"يتخلى عن" - Translation from Arabic to French

    • renoncer à
        
    • abandonne
        
    • abandonner la
        
    • restituer des
        
    • avoir restitué
        
    • céder
        
    • il renonce à
        
    • abandonnés par
        
    • renoncé à
        
    • renonçant à
        
    • abandonner le
        
    • abandonné
        
    • abandonnera
        
    • laissé tomber
        
    Pour effectuer des inspections, il est nécessaire de renoncer à une approche automatique. UN ويتعين على المرء أن يتخلى عن النهج الميكانيكي في اجراء التفتيشات.
    La partie musulmane devrait renoncer à solliciter la levée de l'embargo sur les armes à l'encontre de l'ex-Bosnie-Herzégovine, faute de quoi des conflits de grande ampleur ne servant les intérêts d'aucune des parties éclateraient. UN على الجانب المسلم أن يتخلى عن طلباته برفع حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك السابقة.
    Il a été remis en liberté à la condition qu'il abandonne ses activités politiques au sein du BFP. UN وأطلقت الشرطة سراحه بشرط أن يتخلى عن أنشطته السياسية في حزب الحرية.
    Il a demandé à la communauté internationale de ne pas abandonner la Somalie au seul motif qu'un des chefs de faction menait une politique d'obstruction. UN وناشد المجتمع الدولي ألا يتخلى عن الصومال فقط بسبب السياسات المعرقلة التي ينتهجها أحد زعماء الفصائل.
    Avant les dates prévues dans le calendrier défini aux paragraphes 2, 3 et 4 ci-dessus, le contractant peut à tout moment restituer des parties du secteur qui lui a été attribué. UN 5 - يجوز للمتعاقد في أي وقت أن يتخلى عن أجزاء من القطاع المخصص له قبل الجدول المحدد في الفقرات 2 و 3 و 4.
    D'ici à la fin de la cinquième année suivant la date du contrat, le contractant doit avoir restitué 50 % au moins du secteur initial qui lui a été attribué. UN 2 - بحلول نهاية السنة الخامسة من تاريخ العقد، على المتعاقد أن يتخلى عن 50 في المائة على الأقل من القطاع الأصلي المخصص له.
    Il est prêt à des négociations et invite la partie palestinienne à renoncer à une campagne de terrorisme sans issue et de s'asseoir à la table de négociation. UN وبلده مستعد للتفاوض وقد دعا الجانب الفلسطيني إلى أن يتخلى عن الحملة الإرهابية اليائسة ويأتي لمائدة المفاوضات.
    Le Conseil de sécurité ne peut renoncer à ses fonctions simplement parce qu'une solution économique à la crise n'est pas négociable dans un futur proche. UN ولا يمكن لمجلس الأمن أن يتخلى عن دوره لمجرد أنه لا يستطيع أن يجد حلا سريعا وغير مكلف لأزمة من الأزمات.
    Le Rapporteur spécial a envoyé un appel urgent en faveur d'une personne aux Etats—Unis qui avait décidé de renoncer à faire appel. UN وأحال المقرر الخاص نداءً عاجلاً واحداً لصالح شخص كان قد اختار أن يتخلى عن استئنافاته في الولايات المتحدة.
    Logiquement, aucune des parties ne devra non plus renoncer à ses droits, réclamations ou position. UN ومنطقيا لا يجب على أي من الطرفين أن يتخلى عن حقوقه أو مطالباته أو مواقفــه.
    À part ces exceptions, la loi permet à une personne de renoncer à sa nationalité. UN وبخلاف ذلك، يسمح القانون للشخص أن يتخلى عن الجنسية.
