"يتخذ مجلس اﻷمن" - Translation from Arabic to French

    • le Conseil de sécurité prenne
        
    • le Conseil de sécurité ait pris
        
    • le Conseil de sécurité adopte
        
    • le Conseil de sécurité prendra
        
    • le Conseil prenne
        
    • adoption par le Conseil de sécurité
        
    • part du Conseil de sécurité
        
    • prise par le Conseil de sécurité
        
    • Secrétaire général prendrait
        
    • prendra le Conseil de sécurité
        
    • que le Conseil de sécurité
        
    • le Conseil de sécurité ne
        
    Il est grand temps que le Conseil de sécurité prenne à l'égard des agresseurs serbes les mesures qu'impose la situation. UN لقد آن اﻷوان لكي يتخذ مجلس اﻷمن التدابير التي تقتضيها الحالة تجاه المعتدين الصرب.
    Il a également recommandé que le Conseil de sécurité prenne des mesures d'urgence avant que les conflits ethniques ne mettent en danger la paix et la sécurité internationales. UN وأوصى أيضا بأن يتخذ مجلس اﻷمن تدابير عاجلة قبل أن تهدد المنازعات الاثنية السلم واﻷمن الدوليين.
    C'est tout simplement inacceptable et je demande respectueusement que le Conseil de sécurité prenne des mesures pour remédier à cette situation préoccupante. UN وهذا، ببساطة، أمر غير مقبول، وأنا أطلب باحترام أن يتخذ مجلس اﻷمن الخطوات اللازمة ﻹصلاح هذه الحالة المزعجة.
    Le Royaume-Uni réaffirme en particulier le droit naturel, reconnu à l'Article 51 de la Charte, de légitime défense individuelle ou collective dans le cas où un Membre des Nations Unies est l'objet d'une agression armée, notamment d'une attaque nucléaire, jusqu'à ce que le Conseil de sécurité ait pris les mesures nécessaires pour maintenir la paix et la sécurité internationales. UN وتؤكد المملكة المتحدة من جديد، على وجه الخصوص، الحق الطبيعي المعترف به بموجب المادة ٥١ من الميثاق والمتعلق بالدفاع عن النفس بصورة فردية وجماعية في حالة حدوث هجوم مسلح، بما في ذلك الهجوم النووي، ضد دولة عضو في اﻷمم المتحدة، إلى حين يتخذ مجلس اﻷمن التدابير اللازمة لصون السلم واﻷمن الدوليين.
    L'Iraq est fermement convaincu de s'être acquitté de ses obligations au titre de la section en question et aurait souhaité que le Conseil de sécurité adopte une attitude objective, de façon à pouvoir mener une évaluation impartiale de l'exécution de nos engagements. UN إن العراق يعتقد أنه أنجز التزاماته بموجب هذا الفرع وكنا نأمل في أن يتخذ مجلس الأمن موقفاً موضوعياً لإجراء تقييم موضوعي لهذه الالتزامات.
    Nous espérons que le Conseil de sécurité prendra rapidement des mesures énergiques qui permettent d'enrayer l'offensive des séparatistes. UN ونحن نتوقع أن يتخذ مجلس اﻷمن تدابير سريعة وفعالة لكبح النزعة الانفصالية العدوانية.
    Cette année, il a été demandé à la communauté internationale de faire en sorte que le Conseil de sécurité prenne des mesures concrètes. UN وفي هذه السنة، شهد المجتمع الدولي طلبات ﻷن يتخذ مجلس اﻷمن إجراءات ملموسة.
    Il est grand temps que le Conseil de sécurité prenne toutes les mesures qui sont à sa disposition pour obtenir l'application des résolutions pertinentes et arrêter l'agression qui met en danger la stabilité du continent européen. UN لقد آن اﻷوان لكي يتخذ مجلس اﻷمن جميع الخطوات المتاحة له لتحقيق تنفيذ قراراته ذات الصلة ووقف العدوان الذي يهدد بخطره استقرار القارة اﻷوروبية.
