"يتحملون مسؤولية" - Translation from Arabic to French

    • ont une responsabilité
        
    • ont la responsabilité
        
    • portent la responsabilité
        
    • il incombe
        
    • la responsabilité de
        
    • doivent assumer la responsabilité
        
    • commis
        
    • responsables de
        
    • sont responsables
        
    • qui ont à répondre de
        
    • assument la responsabilité
        
    • assumer une responsabilité
        
    Cependant, les autorités et la population majoritaire ont une responsabilité plus grande que les autres. UN ومع ذلك، فالسلطات والأغلبية من السكان يتحملون مسؤولية أكبر من غيرهم.
    Il convient de citer expressément les membres permanents du Conseil de sécurité qui ont une responsabilité particulière à cet égard. UN وتجدر اﻹشارة بصفة خاصة إلى اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن الذين يتحملون مسؤولية خاصة في هذا الشأن.
    Ceux qui ont la responsabilité de gérer certains des pays les moins nantis du monde se rendent compte au quotidien que faire régner la paix dans une communauté affamée et démunie du minimum vital constitue une véritable gageure. UN إن الذين يتحملون مسؤولية الحكم في بعض البلدان الأكثر فقرا في العالم يدركون على أساس يومي مدى صعوبة ضمان استتباب السلام في مجتمع محروم من الغذاء ومن الاحتياجات الأساسية الأخرى.
    Pour cette raison, les hauts responsables gouvernementaux qui gardent le silence alors qu'une partie importante de la population justifie certains types de violence contre les femmes en se référant à la culture portent la responsabilité de violations des droits de l'homme. UN ولذلك، فإن كبار المسؤولين الحكوميين الذين يلتزمون الصمت عندما تبرر شرائح واسعة من مجتمعاتهم بعض أشكال العنف ضد المرأة استناداً إلى الثقافة يتحملون مسؤولية انتهاك حقوق الإنسان.
    Ces deux résolutions, affirmant qu'il incombe aux responsables gouvernementaux au niveau national de réduire les risques et qu'ils ne peuvent exclure les peuples autochtones de la prise de décisions, sont des déclarations fortes, qui devraient pousser à agir. UN وهذان القراران، اللذان ينصان على أن قادة الحكومات الوطنية يتحملون مسؤولية الحد من المخاطر وعلى أنهم لا يمكنهم استثناء الشعوب الأصلية من صنع القرارات، بيانان قويان وينبغي اعتبارهما بمثابة دعوة للعمل.
    Ceux auxquels incombe la responsabilité de protéger les zones de sécurité ont failli à leur obligation. UN إن الذين يتحملون مسؤولية حماية المناطق اﻵمنة لم يفوا بمسؤوليتهم.
    Les membres permanents doivent assumer la responsabilité particulière de ces décisions. UN واﻷعضاء الدائمون يتحملون مسؤولية خاصة عن هذه القرارات.
    Les journalistes ont une responsabilité sociale importante, car la liberté de la presse n'est pas à elle seule suffisante pour protéger les intérêts de la société. UN فالصحفيون يتحملون مسؤولية اجتماعية جسيمة، ﻷن حرية الصحافة في حد ذاتها غير كافية لحماية مصالح المجتمع.
    Les membres du Conseil des droits de l'homme doivent savoir qu'ils ont une responsabilité particulière, celle de montrer la voie. UN وأعضاء مجلس حقوق الإنسان يجب أن يدركوا إنهم يتحملون مسؤولية خاصة عن القيادة.
    Je voudrais que personne d'entre nous n'oublie que les membres de la Conférence ont une responsabilité énorme qui transcende les intérêts de sécurité individuels et qui doit répondre aux attentes d'un monde qui va bien au-delà des murs de cette salle. UN وأود أن يتذكّر جميعنا وباستمرار أن أعضاء مؤتمر نزع السلاح يتحملون مسؤولية هائلة تتجاوز نطاق المصالح الأمنية الفردية بل يجب أن تستجيب لتوقعات العالم خارج جدران هذه القاعة.
    Ceux qui persistent à s'opposer à toute réforme du Conseil de sécurité ont la responsabilité morale d'expliquer à l'ensemble des Membres les raisons qui motivent leurs décisions. UN وإن الذين يواصلون معارضة أي إصلاح لمجلس الأمن يتحملون مسؤولية أخلاقية عن شرح الأسباب وراء قراراتهم أمام العضوية الأوسع.
