Les adultes doivent maintenir une vigilance perpétuelle pour éviter de transmettre aux enfants cette attitude de mépris envers d'autres êtres humains. | UN | ويجب على الراشدين أن يكونوا حذرين دائماً لكي يتجنبوا نقل مواقف ازدراء البشر الآخرين إلى الأولاد. |
Les porte-parole du Gouvernement ont dû se livrer à maintes reprises à des acrobaties verbales pour éviter de citer nommément le terroriste. | UN | واستخدم المتحدثون باسم الحكومة مرارا وتكرارا ألفاظا بهلوانية حتى يتجنبوا إطلاق صفة إرهابي عليه. |
Cette clause était compréhensible et probablement nécessaire durant l'après-guerre immédiat, lorsque les alliés victorieux devaient éviter de s'affronter militairement afin de concentrer leurs forces contre les Etats ennemis. | UN | وهذا الشرط كان مفهوما، وربما كان ضروريا، في فترة ما بعد الحرب مباشرة عندما كان من المتعين على الحلفاء المنتصرين أن يتجنبوا حدوث مواجهة عسكرية فيما بينهم لكي يركزوا قوتهم ضد الدول المعادية. |
Il faut aussi que les agents de l'État évitent de tenir des propos témoignant d'une certaine complaisance ou d'une certaine compréhension à l'égard du paramilitarisme. | UN | كما يتعين على الموظفين الحكوميين أن يتجنبوا إبداء تعليقات يعربون بها عن رضاهم عن القوات شبه العسكرية أو تفهمهم لها. |
Ces gosses évitent le contact avec les services municipaux. | Open Subtitles | هؤلاء الأطفال يتجنبوا أى شئ له علاقه بمؤسسات المدينة مهما كلفهم ذلك |
Il est évident que ceux qui mènent les négociations auront à maintenir un équilibre et devront éviter d'imposer des conditions préalables à l'une ou l'autre partie. | UN | ومن نافلة القول إن على الذين يقومون بالتوسّط في المفاوضات أن يحافظوا على اتباع نهج متوازن وأن يتجنبوا فرضَ شروط مسبقة على أي من الجانبين. |
Les membres de la Cinquième Commission feront fatalement l'objet de plus fortes pressions de la part de leurs gouvernements pendant les délibérations concernant le point à l'examen, mais il leur faut éviter de politiser ce qui doit demeurer essentiellement un débat technique. | UN | ومن المرجح أن يتعرض أعضاء اللجنة الخامسة لمزيد من الضغوط من حكوماتهم أثناء مداولاتهم بشأن المسألة المطروحة، ولكن يجب عليهم أن يتجنبوا تسييس مسألة ما زالت هي في الأساس مناقشة فنية. |
:: Ils devraient cependant éviter de donner l'impression de ne se consacrer qu'à une seule question. | UN | - بيد أنه ينبغي لهم أن يتجنبوا أن يُنظر إليهم باعتبارهم أعضاء مناصرين لقضية واحدة. |
Les auteurs du projet doivent tenir compte de ces distinctions mais éviter de mélanger ces notions et de provoquer artificiellement une confrontation au sein de la Commission. | UN | وأكد أن مقدمي مشروع القرار ينبغي أن يضعوا هذه الفوارق في الحسبان وأن يتجنبوا خلط هذه المفاهيم والتسبب بصورة مفتعلة في مواجهة داخل اللجنة. |
De l'avis d'un intervenant, la question de savoir si et comment ajouter de nouvelles activités au Plan d'action mondial était totalement distincte du problème concernant la façon de traiter les nouvelles questions de politique générale et il faudrait éviter de confondre les deux questions. | UN | وقال مشارك إن مسألة كيفية إضافة أنشطة إلى خطة العمل العالمية أو ما إذا كان ينبغي تحقيق ذلك تختلف اختلافاً كاملاً عن مسألة كيفية التعامل مع قضايا السياسات الناشئة، وأنه يتعين على المشاركين أن يتجنبوا الخلط بين المسألتين. |
De l'avis d'un intervenant, la question de savoir si et comment ajouter de nouvelles activités au Plan d'action mondial était totalement distincte du problème concernant la façon de traiter les nouvelles questions de politique générale et il faudrait éviter de confondre les deux questions. | UN | وقال مشارك إن مسألة كيفية إضافة أنشطة إلى خطة العمل العالمية أو ما إذا كان ينبغي تحقيق ذلك تختلف اختلافاً كاملاً عن مسألة كيفية التعامل مع قضايا السياسات الناشئة، وأنه يتعين على المشاركين أن يتجنبوا الخلط بين المسألتين. |