    Nous estimons que des séances officielles et informelles ainsi que des consultations informelles devraient avoir lieu pour permettre une plus large participation des États Membres avant que le Conseil de sécurité prenne une décision. UN إننا نعتقد أن الجلسات الرسمية وغير الرسمية، فضلا عن المشاورات غير الرسمية، ينبغي أن تنعقد على نحو ييسر مشاركة أوسع من جانب الدول اﻷعضاء قبل أن يتخذ مجلس اﻷمن قراراته.
    Le même article limite l'exercice de ce droit au cas où l'État usant de la force a été victime d'une agression militaire et ce jusqu'à ce que le Conseil de sécurité prenne les mesures nécessaires. UN وتقصر المادة المذكورة ممارسة هذا الحق على حالة وقوع اعتداء عسكري على الدولة التي يجوز لها أن تمارس الحق المذكور إلى أن يتخذ مجلس اﻷمن التدابير اللازمة.
    Il est donc urgent que le Conseil de sécurité prenne des mesures afin de mettre un terme à l'asphyxie de l'économie macédonienne résultant de la politique délibérée menée par la Grèce et du fait qu'aucune action n'est entreprise pour aider la Macédoine, pays le plus affecté par les sanctions contre la Yougoslavie. UN لذلك فإنه لمن اﻷمور العاجلة أن يتخذ مجلس اﻷمن تدابير تضع حدا لحالة تسميم الاقتصاد المقدوني الناجمة عن السياسة المتعمدة التي تضطلع بها اليونان وبسبب عدم اتخاذ أي إجراء لمساعدة مقدونيا وهي البلد اﻷكثر تضررا من الجزاءات المفروضة على يوغوسلافيا.
    D'ordre de la présidence de la République de Bosnie-Herzégovine, je demande avec une profonde déférence et une tristesse extrême, invoquant notre droit moral et juridique, que le Conseil de sécurité prenne de toute urgence toutes les mesures nécessaires pour garantir la sécurité des habitants qui restent à Srebrenica. UN وبناء على تعليمات من مجلس رئاسة جمهورية البوسنة والهرسك، أطلب من سعادتكم، بكل تواضع وأسى، واستنادا إلى جميع الحقوق اﻷخلاقية والقانونية، أن يتخذ مجلس اﻷمن جميع التدابير اللازمة، على سبيل أشد الاستعجال، لكفالة سلامة ما تبقى من سكان سربرينيتسا.
    Le Royaume-Uni réaffirme en particulier le droit naturel, reconnu à l'Article 51 de la Charte, de légitime défense individuelle ou collective dans le cas où un Membre des Nations Unies est l'objet d'une agression armée, notamment d'une attaque nucléaire, jusqu'à ce que le Conseil de sécurité ait pris les mesures nécessaires pour maintenir la paix et la sécurité internationales. UN وتؤكد المملكة المتحدة من جديد، على وجه الخصوص، الحق الطبيعي المعترف به بموجب المادة ٥١ من الميثاق والمتعلق بالدفاع عن النفس بصورة فردية وجماعية في حالة حدوث هجوم مسلح، بما في ذلك الهجوم النووي، ضد دولة عضو في اﻷمم المتحدة، إلى حين يتخذ مجلس اﻷمن التدابير اللازمة لصون السلم واﻷمن الدوليين.
    Le Royaume-Uni réaffirme en particulier le droit naturel, reconnu à l'Article 51 de la Charte, de légitime défense individuelle ou collective dans le cas où un Membre des Nations Unies est l'objet d'une agression armée, notamment d'une attaque nucléaire, jusqu'à ce que le Conseil de sécurité ait pris les mesures nécessaires pour maintenir la paix et la sécurité internationales. UN وتؤكد المملكة المتحدة من جديد، على وجه الخصوص، الحق الطبيعي المعترف به بموجب المادة ٥١ من الميثاق والمتعلق بالدفاع عن النفس بصورة فردية وجماعية في حالة حدوث هجوم مسلح، بما في ذلك الهجوم النووي، ضد دولة عضو في اﻷمم المتحدة، إلى حين يتخذ مجلس اﻷمن التدابير اللازمة لصون السلم واﻷمن الدوليين.
    Dès que le Conseil de sécurité adopte une résolution établissant une mission, le Bureau du Conseiller juridique apporte son concours aux négociations avec le pays hôte concernant les accords sur le statut des forces et sur le statut de la mission. UN ويقدم مكتب المستشار القانوني الدعم للمفاوضات الرامية إلى إبرام اتفاق مركز قوات أو اتفاق مركز بعثات مع إحدى البلدان المضيفة حالما يتخذ مجلس الأمن قرارا بإنشاء بعثة ما.
