانية الوصول إلى موكليهم المحتجزين وأن يتاح لهم وقت كاف ﻹعداد دفاعهم. |
P.5.6 Nombre et pourcentage d'enfants dans des situations humanitaires accédant à l'éducation de base formelle ou non formelle (y compris le préscolaire/les espaces d'éveil du jeune enfant)§ | UN | البرنامج 5- 6 عدد ونسبة الأطفال في الحالات الإنسانية الذين يتاح لهم التعليم الأساسي النظامي أو غير النظامي ( بما في ذلك أماكن التعليم في المدارس قبل المرحلة الابتدائية/مرحلة الطفولة المبكرة) § |
Ils devraient bénéficier d'un soutien médical et psychologique, et les enfants devraient recevoir des soins de spécialistes et n'être cités en tant que témoins que lorsque leur déposition est réellement nécessaire. | UN | وينبغي أن يتاح لهم الدعم الطبي والنفسي، وينبغي أن يتلقى الأطفال رعاية متخصصة وألا يُستدعوا كشهود إلا عندما تكون إفادتهم ضرورية حقاً. |
Les personnes vivant dans l'extrême pauvreté doivent jouir des mêmes droits que les autres personnes et avoir accès sans discrimination à la justice. | UN | ويجب أن يتمتع الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع بنفس الحقوق التي يتمتع بها غيرهم وأن يتاح لهم التقاضي دون تمييز. |
Le Comité note également avec préoccupation qu'une représentation juridique suffisante n'est pas offerte aux demandeurs d'asile pour leur permettre de contester effectivement les décisions administratives. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق كذلك أن طالبي اللجوء لا يتاح لهم التمثيل القانوني الكافي واللازم للطعن في القرارات الادارية طعناً فعالاً. |
Quel que soit le lieu où se trouvent ses partenaires, ceux-ci ont accès à ses compétences et à ses connaissances, au-delà de celles qui sont immédiatement disponibles au niveau local. | UN | وبوسع هؤلاء الشركاء وبصرف النظر عن مواقعهم الحصول على مهارات ومعارف تتجاوز ما يتاح لهم منها على المستوى المحلي المباشر. |
Le pourcentage de la population ayant durablement accès à des services d'assainissement améliorés avait augmenté, passant de 21 % à 73 %. | UN | وزادت النسبة المئوية من السكان الذين يتاح لهم الوصول المنتظم إلى المرافق الصحية المحسّنة من 21 إلى 73 في المائة. |
Le pourcentage de la population ayant durablement accès à des services d'assainissement améliorés avait augmenté, passant de 21 % à 73 %. | UN | وزادت النسبة المئوية من السكان الذين يتاح لهم الوصول المنتظم إلى المرافق الصحية المحسنة من 21 إلى 73 في المائة. |
Ces données ont été regroupées pour créer un atlas qui peut être consulté sur le site Web du Centre et est également disponible, sur CDROM pour ceux qui ont des difficultés d'accès à l'Internet ou qui n'ont pas accès à cet outil, et sur support papier. | UN | ثم قام بتجميع هذه البيانات في صورة أطلس أتاحه للجمهور على موقعه الشبكي، كما أتاحه على شكل أقراص حاسوبية لمن لا يتاح لهم سبل سريعة للوصول إلى شبكة الإنترنت أو من ليست لديهم أي سبل للوصول إليها، كما أتاحه في شكل مطبوع. |
D'après des calculs qui remontent au début des années 90, entre 9 % et 11 % de tous les enfants sud-africains, depuis la naissance jusqu'à l'âge de 6 ans, avaient accès à des établissements publics ou privés s'occupant du développement du jeune enfant : | UN | تنمية الطفولة المبكرة توصلت تقديرات أوائل التسعينات الى أن ما بين ٩ و ١١ في المائة من مجموع أطفال جنوب أفريقيا حتى سن السادسة يتاح لهم الوصول الى المؤسسات العامة والخاصة لتنمية الطفولة المبكرة. |
L'objectif global est de ramener à cinq kilomètres la distance moyenne entre les usagers et les lieux de fourniture des services, pour accroître la proportion de personnes qui ont accès à ceux-ci. | UN | والهدف العام هو تقليل متوسط المسافة بين مراكز تقديم الخدمات والمنتفعين بهذه الخدمات إلى ٥ كيلومترات، وبذلك تزيد نسبة اﻷشخاص الذين يتاح لهم الانتفاع بهذه الخدمات. |
