"يتحقق تقدم" - Translation from Arabic to French

    • de progrès
        
    • progresser
        
    • des progrès soient accomplis
        
    • progrès auront été
        
    • 'il y ait des progrès
        
    • pas progressé
        
    Peu de progrès ont été enregistrés dans l'élaboration et l'application de plans d'action par les groupes armés qui avaient signé ledit accord. UN ولم يتحقق تقدم يذكر لوضع وتنفيذ خطط عمل على أيدي الجماعات المسلحة التي وقعت اتفاق السلام الشامل.
    Peu de progrès ont été accomplis dans l'adoption de dispositions législatives pour renforcer l'appareil d'État et la société civile de façon à promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN ولم يتحقق تقدم كبير في وضع تشريع لتقوية هياكل الدولة وهياكل المجتمع المدني من أجل حماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    En dépit de l'appui généralisé en faveur de ce projet, peu de progrès ont été réalisés sur la voie de sa mise en application et de la création d'une telle zone. UN وعلى الرغم من التأييد الواسع للمفهوم، لم يتحقق تقدم يُذكر صوب إنشاء وتنفيذ هذه المنطقة.
    Pour progresser sur la voie du protocole facultatif, les négociations futures devraient être axées sur la rédaction d'articles concis et pratiques dont les grandes lignes avaient — selon la délégation suédoise — été ébauchées au Congrès de Stockholm en 1996. UN وقالت إنه لكي يتحقق تقدم في وضع البروتوكول الاختياري ينبغي أن تتركز المفاوضات في المستقبل على صياغة مواد تتسم باﻹيجاز والطابع العملي، وقد حُدّدت خطوطها، في رأي وفد السويد، في مؤتمر ستكهولم لعام ٦٩٩١.
    Le Premier Ministre a appelé de ses voeux la stabilité en Iraq et souhaité que des progrès soient accomplis au sujet des ressortissants koweïtiens portés disparus et des biens koweïtiens et a remercié le Coordonnateur de ses activités. UN وأعرب رئيس الوزراء عن أمله في أن يسود الاستقرار في العراق وأن يتحقق تقدم في مسألتي الرعايا الكويتيين المفقودين والممتلكات الكويتية المفقودة وشكر المنسق على أنشطته.
    Pour qu'il y ait des progrès réels dans nos efforts de lutte contre les changements climatiques, les pays industrialisés sont de nouveau appelés à prendre des engagements sur les limites d'émissions vérifiables et les objectifs en matière de réductions énoncés dans le Protocole de Kyoto. UN ولكي يتحقق تقدم حقيقي في مجهودنا الجماعي لمكافحة تغير المناخ، تدعى البلدان الصناعية من جديد إلى الالتزام بالحد من انبعاثاتها على نحو قابل للتحقق وبأهداف التخفيض التي ينص عليها بروتوكول كيوتو.
    En dépit de l'appui généralisé en faveur de ce projet, peu de progrès ont été réalisés sur la voie de sa mise en application et de la création d'une telle zone. UN وعلى الرغم من التأييد الواسع للمفهوم، لم يتحقق تقدم يُذكر صوب إنشاء وتنفيذ هذه المنطقة.
    Nous espérons que des mesures plus résolues seront prises l'année prochaine à cet égard, et que davantage de progrès sera accompli que ce n'a été le cas jusqu'ici. UN ونأمل أن يشهد العام القادم المزيد من الخطوات الحازمة في هذا الصدد، وأن يتحقق تقدم أكبر من الذي تحقق حتى الآن.
    Ils ont exprimé leur fort désir de progrès concrets et substantiels dans cette affaire. UN وأعربوا عن رغبتهم الجامحة في أن يتحقق تقدم حقيقي وجوهري بهذا الشأن.
    Deuxièmement, peu de progrès ont été accomplis dans la réduction des taux de mortalité et de morbidité maternelles. UN ثانيا، لم يتحقق تقدم كبير في مجال الحد من وفيات اﻷمهات واعتلالهن الناشئ عن مضاعفات الحمل والولادة.
