"يتبادلوا" - Translation from Arabic to French

    • échanger des
        
    • partager
        
    • échanger leurs
        
    • échange
        
    • ils avaient acquises
        
    • procéder à des échanges
        
    On peut échanger des idées sans tenir compte des antécédents de chacun. UN إذ يمكن للبشر أن يتبادلوا الأفكار بصرف النظر عن أصلهم.
    Je suis certain que les membres du Conseil se féliciteraient d'une telle occasion d'échanger des vues avec votre délégation sur des questions d'intérêt commun. UN وأنا على يقين بأن أعضاء المجلس سوف يرحبون بهذه الفرصة كى يتبادلوا الآراء مع وفدكم حول هذه الشواغل المشتركة.
    Ce programme de recherche faisant appel au SERS permet aux participants d'échanger des données et de prendre part à des forums et séminaires en ligne. UN ويشمل برنامج البحوث هذا الذي يستند إلى نظام المعلومات والتواصل الشبكي للتوعية الجنسانية مرافق للمشاركين حتى يتبادلوا الموارد وينظموا منتديات للنقاش وحلقات دراسية عبر الإنترنت.
    Certains ont également évoqué l'obligation pour les procureurs de partager leurs expériences avec leurs homologues d'autres États. UN كما ذكر بعض المتكلمين واجب أعضاء النيابة العامة في أن يتبادلوا الخبرات مع نظرائهم في سائر الدول.
    Les spécialistes des voyages devraient coordonner davantage leur activité et partager les pratiques optimales. UN وذكر أن مديري السفر ينبغي أن ينسقوا عملياتهم على نحو أوثق وأن يتبادلوا أفضل الممارسات.
    Les partenaires pourraient être invités à échanger leurs données d'expérience et à tenir la Commission informée de leurs futurs plans. UN ويمكن توجيه الدعوة إلى الشركاء كي يتبادلوا خبراتهم وكي يبقوا اللجنة أيضا مطلعة على خطط عملهم المستقبلية.
    Son principal objectif était de fournir un lieu d'échange où les participants puissent partager leurs compétences techniques et leurs expériences de projets précis concernant les systèmes mondiaux de navigation par satellite au moyen d'exposés formels et de tables rondes. UN وكان الهدف الرئيسي لحلقة العمل هو توفير منتدى يمكن للمشاركين فيه أن يتبادلوا خبراتهم وتجاربهم التقنية بشأن مشاريع محدَّدة متعلقة بالنظم العالمية لسواتل الملاحة من خلال عروض إيضاحية رسمية وحلقات نقاش.
    Les experts souhaiteront peut-être échanger des points de vues et données d'expérience sur les difficultés rencontrées dans le domaine de la coopération internationale aux fins de la lutte contre la corruption, ainsi que sur les activités à mener en priorité en matière de renforcement des capacités pour relever ces défis. UN ولعلّ الخبراء يودون أيضاً أن يتبادلوا الآراء والخبرات بشأن التحديات القائمة في مجال التعاون الدولي على مكافحة الفساد، وكذلك الأولويات على صعيد بناء القدرات للتصدي لهذه التحديات.
    40. Compte tenu de ce qui précède, les experts voudront peutêtre notamment examiner les points soulignés dans la présente note et échanger des vues sur les questions ciaprès: UN 40 قد يود الخبراء، على ضوء ما تقدم، أن يعلقوا، في جملة أمور، على المسائل المثارة في هذه المذكرة وأن يتبادلوا وجهات النظر بشأن الأسئلة التالية:
    En outre, le Japon parraine, chaque année dans une ville différente depuis 1989, une Conférence des Nations Unies sur les questions de désarmement, donnant ainsi aux experts du désarmement à travers le monde une occasion précieuse d'échanger des vues et de faire mieux comprendre l'importance du désarmement au niveau régional. UN وعلاوة على ذلك، رعت اليابان مؤتمراً للأمم المتحدة عن مسائل نزع السلاح يعقد في مدينة يابانية مختلفة كل عام منذ عام 1989 ويتيح فرصة قيِّمة لخبراء نزع السلاح من مختلف أرجاء المعمورة كي يتبادلوا الآراء ويزدادوا وعياً بأهمية نزع السلاح على الصعيد الإقليمي.
    Il sera demandé aux participants de faire part de leur expérience professionnelle et d'échanger des observations sur le risque que présente aujourd'hui le trafic de ces substances pour leurs communautés. UN وسيطلب إلى المشاركين أن يتبادلوا تجاربهم وملاحظاتهم المهنية عن الخطر الراهن الذي يحدق بمجتمعاتهم من جراء الاتجار بهذه المواد.