    De leur côté, les musulmans ont la responsabilité de présenter au monde le vrai visage de l'Islam. UN إن المسلمين، من جانبهم، يتحملون مسؤولية عن أن يقدموا للعالم الوجه الحقيقي للإسلام.
    Selon les Principes directeurs, non seulement les États mais tous les autres groupes, autorités et individus ont la responsabilité d'apporter protection et assistance aux populations déplacées. UN فالمبادئ التوجيهية تعترف ليس فقط بالدول بل أيضاً بسائر السلطات والمجموعات والأشخاص باعتبارهم يتحملون مسؤولية حماية السكان المشردين داخليا ومساعدتهم.
    «Le Conseil souligne l'importance qu'il attache à ce que le droit international humanitaire soit pleinement respecté sous tous ses aspects et rappelle que ceux qui le violent en portent la responsabilité individuellement». (S/PRST/1994/12) UN " أكد المجلس اﻷهمية التي يوليها للامتثال الكامل للقانوني الدولي اﻹنساني من جميع جوانبه، مذكرا هؤلاء الذين ينتهكون القانون الدولي اﻹنساني بأنهم يتحملون مسؤولية فردية عن ذلك " . (S/PRST/1994/12)
    Ces deux résolutions, affirmant qu'il incombe aux responsables gouvernementaux au niveau national de réduire les risques et qu'ils ne peuvent exclure les peuples autochtones de la prise de décisions, sont des déclarations fortes, qui devraient pousser à agir. UN وهذان القراران، اللذان ينصان على أن قادة الحكومات الوطنية يتحملون مسؤولية الحد من المخاطر وعلى أنهم لا يمكنهم استثناء الشعوب الأصلية من صنع القرارات، بيانان قويان وينبغي اعتبارهما بمثابة دعوة للعمل.
    Ce sont donc ceux qui veulent modifier la situation sur le terrain qui doivent assumer la responsabilité des conséquences de leurs actes. UN وإن الذين يريدون تغيير الواقع على الميدان هم الذين يتحملون مسؤولية ما يترتب على ذلك من عواقب.
    Il est envisagé à cet égard d'infliger à la personne ou au groupe ayant commis l'infraction une peine privative de liberté accompagnée de la confiscation des biens. UN وينص الحكم على معاقبة الشخص أو مجموعة الأشخاص الذين يتحملون مسؤولية الفعل المذكور بعقوبة السجن مقرونة بمصادرة الأموال.
    Il a également aidé ses partenaires du système des Nations Unies, notamment les coordonnateurs résidents, directement responsables de la formulation de la note. UN كما دعمت اليونيسيف شركاءها في منظومة اﻷمم المتحدة، لاسيما المنسقين المقيمين، الذين يتحملون مسؤولية قيادية عن هذا النشاط.
    L'objectif est de disposer d'un instrument juridique résultant du consensus national le plus large possible qui permette de juger les personnes qui ont participé à des processus de paix mais qui sont responsables d'atrocités. UN والهدف هو الحصول على صك قانوني يستند إلى أوسع توافق ممكن في الآراء على الصعيد الوطني، الأمر الذي يسمح لنا بمحاكمة الأشخاص الذين شاركوا في عمليات السلام لكنهم يتحملون مسؤولية الفظائع المرتكبة.
    Le Gouvernement et le peuple congolais demandent que ces actes soient condamnés avec fermeté et que leurs commanditaires et auteurs soient traqués et proscrits comme des criminels qui ont à répondre de leurs forfaits devant l'humanité tout entière. UN وتطالب الحكومة والشعب الكونغوليان بأن تدان هذه الأعمال بشدة وأن تتم ملاحقة مقترفيها واعتبارهم مجرمين يتحملون مسؤولية جرائمهم أمام الإنسانية جمعاء.
    Dans ce cas, elles font normalement appel à des gestionnaires de garanties spécialisés, qui assument la responsabilité du contrôle des stocks et des mouvements de marchandises. UN والمصارف، بقيامها بذلك، فهي تعمل عادة من خلال مديري ضمانات متخصصين، أي وكلاء يتحملون مسؤولية التحكم في مخزونات السلع الأساسية وفي حركتها.
    Comme la Brigade serait à la disposition du Conseil de sécurité, les Membres permanents pourraient assumer une responsabilité spéciale en ce qui concerne son financement. UN وبما أن اللواء سيوضع تحت تصرف مجلس اﻷمن، فإن اﻷعضاء الدائمين قد يتحملون مسؤولية خاصة بالنسبة لتمويله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more