    Au Venezuela, on a compris que la décentralisation politique devait précéder la décentralisation budgétaire car le pouvoir central n'abandonne pas volontairement ses attributions financières. UN ولقد اتضح في فنزويلا أن اللامركزية السياسية يجب أن تسبق اللامركزية المالية ﻷن المركز لا يتخلى عن السلطة المالية تطوعا.
    Qui abandonne une caravane si vite qu'il en oublie son portefeuille ? Open Subtitles من يتخلى عن عربة مخيم بهذه السرعة لأن يترك خلفه المحفظة ؟
    Un père qui abandonne son fils deux fois ne mérite pas d'avoir une famille. Open Subtitles أي أب يتخلى عن ابنه مرتين لا يستحق أن تكون له عائلة
    Le Conseil doit abandonner la diplomatie secrète et se transformer en un organe qui pratique aussi la diplomatie publique. UN إن على المجلس أن يتخلى عن الدبلوماسية السرية وأن يصبح جهازا يمارس الدبلوماسية العلنية.
    Avant les dates prévues dans le calendrier défini aux paragraphes 2, 3 et 4, le contractant peut à tout moment restituer des parties du secteur qui lui a été attribué. UN 5 - يجوز للمتعاقد في أي وقت أن يتخلى عن أجزاء من القطاع المخصص له قبل المواعيد الواردة في الفقرات 2 و 3 و 4.
    D'ici à la fin de la dixième année suivant la date du contrat, le contractant doit avoir restitué 75 % au moins du secteur initial qui lui a été attribué. UN 3 - بحلول نهاية السنة العاشرة من تاريخ العقد، على المتعاقد أن يتخلى عن 75 في المائة على الأقل من القطاع الأصلي المخصص له.
    Personne ne peut céder la Palestine au nom du peuple palestinien ou Al Qods Al Charif au nom des musulmans. UN ولا يمكن ﻷحد أن يتخلى عن فلسطين باسم الشعب الفلطيني أو عن القدس الشريف باسم المسلمين.
    Un candidat à la naturalisation ayant obtenu l'autorisation ministérielle ne pourra recevoir une nouvelle carte d'identité que s'il renonce à sa nationalité d'origine. UN وقد لا يصرح لمقدم طلب التجنس بالحصول على بطاقة هوية جديدة حتى يتخلى عن جنسيته الأصلية.
    Considérant que les Somaliens ne doivent pas être abandonnés par la communauté internationale et que la question des droits de l''homme doit être inscrite à l''ordre du jour des entretiens sur l''avenir de la Somalie, UN وإذ ترى أنه لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخلى عن شعب الصومال، وأنه ينبغي إدراج حقوق الإنسان في جدول أعمال المحادثات المتعلقة بمستقبل الصومال،
    Jesus a renoncé à la menuiserie à l'âge de 30 ans, et c'est maintenant une référence dans son domaine. Open Subtitles بسوع المسيح لم يتخلى عن مهنة النجارة لحين بلوغه الثلاثين من العمر والآن أصبح أهم رجل في مجاله
    L'article 7 de la Convention a pour but d'éviter qu'un individu ne devienne apatride en renonçant à une nationalité antérieure. UN إذ إن الهدف من المادة 7 هو ضمان ألا يصبح الشخص الذي يتخلى عن جنسيته السابقة شخصاً عديم الجنسية.
    J'essaierai de convaincre le Silure d'abandonner le château. Open Subtitles دعني أقنع البلاك فيش بأن يتخلى عن القلعة
    À la suite de cela, l'Union soviétique a presque abandonné le recours au veto. UN وبينما حدث ذلك كاد الاتحاد السوفياتي أن يتخلى عن استعمال سلطة النقض.
    Jamais on n'abandonnera un camarade. Open Subtitles لا أحد يتخلى عن أحدٍ من الجمـاعة.
    C'est plutôt toi le trou du cul qui a laissé tomber sa BD et qui ne touchera pas de putain de chèque non plus. Open Subtitles انت صاحب المؤخرة الكريهة الذى يتخلى عن كتابه الهزلى والآن لا تريد ان تعطينا نصيبنا الداعر من الفيلم ايضا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more