Le contenu et le volume des programmes d'aide devraient être en phase avec les estimations que les PMA eux-mêmes établissent sur leurs besoins. Les donateurs devraient éviter de prescrire des modes, des politiques ou des activités de développement, que ce soit directement ou par le biais de conditions liées à leur appui. | UN | وينبغي أن تنسجم برامج المعونة من حيث مضمونها وكميتها مع تقديرات أقل البلدان نموا لاحتياجاتها؛ وينبغي للمانحين أن يتجنبوا الأمر باتباع أساليب أو سياسات أو إجراءات إنمائية معينة، إما بصورة مباشرة أو عن طريق وقف دعمهم على شروط. |
De même, les juges devraient éviter de citer les témoins à comparaître à des dates autres que celles qui ont été prévues pour leur audition. | UN | وبالمثل، ينبغي للقضاة أن يتجنبوا استدعاء الشهود في غير الأيام التي كان من المقرر أن يدلوا بشهادتهم فيها(). |
Ceux qui appartenaient à de grandes formations politiques devaient particulièrement éviter de tenir des propos xénophobes et d'ériger certains groupes de population en boucs émissaires. | UN | ينبغي على الساسة من الأحزاب السياسية الرئيسية خصوصاً أن يتجنبوا خطاب التحريض على كره الأجانب وإلقاء اللوم على فئات لا ذنب لها(98). |
Et si on demandait aux Epargnés comment ils évitent la maladie ? | Open Subtitles | ربما يجب ان نسال غير الممسوسين كيف يتجنبوا الاصابة بهذا المرض |
La Turquie félicite le HCR du travail mené à bien depuis qu'ont été signés les Accords de Dayton et demande aux parties au conflit qu'elles évitent de prendre une quelconque mesure susceptible de retarder le rapatriement et la réconciliation. | UN | وهي تثني على المفوضية لﻷعمال التي اضطلعت بها منذ توقيع اتفاقات دايتون وتطلب الى أطراف النزاع أن يتجنبوا أي تدبير يمكن أن يعرقل العودة والمصالحة. |
Les anges évitent de me regarder. | Open Subtitles | الملائكة حولوا نظرهم لكى يتجنبوا نظرتى |
c) La République d'Argentine a pleinement et à tout moment respecté les dispositions de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques sur son territoire et attend en retour des diplomates qu'ils respectent les dispositions de son droit interne et évitent d'abuser des privilèges et immunités diplomatiques ou consulaires qui leur sont accordés. | UN | " إن حكومة الأرجنتين ما برحت تكفل دوما التطبيق التام للأحكام الواردة في اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية داخل أراضيها، لذا فهي تأمل أن يحترم الدبلوماسيون أحكام القانون المحلي وأن يتجنبوا إساءة استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية أو القنصلية المكفولة لهم. |
Par ailleurs, il est nécessaire que les dirigeants de la Fed évitent de s’ingérer dans des questions qui ne sont qu’indirectement liées à la politique monétaire. Leur mandat consiste à maintenir la stabilité financière ainsi que celle des prix, et de veiller à un taux de chômage minimum. | News-Commentary | وبالإضافة إلى هذا، ينبغي للقائمين على بنك الاحتياطي الفيدرالي أن يتجنبوا الإدلاء بدلوهم في القضايا التي لا ترتبط إلا بشكل غير مباشر بالسياسة النقدية. فتفويضهم يقضي بالحفاظ على استقرار الأسعار والاستقرار المالي، فضلاً عن التشغيل الأقصى للعمالة. وكلما ركز محافظو بنك الاحتياطي الفيدرالي بشكل أكبر على مسؤولياتهم الأساسية بشكل أكبر كلما كان الساسة أكثر ميلاً إلى احترام استقلالهم. |
Ouais, des fois les gens disent oui juste pour éviter d'avoir l'air stupide. | Open Subtitles | احياناً يقول الناس نعم حتى يتجنبوا ان يبدوا اغبياء |
En effet, les auteurs de contenu peuvent assez aisément éviter d'utiliser les mots clefs des filtres par le biais de synonymes, de fautes d'orthographe volontaires, d'allusions, etc.; par ailleurs, de nombreux mots clefs peuvent apparaître aussi bien dans des contextes parfaitement innocents que dans des contextes litigieux. | UN | فمن جهة، يمكن لمنشئي المواقع أن يتجنبوا بسهولة معقولة استعمال الكلمات الدالة التي تستخدم في برامج الغربلة، وذلك باستخدام المرادفات والتهجئة الخاطئة خطأً متعمداً، والتورية، وما إلى ذلك. |
Ce jugement a pu inciter les journalistes à s'autocensurer exagérément pour éviter d'être astreints à une amende pour citation de tiers. | UN | وأوجد هذا الحكم مخاطرة قد تدفع الصحفيين إلى اللجوء إلى الرقابة الذاتية المفرطة فيما يكتبون لكي يتجنبوا المساءلة عن اقتباس ما قاله شخص ثالث. |