13. Dans le cas d'Hasan Fataftah, de Samir Shallaldah, d'Usama Barham et de Nasser Jarrar, il existe une volonté délibérée de les maintenir en détention sans qu'ils puissent recourir à des voies de droit effectives. | UN | ١٣- وفي حالات حسن فتافتة وسمير شلالدة وأسامة برهم وناصر جرار، يبرز نمط سلوك ثابت يرمي إلى ضمان استمرار احتجازهم دون أن يتاح لهم سبيل ناجع من سبل الانتصاف القانوني. |
ii) Priorité accordée aux efforts visant à toucher les enfants handicapés et promotion de services de santé inclusifs et accessibles, y compris des services de santé sexuelle et procréative à l'intention des adolescents, afin qu'ils puissent exercer leur droit à la santé sur une base d'égalité avec les autres; | UN | ' 2` إيلاء الأولوية للجهود الرامية إلى الوصول إلى الأطفال ذوي الإعاقة، وتعزيز توفير الخدمات الصحية الشاملة للجميع وفي متناولهم، بما في ذلك خدمات الصحة الجنسية والإنجابية للمراهقين، وذلك لكي يتاح لهم إعمال حقهم في الصحة على قدم المساواة مع الآخرين؛ |
L'organisation a créé un site Internet (www.africaninheritance.com) qui donne l'occasion aux jeunes de visiter leur patrie traditionnelle afin qu'ils puissent s'informer sur leur culture et leur histoire, avoir envie de respecter leur propre identité et améliorer leur niveau d'étude. | UN | وأنشأت المنظمة موقعاً شبكياً (www.africaninheritance.com) إفساحاً للمجال أمام الشباب لزيارة مواطنهم التقليدية بحيث يتاح لهم الاطلاع على ثقافتهم وتاريخهم، ويشجعون على احترام هويتهم والارتقاء بتعليمهم. |
Pays en situations humanitaires dans lesquels 100 % des personnes touchées ont accès et recourent à l'eau potable répondant à des normes convenues au plan national dans leur environnement de vie et d'apprentissage | UN | البلدان التي تشهد حالات إنسانية حيث أن نسبة 100 في المائة من الأفراد المتضررين يتاح لهم سُبل استخدام مياه الشرب المأمونة طبقاً للمعايير المتفق عليها وطنيا في بيئة معيشتهم وتعلُّمهم |
Les États devraient veiller à ce que les victimes et survivantes soient informées de leurs droits et des recours dont elles disposent et qu'il leur soit accordé suffisamment de temps pour se remettre de leur traumatisme. | UN | وينبغي للدول أن تكفل إبلاغ الضحايا والناجين بحقوقهم وبما يتاح لهم من سبل اللجوء إلى المحاكم، وتمكينهم من المطالبة بتلك الحقوق، ومنحهم وقتا كافيا للتعافي من وقع الصدمة التي ألمت بهم. |
P.5.7 Nombre et pourcentage d'enfants dans des situations humanitaires accédant à l'éducation de base formelle ou non formelle (y compris le préscolaire/les espaces d'éveil du jeune enfant) | UN | البرنامج 5- 7 العدد والنسبة المئوية للأطفال في الحالات الإنسانية الذين يتاح لهم التعليم الأساسي النظامي أوغير النظامي ( بما في ذلك أماكن التعليم في المدارس قبل المرحلة الابتدائية/ مرحلة الطفولة المبكرة) |
Le Gouvernement est déterminé à leur permettre de bénéficier des mêmes opportunités que les personnes valides, de jouir d'une plus grande liberté de choix et de maîtrise dans leur vie, et de participer à la société sur un pied d'égalité. | UN | والحكومة ملتزمة بتمكينهم من التمتع بنفس الفرص التي تتاح للأشخاص الآخرين في الحياة، وبأن يتاح لهم المزيد من الفرص ومن التحكم في حياتهم، والمشاركة على قدم المساواة في المجتمع. |
Les personnes vivant dans l'extrême pauvreté doivent jouir des mêmes droits que les autres personnes et avoir accès sans discrimination à la justice. | UN | ويجب أن يتمتع الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع بنفس الحقوق التي يتمتع بها غيرهم وأن يتاح لهم التقاضي دون تمييز. |
Les Etats doivent chercher à garantir la pleine participation de ces groupes à la vie économique, politique et sociale afin de leur permettre de réaliser leurs droits humains. | UN | وعلى الدول أن تسعى إلى ضمان المشاركة الكاملة من جانب تلك الجماعات في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية كيما يتاح لهم إعمال حقوقهم اﻹنسانية. |