Il est de l'intérêt de tous que le Conseil adopte des mesures qui consolident les liens de la communication. | UN | ولمصلحة الجميع يتعين على المجلس أن يتبنى تدابير لتعزيز حلقات الاتصال. |
Il aurait souhaité que le Bureau de la gestion des ressources humaines adopte une approche plus analytique lors de l'établissement du rapport. | UN | وكانت اللجنة تود أن يتبنى مكتب إدارة الموارد البشرية نهجا تحليليا بشكل أكبر في إعداد التقرير. |
En tant que femmes, nous sommes satisfaites du Programme d'action de Beijing, qui adopte une approche globale sur le renforcement du pouvoir d'action des femmes. | UN | وكنساء، فإننا نشعر بالارتياح إزاء منهاج عمل بيجين، الذي يتبنى نهجا شاملا نحو تمكين المرأة. |
La personne mariée ne peut adopter un enfant sans le consentement de son conjoint, sauf si celui-ci a été reconnu incapable en raison de troubles mentaux ou d'une déficience mentale. | UN | ولا يجوز للشخص المتزوج أن يتبنى إلا بموافقة الزوج الآخر، إلا في حالة إعلان أن الزوج الآخر فاقد الأهلية قانونا بسبب مرض عقلي أو بلاهة. |
Les États-Unis s'efforcent actuellement d'influencer la Conférence pour lui faire adopter leur propre position agressive et pour porter préjudice aux relations entre l'Iraq et l'AIEA. | UN | وذَكَر أن الولايات المتحدة تحاول في الوقت الراهن أن تؤثر على المؤتمر كي يتبنى موقفها السياسي العدواني ويقوِّض العلاقة القائمة بين العراق والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il est absolument indispensable que les responsables concernés adoptent une définition universellement acceptée de l'état sanitaire des forêts. | UN | وثمة حاجة قوية لأن يتبنى صانعـو السياسات والقرارات تعريفا للصحة الحرجية يحظـى بالقبول على النطاق العالمي. |
Les deux parties ont adopté des positions rigides, le FPR posant des conditions préalables que les forces gouvernementales rejettent. | UN | فكلا الجانبين يتبنى مواقف متصلبة، حيث تطرح الجبهة الوطنية الرواندية شروطا ترفضها القوات الحكومية الرواندية. |
En tant que femmes, nous sommes satisfaites du Programme d'action de Beijing, qui adopte une approche globale sur le renforcement du pouvoir d'action des femmes. | UN | وكنساء، فإننا نشعر بالارتياح إزاء منهاج عمل بيجين، الذي يتبنى نهجا شاملا نحو تمكين المرأة. |
pour supplanter ma faiblesse réelle, j'adopte l'image fausse d'une personne forte et de mœurs dissolues, etc. | Open Subtitles | يعالج نقطة ضعفه في حياته الواقعية يتبنى شخصية زائفة في اللعب شخصية قوية مثيرة جنسياً عديمة الأخلاق وما شابه من صفات |
Celui qui adopte un enfant de moins de 7 ans a droit à un congé et à des prestations en espèces pendant 70 jours civils à compter du jour de l'adoption. | UN | وللشخص الذي يتبنى طفلا دون الواحدة من العمر الحق في الحصول على إجازة وعلى استحقاقات نقدية لمدة 70 يوما اعتبارا من يوم التبني. |
Enfin, le cas du Paraguay illustre comment un pays en développement sans littoral qui adopte un plan directeur national associant logistique et transport peut mieux intégrer les chaînes de valeur régionales et servir de modèle pour d'autres pays en développement sans littoral. | UN | وأخيراً، تبين حالة باراغواي كيف يمكن لبلد نام غير ساحلي يتبنى خطة وطنية رئيسية للوجستيات والنقل أن يحقق تكاملاً أفضل في سلاسل القيمة الإقليمية وأن يكون نموذجاً جيداً لبلدان نامية غير ساحلية أخرى. |