    De nombreuses missions de bons offices et de médiation, conduites par le Secrétaire général ou le Secrétaire général adjoint de l'OEA, ont eu lieu en 2001 sans guère de progrès. UN وخلال عام 2001 أوفدت عدة بعثات مساع حميدة وبعثات وساطة برئاسة الأمين العام أو الأمين العام المساعد لمنظمة الدول الأمريكية. على أنه لم يتحقق تقدم يُذكر.
    Par conséquent, le Directeur exécutif espère sincèrement que l'on pourra faire état de progrès dans ce domaine lors de la treizième session de la Commission du développement durable. UN ومن المأمول فيه، بإخلاص، أن يتحقق تقدم ما في هذا المضمار أثناء الدورة الثالثة عشرة للجنة التنمية المستدامة.
    Toutefois, peu de progrès ont été réalisés sur les questions du retour des réfugiés et de la liberté de déplacement des minorités. UN غيـر أنـه لم يتحقق تقدم يذكر في مجالـَـي عودة اللاجئين وحرية حركة الأقليات.
    Il ne sera véritablement possible de progresser que lorsque les pays dotés de vastes ressources forestières prendront conscience de ce qu'il est dans leur propre intérêt d'utiliser ces ressources d'une façon écologiquement rationnelle. UN ولن يتحقق تقدم كبير ما لم تعترف البلدان التي لديها رصيد كبير من الموارد الحرجية بأن من مصلحتها استخدام تلك الموارد استخداما تتوفر فيه مقومات الاستدامة. المحتويات
    Pour progresser dans la mise en œuvre des engagements pris en matière de promotion de la femme, la communauté internationale doit aborder, entre autres, les problèmes de la violence, des migrations et du développement rural. UN ولكي يتحقق تقدم في تنفيذ الالتزامات المقطوعة بصدد تمكين المرأة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتناول قضايا العنف والهجرة والتنمية الريفية.
    À ce stade, il devrait être clair qu'il est impossible de progresser si l'on se contente de réaffirmer des positions bien connues et de rester sur ces positions. UN ولا بد أن يكون قد اتضح الآن أنه لا يمكن أن يتحقق تقدم بالاكتفاء بمجرد ترديد الإعراب عن مواقف لم تعد خافية والإصرار عليها.
    79. Le 13 décembre 2001, les membres du Conseil de sécurité de l'ONU ont accueilli avec satisfaction cette décision et d'autres faits nouveaux positifs et exprimé l'espoir que des progrès soient accomplis à la table de négociations et aboutissent à un règlement global. UN 79- ورحب أعضاء مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في 13 كانون الأول/ديسمبر 2001 " بهذا التطور وغيره من التطورات الإيجابية " وأعربوا عن " الأمل في أن يتحقق تقدم على مائدة المفاوضات ينتهي إلى تسوية شاملة " .
    117. Le 13 décembre 2001, les membres du Conseil de sécurité de l'ONU ont accueilli avec satisfaction cette décision et d'autres faits nouveaux positifs et exprimé l'espoir que des progrès soient accomplis à la table de négociations et aboutissent à un règlement global. UN 117- ورحب أعضاء مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في 13 كانون الأول/ديسمبر 2001 " بهذا التطور وغيره من التطورات الإيجابية " وأعربوا عن " الأمل في أن يتحقق تقدم على مائدة المفاوضات ينتهي إلى تسوية شاملة " .
    Dans le même temps, pour qu'il y ait des progrès sur le terrain, toutes les tentatives sécessionnistes visant Chypre doivent immédiatement cesser, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, et une vision unique reposant sur l'unification de l'île doit prévaloir. UN وفي الوقت ذاته، لكي يتحقق تقدم على أرض الواقع، لا بد من إنهاء جميع المحاولات الانفصالية في قبرص فورا، وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، وأن تسود رؤية وحيدة مبنية على توحيد الجزيرة.
    L'établissement de la Commission de la fonction publique prévu par l'Accord de paix du Darfour n'a pas progressé. UN لم يتحقق تقدم فيما يتعلق بإنشاء لجنة الخدمة المدنية على النحو المنصوص عليه في اتفاق سلام دارفور

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more