"يتحقق إلا" - Translation from Arabic to French

    • atteint que
        
    • réalisé que
        
    • 'est qu'
        
    • réalisée que
        
    • réalisés que
        
    • atteint qu
        
    • réaliser qu
        
    • il faudra que
        
    • instaurée que
        
    • est possible que
        
    • assurées que
        
    • seuls
        
    • venir que
        
    • se réalisera que
        
    • est réalisable qu
        
    L'objectif final du désarmement général et complet ne peut être atteint que sur la base de négociations universelles, multilatérales et non discriminatoires. UN والهدف النهائي لنزع السلاح العام الكامل لا يمكن أن يتحقق إلا على أساس مفاوضات عالمية متعددة الأطراف وغير تمييزية.
    Un État palestinien pour le peuple palestinien ne peut être réalisé que par le biais de vraies négociations. UN وأضافت أن إقامة دولة فلسطينية للشعب الفلسطيني لن يتحقق إلا من خلال المفاوضات المجدية.
    Si l'autodétermination a gagné du terrain au cours des décennies suivantes, ce n'est qu'au prix de longues et sanglantes luttes. UN أما التقدم الكبير الذي أحرز في العقود اللاحقة فلم يتحقق إلا بعد خوض معارك طويلة ودامية.
    La coexistence pacifique entre les États ne peut être réalisée que par le strict respect de la souveraineté, de l'indépendance et de l'égalité juridique des États. UN فالتعايش السلمي لا يتحقق إلا من خلال الاحترام المطلق للسيادة والاستقلال والمساواة القانونية بين الدول.
    Nous avons du moins une conscience aiguë du fait que nous vivons tous en symbiose et nous savons fort bien que les buts du Caire ne seront réalisés que si nous travaillons ensemble. UN إننا ندرك إدراكا تاما الطابع التكافلي لبقائنا ونعي أن نجاح أهداف القاهرة لن يتحقق إلا إذا عملنا معا.
    Aujourd'hui, selon les estimations les plus fiables, cet objectif n'a été atteint qu'à moitié. UN وحتى الآن لا تزال أفضل التقديرات تبين أنه لم يتحقق إلا نصف ذلك الهدف.
    Toutes ces activités ne peuvent se réaliser qu'avec le soutien financier de VMI. UN إنجاز هذه الأنشطة جميعها لا يمكن أن يتحقق إلا بتوفير دعم مالي للمنظمة
    7. Le Comité note que pour que les femmes puissent pleinement jouir de leur droit à la santé, il faudra que les États parties s'acquittent de l'obligation qu'ils ont de respecter, protéger et promouvoir le droit fondamental de la femme au bienêtre nutritionnel toute sa vie durant en mettant à sa disposition une alimentation sûre, nutritive et adaptée à la situation locale. UN 7- وتلاحظ اللجنة أن الإعمال التام لحق المرأة في الصحة لا يمكن أن يتحقق إلا حين تفي الدول الأطراف بالتزامها باحترام وحماية وتعزيز حق المرأة الأساسي في الصحة التغذوية طوال فترات حياتها عن طريق الإمداد بالأغذية المأمونة المغذية الملائمة للظروف المحلية.
    Cet objectif ne peut être pleinement atteint que si Israël se retire du territoire palestinien qu'il occupe illégalement depuis 1967. UN وهذا لن يتحقق إلا بانسحاب إسرائيل من الأرض الفلسطينية التي تحتلها دون وجه حق منذ عام 1967.
    Nous savons bien que cet objectif ne pourra être atteint que progressivement. UN ونحن ندرك أن هذا الغرض لن يتحقق إلا تدريجياً.
    Cet objectif ne pourra être atteint que si la communauté internationale continue d'apporter l'assistance financière voulue. UN وهو ما لن يتحقق إلا إذا استمر المجتمع الدولي في تقديم المساعدة المالية.
    Un tel projet devrait partir du préambule commun aux deux Pactes internationaux de 1966, ainsi que d'autres instruments pertinents qui reconnaissent que l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si les conditions permettant à chacun de jouir de tous ses droits sont créées. UN وينبغي أن ينطلق مثل هذا المشروع من الديباجة المشتركة بين العهدين الدوليين لعام 1966 وكذلك من صكوك أخرى ذات صلة بهذا الموضوع تقر بأن المثال الأعلى للإنسان الحر المنعتق من الخوف والبؤس لا يمكن أن يتحقق إلا إذا أوجدت الظروف التي تتيح لكل فرد التمتع بحقوقه كافة.
    En tout état de cause, il semble évident qu'un véritable désarmement nucléaire ne peut être réalisé que de manière progressive, étape par étape, sur la base d'un cadre détaillé et du principe d'une sécurité égale pour tous. UN وعلى أية حال، من الواضح أن النزع الفعلي للسلاح النووي لا يتحقق إلا باتخاذ نهج تدريجي، خطوة تلو الأخرى، استناداً إلى إطار شامل وإلى مبدأ الأمن العادل للجميع.
    69. Bien que la décentralisation soit un sujet abondamment débattu au sein du système des Nations Unies depuis de nombreuses années, ce n'est qu'au cours des dernières années que quelques organisations ont commencé à la mettre en pratique. UN ٦٩ - على الرغم من أن موضوع اللامركزية يبحث على نطاق واسع في منظومة اﻷمم المتحدة منذ عدة سنوات، فإن بدء التعبير العملي عنه لم يتحقق إلا في السنتين اﻷخيرتين في بعض المنظمات.
