Je pense que la position nord-coréenne défie le sens commun. | UN | وأعتقد أن الموقف الكوري الشمالي يتحدى الحس السليم. |
Depuis près de 12 ans, le régime iraquien défie le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فطوال ما يقرب من اثني عشر عاماً، ظل النظام العراقي يتحدى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
La zone du fleuve Mano connaît une crise qui s'aggrave, et un nombre de conflits qui ont eu lieu ailleurs continuent de défier toute solution. | UN | كما أن منطقة نهر مانو تنحدر متعمقة في الأزمة، ولا يزال عدد من الصراعات في أماكن أخرى يتحدى الحلول. |
C’était la deuxième fois que les Palestiniens et des diplomates européens se réunissaient ainsi à Jérusalem pour défier le Gouvernement de Benyamin Nétanyahou. | UN | وهذه هي المرة الثانية التي يتحدى فيها الدبلوماسيون الفلسطينيون واﻷوروبيون حكومة نتنياهو فيجتمعون في القدس. |
Le Représentant permanent du Maroc mettait quiconque au défi de dire que son pays ne les avait pas respectées. | UN | وقال إنه يتحدى أي شخص يقول بأن بلده لم يحترم هذه القواعد أو تلك اﻵجال. |
Cette conférence d'examen devrait, elle aussi, condamner la façon dont ce régime fait fi des appels de la communauté internationale et le sommer de mettre fin immédiatement à ses activités dans le domaine des armes nucléaires. | UN | وينبغي لهذا المؤتمر الاستعراضي أيضا أن يدين هذا النظام لأنه يتحدى النداءات الدولية، وأن يحثه على أن يوقف فورا أنشطته لصنع الأسلحة النووية. |
À présent, le représentant de l’organisation prend la parole devant ce comité pour remettre en question la crédibilité de ce dernier et contester ses décisions qui, selon lui, sont d’inspiration politique. | UN | ويأتي اﻵن ممثل المنظمة أمام هذه اللجنة لكي يتحدى مصداقيتها ويعترض على قراراتها التي يدعي أنها قرارات لها دوافع سياسية. |
Nous vivons dans un climat politique international en constante mutation et qui met à l'épreuve et remet en cause la vigueur de notre Organisation. | UN | إننا نعيش في مناح سياسي دولي متغير باستمرار يتحدى ويختبر قوة منظمتنا. |
Pourtant, il défie la raison à penser que les deux ne sont pas connectés. | Open Subtitles | و مع ذلك يتحدى السبب أن نعتقد بأنهما لا علاقة بينهما. |
Cela défie la logique, mais c'est comme si une partie de moi est ailleurs, et qu'elle ne veut pas abandonner. | Open Subtitles | أنه يتحدى المنطق , لكنه كما يكون جزء مني في مكان آخر و لا يريد الأفلات |
Quel adulte défie un autre adulte pour se battre ? | Open Subtitles | أعني، أيّ رجل بالغ يتحدى بالغ آخر للقتال؟ |
En réalité, c'est une récompense attribuée à un pays dont le régime défie les principes et les valeurs jugées essentielles par les démocraties occidentales. | UN | وهذه حقا جائزة لبلد يتحدى نظامها ما تعتبره الديمقراطيات الغربية مبادئ وقيما أساسية. |
La délégation tanzanienne défie ces pays d'expliquer comment, par le passé, l'Organisation a pu inscrire à son budget plus de 70 000 membres des contingents des Nations Unies. | UN | ووفده يتحدى هذه البلدان أن تفسر كيف وضعت المنظمة في الماضي ميزانية ﻷكثر من ٠٠٠ ٧٠ جندي تابع لﻷمم المتحدة. |
Ma délégation pense que sans appui externe, la Lord's Resistance Army ne serait pas en mesure de commettre ces atrocités et de défier l'opinion publique internationale sur cette question extrêmement importante. | UN | ويرى وفدي أنه بدون هذا الدعم الخارجي ما كان يمكن لجيش الرب للمقاومة أن يرتكب هذه الفظائع أو أن يتحدى الرأي العام العالمي بشأن هذه اﻷمور البالغة اﻷهمية. |
