"يتحملون المسؤولية" - Translation from Arabic to French

    • ont la responsabilité
        
    • portent la responsabilité
        
    • assument la responsabilité
        
    • qui sont responsables
        
    • répondre de leurs actes
        
    • incombe au
        
    • il incombe en
        
    • responsables de
        
    • qui sont chargés
        
    • incombe en dernier
        
    • étaient responsables
        
    • responsables au premier
        
    Ceux qui ont causé la pollution de l'environnement ont la responsabilité de réduire les émissions nocives et d'aider ceux qui en subissent les conséquences négatives. UN وإن الذين يتسببون في تلوث البيئة يتحملون المسؤولية عن تقليل الانبعاثات المؤذية وعن مساعدة المتضررين.
    Ces signataires ou leurs successeurs ont la responsabilité juridique d'appliquer ce traité, vieux de 72 ans, pour éviter des tragédies d'une portée et d'une ampleur encore plus grandes. UN وأولئك الموقعون أو خلفاؤهم يتحملون المسؤولية القانونية عن تنفيذ تلك المعاهدة التي يبلغ عمرها ٧٢ سنة، لتفادي مآس أوسع نطاقا وأكبر حجمـــا.
    Les Taliban et leurs sympathisants portent la responsabilité des conséquences de cet acte infâme. UN فالطالبان ومناصروهم يتحملون المسؤولية عن عواقب ذلك العمل المثير للغضب.
    Les coûts devraient être réglés par ceux qui assument la responsabilité principale du dommage. UN وهذه التكاليف لا بد من أن يدفعها الذين يتحملون المسؤولية الأساسية عن الضرر الناجم.
    Mais, en dernière analyse, ce sont les dirigeants libériens qui sont responsables au premier chef du rétablissement de la paix dans leur pays. UN ولكن الزعماء الليبريين يتحملون المسؤولية الرئيسية في النهاية عن إعادة السلام الى ذلك البلد.
    Les auteurs de ces crimes, agissant à titre individuel ou en groupes, doivent répondre de leurs actes. UN فمقترفو هذه الجرائم، سواء كانوا أفرادا أو جماعات، يتحملون المسؤولية عن أعمالهم.
    Nous estimons que c'est aux dirigeants et à la population de la Côte d'Ivoire qu'il incombe au premier chef de donner effet à ces accords. UN وفي هذا الصدد، نرى أن قادة كوت ديفوار وسكانها يتحملون المسؤولية الأولية عن جعل تلك الاتفاقات فعالة.
    Soulignant une fois encore que c'est aux Libériens et à leurs dirigeants qu'il incombe en dernier ressort de rétablir la paix et de réaliser la réconciliation nationale, UN وإذ يؤكد من جديد أن شعب ليبريا وقادته يتحملون المسؤولية النهائية عن تحقيق السلام والمصالحة الوطنية،
    Nous demandons aux responsables de ces décisions de faire face à la situation. UN إننا نطلب من الذين يتحملون المسؤولية عن هذه القرارات أن يتصدوا لﻷحداث التي استجدت.
    Le strict respect des régimes de sanctions sera d'autant plus renforcé que l'on disposera plus facilement des informations émanant de ceux qui sont chargés d'appliquer les résolutions et décisions pertinentes sur les sanctions. UN وسيتعـــزز الاحترام الصارم لنظم الجزاءات إذا ما توفرت بيســـر أكبر المعلومات ممن يتحملون المسؤولية عن تطبيق القرارات والمقررات الخاصة بالجزاءات.
    Le Gouvernement burundais a déclaré que les étrangers étaient responsables de la plupart des crimes commis dans le pays, et que ces rapatriements étaient des activités de routine. UN وتدعي الحكومة البوروندية أن الأجانب يتحملون المسؤولية عن معظم الجرائم المرتكبة في البلد وأن إعادتهم إلى بلادهم هي من الأعمال الروتينية.
    :: Les parties au conflit sont responsables au premier chef du rétablissement de la paix. UN :: أطراف الصراع هم الذين يتحملون المسؤولية الأولية في استعادة السلام.
    Sixièmement, les États-Unis comprennent que les droits de l'enfant sont considérés en tout temps en liaison avec les droits, obligations et responsabilités des parents, qui ont la responsabilité principale de l'éducation et du bien-être de leurs enfants. UN سادساً، تتفهم الولايات المتحدة أنه يجري النظر إلى حقوق الأبناء في جميع الأوقات بما لها من علاقة بحقوق وواجبات ومسؤوليات الآباء، الذين يتحملون المسؤولية الأساسية عن تعليم أطفالهم ورفاهيتهم.
    Cela montre que les autorités locales, et en particulier les officiers chargés des opérations militaires et de la supervision des unités des FDP sous leur commandement, ont la responsabilité de protéger les civils dans les zones de conflit armé. UN وهذا يدل على أن السلطات المحلية، ولا سيما قادة الجيش المكلفين بكل من العمليات العسكرية واﻹشراف على وحدات قوات الدفاع الشعبي الخاضعة لقيادتهم، يتحملون المسؤولية عن حماية المدنيين في مناطق النزاع المسلح.
    Cela montre que les autorités locales, et en particulier les officiers chargés des opérations militaires et de la supervision des unités des FDP sous leur commandement, ont la responsabilité de protéger les civils dans les zones de conflit armé. UN وهذا يدل على أن السلطات المحلية، ولا سيما قادة الجيش المكلفين بكل من العمليات العسكرية واﻹشراف على وحدات قوات الدفاع الشعبي الخاضعة لقيادتهم، يتحملون المسؤولية عن حماية المدنيين في مناطق النزاع المسلح.
