Pour effectuer des inspections, il est nécessaire de renoncer à une approche automatique. | UN | ويتعين على المرء أن يتخلى عن النهج الميكانيكي في اجراء التفتيشات. |
La partie musulmane devrait renoncer à solliciter la levée de l'embargo sur les armes à l'encontre de l'ex-Bosnie-Herzégovine, faute de quoi des conflits de grande ampleur ne servant les intérêts d'aucune des parties éclateraient. | UN | على الجانب المسلم أن يتخلى عن طلباته برفع حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك السابقة. |
Il a été remis en liberté à la condition qu'il abandonne ses activités politiques au sein du BFP. | UN | وأطلقت الشرطة سراحه بشرط أن يتخلى عن أنشطته السياسية في حزب الحرية. |
Il a demandé à la communauté internationale de ne pas abandonner la Somalie au seul motif qu'un des chefs de faction menait une politique d'obstruction. | UN | وناشد المجتمع الدولي ألا يتخلى عن الصومال فقط بسبب السياسات المعرقلة التي ينتهجها أحد زعماء الفصائل. |
Avant les dates prévues dans le calendrier défini aux paragraphes 2, 3 et 4 ci-dessus, le contractant peut à tout moment restituer des parties du secteur qui lui a été attribué. | UN | 5 - يجوز للمتعاقد في أي وقت أن يتخلى عن أجزاء من القطاع المخصص له قبل الجدول المحدد في الفقرات 2 و 3 و 4. |
D'ici à la fin de la cinquième année suivant la date du contrat, le contractant doit avoir restitué 50 % au moins du secteur initial qui lui a été attribué. | UN | 2 - بحلول نهاية السنة الخامسة من تاريخ العقد، على المتعاقد أن يتخلى عن 50 في المائة على الأقل من القطاع الأصلي المخصص له. |
Il est prêt à des négociations et invite la partie palestinienne à renoncer à une campagne de terrorisme sans issue et de s'asseoir à la table de négociation. | UN | وبلده مستعد للتفاوض وقد دعا الجانب الفلسطيني إلى أن يتخلى عن الحملة الإرهابية اليائسة ويأتي لمائدة المفاوضات. |
Le Conseil de sécurité ne peut renoncer à ses fonctions simplement parce qu'une solution économique à la crise n'est pas négociable dans un futur proche. | UN | ولا يمكن لمجلس الأمن أن يتخلى عن دوره لمجرد أنه لا يستطيع أن يجد حلا سريعا وغير مكلف لأزمة من الأزمات. |
Le Rapporteur spécial a envoyé un appel urgent en faveur d'une personne aux Etats—Unis qui avait décidé de renoncer à faire appel. | UN | وأحال المقرر الخاص نداءً عاجلاً واحداً لصالح شخص كان قد اختار أن يتخلى عن استئنافاته في الولايات المتحدة. |
Logiquement, aucune des parties ne devra non plus renoncer à ses droits, réclamations ou position. | UN | ومنطقيا لا يجب على أي من الطرفين أن يتخلى عن حقوقه أو مطالباته أو مواقفــه. |
À part ces exceptions, la loi permet à une personne de renoncer à sa nationalité. | UN | وبخلاف ذلك، يسمح القانون للشخص أن يتخلى عن الجنسية. |
Au Venezuela, on a compris que la décentralisation politique devait précéder la décentralisation budgétaire car le pouvoir central n'abandonne pas volontairement ses attributions financières. | UN | ولقد اتضح في فنزويلا أن اللامركزية السياسية يجب أن تسبق اللامركزية المالية ﻷن المركز لا يتخلى عن السلطة المالية تطوعا. |
Qui abandonne une caravane si vite qu'il en oublie son portefeuille ? | Open Subtitles | من يتخلى عن عربة مخيم بهذه السرعة لأن يترك خلفه المحفظة ؟ |
Un père qui abandonne son fils deux fois ne mérite pas d'avoir une famille. | Open Subtitles | أي أب يتخلى عن ابنه مرتين لا يستحق أن تكون له عائلة |
Le Conseil doit abandonner la diplomatie secrète et se transformer en un organe qui pratique aussi la diplomatie publique. | UN | إن على المجلس أن يتخلى عن الدبلوماسية السرية وأن يصبح جهازا يمارس الدبلوماسية العلنية. |
Avant les dates prévues dans le calendrier défini aux paragraphes 2, 3 et 4, le contractant peut à tout moment restituer des parties du secteur qui lui a été attribué. | UN | 5 - يجوز للمتعاقد في أي وقت أن يتخلى عن أجزاء من القطاع المخصص له قبل المواعيد الواردة في الفقرات 2 و 3 و 4. |
D'ici à la fin de la dixième année suivant la date du contrat, le contractant doit avoir restitué 75 % au moins du secteur initial qui lui a été attribué. | UN | 3 - بحلول نهاية السنة العاشرة من تاريخ العقد، على المتعاقد أن يتخلى عن 75 في المائة على الأقل من القطاع الأصلي المخصص له. |
Personne ne peut céder la Palestine au nom du peuple palestinien ou Al Qods Al Charif au nom des musulmans. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن يتخلى عن فلسطين باسم الشعب الفلطيني أو عن القدس الشريف باسم المسلمين. |
Un candidat à la naturalisation ayant obtenu l'autorisation ministérielle ne pourra recevoir une nouvelle carte d'identité que s'il renonce à sa nationalité d'origine. | UN | وقد لا يصرح لمقدم طلب التجنس بالحصول على بطاقة هوية جديدة حتى يتخلى عن جنسيته الأصلية. |
Considérant que les Somaliens ne doivent pas être abandonnés par la communauté internationale et que la question des droits de l''homme doit être inscrite à l''ordre du jour des entretiens sur l''avenir de la Somalie, | UN | وإذ ترى أنه لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخلى عن شعب الصومال، وأنه ينبغي إدراج حقوق الإنسان في جدول أعمال المحادثات المتعلقة بمستقبل الصومال، |
Jesus a renoncé à la menuiserie à l'âge de 30 ans, et c'est maintenant une référence dans son domaine. | Open Subtitles | بسوع المسيح لم يتخلى عن مهنة النجارة لحين بلوغه الثلاثين من العمر والآن أصبح أهم رجل في مجاله |
L'article 7 de la Convention a pour but d'éviter qu'un individu ne devienne apatride en renonçant à une nationalité antérieure. | UN | إذ إن الهدف من المادة 7 هو ضمان ألا يصبح الشخص الذي يتخلى عن جنسيته السابقة شخصاً عديم الجنسية. |
J'essaierai de convaincre le Silure d'abandonner le château. | Open Subtitles | دعني أقنع البلاك فيش بأن يتخلى عن القلعة |
À la suite de cela, l'Union soviétique a presque abandonné le recours au veto. | UN | وبينما حدث ذلك كاد الاتحاد السوفياتي أن يتخلى عن استعمال سلطة النقض. |
Jamais on n'abandonnera un camarade. | Open Subtitles | لا أحد يتخلى عن أحدٍ من الجمـاعة. |
C'est plutôt toi le trou du cul qui a laissé tomber sa BD et qui ne touchera pas de putain de chèque non plus. | Open Subtitles | انت صاحب المؤخرة الكريهة الذى يتخلى عن كتابه الهزلى والآن لا تريد ان تعطينا نصيبنا الداعر من الفيلم ايضا |