15. Ce programme adopte une approche axée sur les droits de l'homme, qui sert d'outil socioculturel complet pour renforcer les droits des femmes grâce à un ensemble d'interventions en matière de développement. | UN | 15- يتبنى منهجية حقوقية ومدخل اجتماعي ثقافي شامل يعزز حقوق الإناث من خلال حزمة تدخلات تنموية. |
Si la mère refuse son enfant ou l'abandonne immédiatement après la naissance, elle n'a droit à aucune indemnité, celle-ci étant payée à la personne qui adopte l'enfant ou se charge de l'élever; | UN | وإذا رفضت الأم مولودها أو تخلت عنه بعد الولادة مباشرة، فلا تحصل على منحة الأمومة التي تسدد دفعة واحدة، ويحصل عليها الشخص الذي يتبنى الطفل أو يتولى إعالته وتنشئته. |
i) L'Accord sur la création d'un Tribunal spécial adopte une approche en plusieurs étapes pour la constitution du Tribunal spécial selon l'ordre chronologique de la procédure. | UN | `1 ' يتبنى الاتفاق المتعلق بإنشاء المحكمة الخاصة نهجا تدريجيا في إنشاء تلك المحكمة أو هو نهج يسير تبعا للتسلسل الزمني للإجراءات القانونية. |
En vertu de dispositions classiques, un homme hindou ne pouvait adopter qu'un garçon car l'adoption d'une fille n'était pas prévue. | UN | وطبقا لهذا القانون الكلاسيكي يمكن أن يتبنى الهندوسي الذكر إبنا فقط ولا يوجد نص على تبني إبنة. |
Le mari ne peut adopter un enfant ou faire adopter son enfant sans le consentement de sa femme. | UN | ولم يعد الزوج قادرا على أن يعطي للتبني أو يتبنى بدون موافقة زوجته. |
Les couples qui sont mariés ou vivent sous le régime d'une union de facto présentant les conditions requises pour être reconnue peuvent adopter un enfant. | UN | ويمكن أن يتبنى الزوجان المتزوجان أو اللذان يعيشان في اقتران بحكم الأمر الواقع الذي تتوافر فيه شروط الاعتراف. |
Un tel fonds n'aurait pas besoin d'adopter une approche contraignante, mais pourrait adapter ses opérations en fonction des circonstances dans les différents pays. | UN | ولن يتبنى هذا الصندوق نهجا مألوفا إلا أنه سيفصل عملياته لتناسب ظروف البلدان المختلفة. |
D'expérience avec mes patients et selon les études, quand les gens adoptent un régime végétalien, leur taux de cholestérol chute en quelques jours. | Open Subtitles | تأخذ بالزوال، شيء لم يعتقدوا بإمكانية حدوثه. خبرتي مع المرضى هي والدراسات تبيّن أنه عندما يتبنى الناس |
Certains adoptent une démarche intégrée, globale, des questions sociales, environnementales et économiques; d'autres s'attachent à des questions spécifiques ou des domaines d'intérêt particulier. | UN | وبعضها يتبنى نهجا كليا متكاملا إزاء القضايا الاجتماعية والبيئية والاقتصادية، وتركز أخرى على القضايا الخاصة أو المجالات ذات الأهمية. |
Un tel processus est également nécessaire lorsque les beaux-parents ou la famille d'accueil adoptent l'enfant, même si l'enfant et les parents adoptifs vivent déjà ensemble depuis un certain temps. | UN | فهذه العملية لازمة أيضاً عندما يتبنى الآباء بالكفالة أو الأسر بالكفالة الطفل، وإن سبق للطفل والأبوين بالتبني العيش جميعاً لبعض الوقت. |
Environ 10 % des agriculteurs ont à présent adopté le système de fertirrigation. | UN | وحاليا، يتبنى نحو 10 في المائة من منتجي المحاصيل نظام التخصيب مع الري بالتنقيط. |