    Ce principe s'applique à toutes les décisions concernant les enfants et doit être accompagné de mesures efficaces tendant à protéger leurs droits et à promouvoir leur survie, leur croissance et leur bienêtre ainsi que de mesures visant à soutenir et aider les parents et les autres personnes qui ont la responsabilité de concrétiser au jour le jour les droits de l'enfant: UN وينطبق مبدأ المصالح الفضلى على جميع الإجراءات المتعلقة بالأطفال ويتطلب اتخاذ تدابير فعالة لحماية حقوقهم والنهوض ببقائهم ونموهم ورعايتهم، فضلاً عن اتخاذ تدابير لدعم ومساعدة الوالدين والأشخاص الآخرين الذين يتحملون المسؤولية اليومية عن إعمال حقوق الأطفال:
    Toutefois, dans les pays démocratiques, ils portent la responsabilité des décisions prises par leurs représentants démocratiquement élus. UN أما في البلدان الديمقراطية فإن المواطنين يتحملون المسؤولية عن القرارات التي يتخذها المسؤولون المنتخبون ديمقراطياً.
    À présent que le Tribunal spécial est créé, il est essentiel qu'il puisse achever sa tâche de façon à traduire en justice les personnes qui portent la responsabilité la plus lourde des crimes très graves commis en Sierra Leone. UN والآن وقد أنشئت المحكمة، من المهم أن يـُـسمح للمحكمة بأن تنهي أعمالها لكي تتمكن من محاكمـة أولئك الذين يتحملون المسؤولية الكبـرى عن ارتكاب جرائم شديدة الخطورة في سيراليون.
    De nouvelles exigences se font jour à l'égard des fonctionnaires, et en particulier à l'égard des dirigeants qui sont souvent tributaires d'autres agents pour réaliser le plan d'exécution dont ils assument la responsabilité. UN 12 - تُلقى على كاهل موظفي الحكومة حاليا مطالب جديدة، وبالذات على عاتق رؤساء المصالح، الذين كثيرا ما يعتمدون على موظفي جهات أخرى لتنفيذ خطة تقديم الخدمات التي يتحملون المسؤولية عنها.
    Plus d'une décennie s'est écoulée depuis l'adoption de la Déclaration par l'Assemblée générale, mais l'instrument reste pourtant méconnu, soit par ceux qui assument la responsabilité principale de son application, à savoir les gouvernements, soit par ceux dont elle vise à protéger les droits, autrement dit les défenseurs des droits de l'homme. UN 4 - وعلى الرغم من مرور أكثر من عشر سنوات على اعتماد الإعلان من جانب الجمعية العامة، فإنه ليس صكا معروفا بما فيه الكفاية، سواء لأولئك الذين يتحملون المسؤولية الرئيسية عن تنفيذه، أي الحكومات، أو لأولئك الذين ينص على حماية حقوقهم، أي المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Ce travail et ce combat, nous devons les poursuivre, à cette séance dans chacun de nos pays, auprès de tous ceux qui sont responsables. UN فذلك العمل وذلك الكفاح يجب أن ينطلقا من هذا الاجتماع إلى بلداننا بالذات، وإلى جميع الذين يتحملون المسؤولية.
    Les responsables devront répondre de leurs actes et s'exposent à de graves conséquences. UN وسيخضع أولئك الذين يتحملون المسؤولية للمحاسبة، وهم يواجهون عواقب خطيرة.
    Il y est reconnu que la responsabilité du développement de l'Afrique incombe au premier chef aux Africains, la communauté internationale appuyant les efforts faits par ceux-ci. UN ويقر برنامج اﻷمم المتحدة الجديد بأن الافريقيين يتحملون المسؤولية اﻷولية عن تنمية افريقيا، وأن بإمكان المجتمع الدولي أن يقدم الدعم للمساعي الافريقية.
    Soulignant une fois encore que c'est aux Libériens et à leurs dirigeants qu'il incombe en dernier ressort de rétablir la paix et de réaliser la réconciliation nationale, UN وإذ يؤكد من جديد أن شعب ليبريا وقادته يتحملون المسؤولية النهائية عن تحقيق السلام والمصالحة الوطنية،
    Au regard de la loi, seuls les individus sont tenus pour responsables de leurs actes, et non pas les sociétés. UN وبموجب القانون، فإن الأفراد هم وحدهم الذين يتحملون المسؤولية عن أفعالهم وليس الشركات.
    Nous avons supporté un lourd fardeau dans cette lutte, et exhortons de nouveau ceux qui sont chargés de lutter contre le trafic de drogues au nom de la communauté internationale à prendre des mesures fermes et quantifiables afin de réduire cette menace dès que possible. UN وتحملنا عبئا كبيرا في تلك المكافحة ونحن نكرر بشدة الدعوة إلى من يتحملون المسؤولية عن مكافحة المخدرات بالنيابة عن المجتمع الدولي أن يتخذوا خطوات قوية وقابلة للقياس للحد من هذا الخطر بأسرع ما يمكن.
    Dans ces deux espèces, les fonctionnaires dont le Tribunal a établi qu'ils étaient responsables au premier chef du préjudice subi par les requérants sont partis à la retraite ou ont quitté le service de l'Organisation de sorte que la question de la réparation n'a plus de sens. UN وفي كلا القضيتين، فإن المسؤولين الذين حددت المحكمة أسماءهم بوصفهم يتحملون المسؤولية الأساسية عن الأضرار التي لحقت بمقدمي الطعن قد تقاعدوا أو تركوا الخدمة بالمنظمة، لذا فإن استعادة الخسائر منهم ليست قائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more