    :: Il faut organiser, au niveau sous-national, des forums d'élaboration des politiques où les directeurs d'instituts de recherche publics pourraient échanger des stratégies de recherche-développement, discuter des manières de promouvoir le transfert des technologies et identifier des projets conjoints. UN :: ومن الحريّ بمنتديات السياسة العامة أن تُنظِّم على الصعيد دون الوطني حيث يمكن لمديري معاهد البحوث العامة أن يتبادلوا استراتيجيات البحث والتطوير، وأن يناقشوا الطرق والوسائل الكفيلة بتعزيز نقل التكنولوجيا، وأن يحددوا المشاريع المشتركة
    L'un d'entre eux a proposé que les présidents de ces mécanismes engagent un dialogue permanent pour échanger des informations sur l'exécution de leurs missions respectives pendant les intersessions. UN واقترح أحد المنسقين أن يحافظ رؤساء تلك الآليات على قنوات الاتصال مفتوحة وأن يتبادلوا المعلومات حول تأديتهم لولاياتهم خلال الفترات الفاصلة بين الدورات.
    Elle a également affirmé que le Forum urbain était un organe non délibérant, où les experts pouvaient échanger des vues l'année où le Conseil d'administration ne se réunissait pas. UN وأكدت أيضا أنّ المنتدى الحضري هو هيئة غير تشريعية يمكن فيها للخبراء أن يتبادلوا وجهات النظر عندما لا يكون مجلس الإدارة منعقدا.
    Les États Membres, et en particulier les membres permanents du Conseil de sécurité, doivent partager l'information relative aux situations de conflit et aux signes d'alerte rapide avec le Secrétariat. UN والدول اﻷعضاء واﻷعضاء الدائمون بمجلس اﻷمن، على وجه الخصوص، يجب أن يتبادلوا المعلومات بشأن حالات الصراع ومؤشرات اﻹنذار المبكر مع اﻷمانة العامة.
    Le Pérou a également eu l'honneur d'organiser le premier Forum panaméricain des enfants et adolescents, au cours duquel des enfants de 22 pays ont pu partager leurs doléances et leurs ambitions. UN كما أنه كان لبيرو الشرف في تنظيم المنتدى الأول للبلدان الأمريكية المعني بالأطفال والمراهقين، واستطاع خلاله أطفال من 22 بلدا أن يتبادلوا ما لهم من شكاوى وطموح.
    Les gens ont besoin de partager des choses Joel. Open Subtitles الناس يجب ان يتبادلوا الاشياء, جول
    Il a annoncé que l'Indonésie poursuivrait ses efforts visant à mettre en place une plate-forme qui permettrait aux experts de la lutte contre la corruption d'échanger leurs expériences et les meilleures pratiques. UN وأعلن أن إندونيسيا ستواصل جهودها الرامية إلى إتاحة منبر لخبراء مكافحة الفساد لكي يتبادلوا التجارب وأفضل الممارسات.
    Il a permis aux décideurs, aux chefs d'entreprise et aux directeurs d'instituts de recherche de procéder à un échange de vues sur les opportunités et les problèmes de développement dans la région. UN كما انه وفر منبرا لمقرري السياسات العامة وقادة الأعمال التجارية ورؤساء مؤسسات الأبحاث لكي يتبادلوا الأفكار حول فرص التنمية وتحدياتها في المنطقة.
    10. L'Atelier de cinq jours avait pour objectif principal de donner l'occasion aux participants de partager l'expérience et les connaissances techniques qu'ils avaient acquises en matière d'applications scientifiques des GNSS. UN 10- وكان الهدف الرئيسي لحلقة العمل التي استمرَّت لخمسة أيام هو توفير منتدى يمكن للمشاركين فيه أن يتبادلوا في خبراتهم وتجاربهم التقنية بشأن التطبيقات العلمية للنظم العالمية لسواتل الملاحة.
    Les secrétaires exécutifs sont en outre convenus de procéder à des échanges de vues et de s'employer ensemble à identifier les perspectives régionales concernant les incidences économiques et sociales du réchauffement planétaire, un problème lourd de conséquences pour le développement durable et en passe de devenir rapidement une priorité mondiale. UN وفضلا عن ذلك، اتفق الأمناء التنفيذيون على أن يتبادلوا الآراء ويتعاونوا بشأن تحديد منظورات إقليمية للآثار الاقتصادية والاجتماعية للاحتباس الحراري، الذي سرعان ما أصبح قضية عالمية ذات أولوية عليا لها مضاعفات هامة بالنسبة للتنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more