    Par conséquent, l'éradication définitive de la pauvreté ne peut être réalisée que par le biais d'une approche multidimensionnelle. UN ولهذا، فإن القضاء النهائي على الفقر لا يمكن أن يتحقق إلا عن طريق نهج متعدد الأبعاد.
    L'accord sur des réformes nécessaires et leur mise en oeuvre ne seront réalisés que dans un esprit de dialogue et d'ouverture. UN والاتفــــاق علــــى الاصلاحات الضرورية وتنفيذها لن يتحقق إلا بروح من الحوار والتراضي.
    Ce type d'objectif ne peut être atteint qu'au moyen d'initiatives de coopération entre gouvernements des pays riches et des pays pauvres. UN وهذا الهدف لا يمكن أن يتحقق إلا إذا عملت حكومات البلدان الغنية والفقيرة على السواء في مبادرات تعاونية.
    Nous insistons sur le fait que le développement durable appelle d'urgence des mesures concrètes et ne pourra se réaliser qu'à la faveur d'une alliance générale des peuples, des pouvoirs publics, de la société civile et du secteur privé œuvrant tous ensemble à concrétiser l'avenir que nous voulons pour les générations actuelles et futures. UN ونشدد على أن التنمية المستدامة تقتضي اتخاذ إجراءات عملية عاجلة، الأمر الذي لا يمكن أن يتحقق إلا بتكاتف الشعوب والحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص على نطاق واسع في العمل جنبا إلى جنب لتأمين المستقبل الذي نبتغيه لأجيالنا الحاضرة والمقبلة.
    7. Le Comité note que pour que les femmes puissent pleinement jouir de leur droit à la santé, il faudra que les États parties s'acquittent de l'obligation qu'ils ont de respecter, protéger et promouvoir le droit fondamental de la femme au bienêtre nutritionnel toute sa vie durant en mettant à sa disposition une alimentation sûre, nutritive et adaptée à la situation locale. UN 7- وتلاحظ اللجنة أن الإعمال التام لحق المرأة في الصحة لا يمكن أن يتحقق إلا حين تفي الدول الأطراف بالتزامها باحترام وحماية وتعزيز حق المرأة الأساسي في الصحة التغذوية طوال فترات حياتها عن طريق الإمداد بالأغذية المأمونة المغذية الملائمة للظروف المحلية.
    La sécurité à laquelle nous-mêmes et les générations futures ont droit ne pourra être instaurée que par l'interdiction complète de l'emploi de ces armes. UN كما أن الأمن الذي نستحقه نحن والأجيال المقبلة لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال الحظر التام لاستخدام الأسلحة النووية.
    Le progrès économique et social n'est possible que si la paix et la stabilité sont maintenues. UN وقال إن التقدم الاقتصادي والاجتماعي لا يمكن أن يتحقق إلا إذا ساد السلام والاستقرار.
    Réaffirmant qu'une paix durable et la réconciliation nationale ne peuvent être assurées que par des moyens pacifiques, et réaffirmant à ce titre l'importance des " Acordos de Paz " , du Protocole de Lusaka et de ses propres résolutions pertinentes, UN وإذ يكرر اﻹشارة إلى أن التوصل إلى سلام دائم ومصالحة وطنية لا يمكن أن يتحقق إلا بالوسائل السلمية، وإذ يعيد في هذا الصدد تأكيد أهمية " اتفاقات السلام " ، وبروتوكول لوساكا وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Le Cambodge appuie pleinement les pourparlers sur la paix à Beijing et estime que seuls le dialogue et le compromis pourront nous sortir de l'impasse actuelle. UN وتؤيد كمبوديا تأييدا كاملا المحادثات السلمية في بيجين، وتعتقد أن الخروج من المأزق الحالي لن يتحقق إلا عن طريق الحوار والحلول الوسط.
    La paix ne peut venir que de négociations directes, sans préalables ni pressions extérieures. UN إن السلام لن يتحقق إلا عن طريق المفاوضات المباشرة دون شروط مسبقة ودون أية ضغوط خارجية.
    Nous sommes certains que la dénucléarisation de la péninsule coréenne ne se réalisera que lorsque toutes les parties concernées respecteront les engagements pris au nom de la déclaration commune, en toute bonne foi et selon le principe d'actions simultanées, qui est un principe fondamental de la déclaration. UN وإننا لواثقون بأن نزع السلاح النووي في شبه الجزيرة الكورية لن يتحقق إلا عندما تحترم جميع الأطراف المعنية، بحسن نية واستنادا إلى مبدأ الإجراءات المتزامنة، التزاماتها بموجب الاتفاق المشترك، الأمر الذي يشكل مبدأ صميميا من البيان.
    Ces instruments gagneront en légitimité si l'ensemble des membres a suffisamment de temps pour en débattre, ce qui n'est réalisable qu'à condition d'en saisir d'abord la Troisième Commission. UN وذكر أن هذين الصكين سيكتسبان مزيدا من المشروعية إذا ما أتيح لجميع الأعضاء الوقت الكافي لمناقشتهما، وهو الأمر الذي لا يمكن أن يتحقق إلا إذا قُدما أولا إلى اللجنة الثالثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more