    Les événements d'aujourd'hui rendent la question encore plus urgente et je suis certain que le Conseil de sécurité prendra les mesures nécessaires à cet égard. UN إن اﻷحداث التي وقعت اليوم لتزيد من طابع الاستعجال الذي تتسم به هذه المسألة، وإني ﻵمل أن يتخذ مجلس اﻷمن الخطوات اللازمة في هذا الصدد.
    L'AKEL a cependant laissé entendre que des garanties allant au-delà du plan seraient nécessaires. Quoi qu'il en soit, le dirigeant chypriote grec s'était opposé à ce que le Conseil prenne des décisions, même sur les questions de sécurité, avant le référendum. UN وفي حين أشار الحزب التقدمي للعمال إلى ضرورة تقديم ضمانات تفوق تلك الواردة في الخطة، لم يرغب زعيم القبارصة اليونانيين، بأي حال من الأحوال، في أن يتخذ مجلس الأمن قرارات قبل إجراء الاستفتاء، وإن كانت بشأن المسائل الأمنية.
    Cela étant, toutes ces mesures ne peuvent être prises qu'après l'adoption par le Conseil de sécurité d'une résolution autorisant la mise en place d'une mission ou de ses éléments précurseurs. UN 161 - وفي الوقت نفسه، لا يمكن تطبيق جميع هذه التطورات إلا بعد أن يتخذ مجلس الأمن قرارا يأذن فيه بإنشاء بعثة أو عناصرها المتقدمة.
    Pour être adoptée, cette mesure ne semble pas exiger de décision officielle de la part du Conseil de sécurité. UN ولإقرار هذا الإجراء، لا يبدو أن الأمر يقتضي أن يتخذ مجلس الأمن قرارا رسميا.
    La décision finale concernant les archives des deux tribunaux ad hoc sera prise par le Conseil de sécurité. UN ومن المقرر أن يتخذ مجلس الأمن قراراً نهائياً بشأن محفوظات هاتين المحكمتين.
    136. Dans le rapport sur le statut du Tribunal présenté par le Secrétaire général au Conseil de sécurité (S/25704 et Corr.1 et Add.1), il a été dit que le Secrétaire général prendrait des dispositions pour se faire indiquer par les États s'ils étaient disposés à recevoir des condamnés. UN ١٣٦ - وفـــي التقريـــر المقدم من اﻷمين العام إلى مجلس اﻷمن بشأن النظام اﻷساسي للمحكمة )S/25704 و Corr.1 و Add.1(، ورد اقتراح بأن يتخذ مجلس اﻷمن الترتيبات المناسبة لكي يحصل من الدول علـــى ما يشير إلى رغبتها في قبول اﻷشخاص المدانين.
    Dans ces conditions, le Comité consultatif recommande l’autorisation d’engagement de dépenses d’un montant de 35 millions de dollars pour couvrir les dépenses initiales afférentes aux activités des Nations Unies liées au Timor oriental, en attendant la décision que prendra le Conseil de sécurité et le budget révisé présenté par le Secrétaire général. UN ٨ - وفي ظل هذه الظروف، توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على سلطة التزام بمبلغ ٣٥ مليون دولار للاحتياجات اﻷولية ﻷنشطة اﻷمم المتحدة المتصلة بتيمور الشرقية، ريثما يتخذ مجلس اﻷمن إجراء آخر ويقدم اﻷمين العام ميزانية منقحة.
    Ce plan de sécurité devra être évalué en attendant que le Conseil de sécurité ait décidé du rôle futur de l'ONUCI. UN وستكون الخطة الأمنية بحاجة إلى استعراض ريثما يتخذ مجلس الأمن قرارا بشأن دور البعثة في المستقبل.
    En outre, cette mission doit être envoyée avant que le Conseil de sécurité ne se prononce de nouveau sur l'avenir des forces de maintien de la paix en Somalie; UN كما يجب أن ترسل هذه البعثة قبل أن يتخذ مجلس اﻷمن أي قرار آخر حول مصير القوات اﻷممية في الصومال؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more