Une Créature Obscure ne peut pas défier notre autorité. | Open Subtitles | لا يمكن لأحد سكان العالم السفلي أن يتحدى سلطتنا. |
PERE SHERIDAN: Je ne laisserais pas un communiste défier l'Eglise dans ma paroisse. | Open Subtitles | لن أقبل بوجود شيوعي يتحدى الكنيسة في قريتي |
Il est temps que le Moyen-Orient cesse d'être un volcan en perpétuelle éruption, qu'il cesse d'être une menace pour la paix du monde et un défi pour sa sécurité. | UN | كفى لهذا الشرق أن يبقى بركانا مشتعلا. كفى له أن يبقى مهددا للسلام العالمي. كفى له أن يبقى يتحدى اﻷمن الدولي. |
Le Comité préparatoire de la Conférence des Parties au Traité chargée d'examiner le Traité en 2010 et la Conférence proprement dite devraient, eux aussi, condamner la façon dont ce régime fait fi des appels de la communauté internationale et le sommer de mettre fin immédiatement à ses activités dans le domaine des armes nucléaires. | UN | كما ينبغي للجنة التحضيرية لمؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة لعام 2010 هي إدانة هذا النظام لأنه يتحدى النداءات الدولية مع حثه على أن يوقف فورا أنشطته النووية. |
Si des pays quels qu'ils soient souhaitent contester ces affirmations, la procédure à suivre devrait consister à autoriser un débat à l'Assemblée générale. | UN | وإذا أراد أي بلد آخر أن يتحدى صحة هذه التأكيدات، فالمسلك الصحيح يتمثل في السماح بمناقشة الموضوع في الجمعية العامة. |
Je crois que personne ne remet en cause le fait que certains pays et certains continents méritent, dans l'intérêt de tous, d'être mieux représentés au Conseil de sécurité. | UN | وأعتقد أن لا أحد يتحدى الرأي القائل إن بعض البلدان والقارات تستحق تمثيلا أكثـر في مجلس الأمن من أجل مصلحة الجميع. |
La résolution conteste le droit souverain de tous les États de mener leurs relations économiques comme ils l'entendent et de protéger leurs intérêts nationaux légitimes. | UN | إن القرار يتحدى حق جميع الدول السيادي في أن تقيم بحرية علاقاتها الاقتصادية وتحمي مصالحها الوطنية المشروعة. |
Des gouttes d'eau devenir des pierres défiant la pesanteur. | Open Subtitles | رأيت قطرات من الماء تنتقل إلى الحجر الذي يتحدى الجاذبية |
De nombreuses catastrophes naturelles défient les prévisions exactes, bien que bon nombre d'entre elles soient prévisibles. | UN | والكثير من الكوارث الطبيعية يتحدى التنبؤات الدقيقة، ولو أن من الممكن التنبؤ بالعديد منها. |
Un tel projet semble aller à l'encontre de la logique économique. | UN | وبدا هذا المقترح وكأنه يتحدى أي منطق اقتصادي، غير أنه بعد 14 عاما، تشترك اليوم 797 شركة في الاقتصاد التشاركي. |
Aujourd'hui, on peut signaler un élément très positif : aucune des parties ne remet en question le principe suivant lequel le Tadjikistan est un État unifié. | UN | وثمة سمة رئيسية إيجابيــة هــي أنه لا يوجد طرف من اﻷطراف اليوم يتحدى مفهوم طاجيكستان بوصفها دولة موحدة. |
En conséquence, l'intervenant a insisté pour que l'UNICEF vérifie les informations concernant les 20 dernières années. | UN | وهكذا فإنه يتحدى اليونيسيف للتثبت من صحة الحقائق خلال اﻷعوام العشرين الماضية. |
Le gladiateur qui défia un empereur. | Open Subtitles | المصارع الذى يتحدى الأمبراطور |
Pendant 12 ans, il a défié la volonté de la communauté internationale. | UN | وظل على مدى 12 سنة يتحدى إرادة المجتمع الدولي. |