"يترتب على ذلك" - Translation from Arabic to French

    • incidences sur
        
    • qui a
        
    • en résulter
        
    • ses
        
    • qui aurait
        
    • s'ensuit
        
    • avoir
        
    • découlent pour
        
    • qui en découle
        
    • qui en résulte
        
    • de cette
        
    • avec
        
    La Conférence ministérielle de l'OMC, récemment tenue à Doha, avait décidé de lancer un nouveau cycle de négociations commerciales dont les incidences sur les activités de la CNUCED en faveur des groupes de pays mentionnés plus haut seraient considérables. UN وقد أتفق المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية الذي اختتم للتو في الدوحة على إطلاق جولة جديدة من المفاوضات التجارية، بما يترتب على ذلك من آثار هائلة على عمل الأونكتاد لصالح مجموعات البلدان المعنية.
    Étant donné la dépendance du pays à l'égard des importations, cela a des incidences sur le niveau général des prix et les coûts de production des produits exportés. UN ونظرا لاعتماد البلد على الواردات، يترتب على ذلك آثار في المستوى العام للأسعار وتكاليف إنتاج سلع التصدير.
    Malheureusement, l'accès à une aide humanitaire extrêmement urgente et l'acheminement de cette dernière, en particulier à Gaza, sont devenus de plus en plus difficiles ces derniers mois, ce qui a de graves conséquences. UN ولسوء الطالع، أصبح الحصول على المساعدة الإنسانية التي تمس الحاجة إليها وإيصالها، خاصة في قطاع غزة، يزدادان صعوبة باطراد في الشهور الأخيرة، مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة.
    L'exercice du pouvoir économique mondial par les sociétés et organismes transnationaux constitue une violation constante de l'autonomie des autorités locales, qui a des incidences considérables sur des régions entières du monde. UN وتشكل ممارسة السلطة الاقتصادية العالمية من جانب المؤسسات والهيئات عبر الوطنية انتهاكا مستمرا للاستقلال المحلي مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على مناطق بأكملها في العالم.
    En particulier, toute proposition de réforme de l'ONU devrait aussi porter sur les problèmes fonctionnels et les besoins en ressources humaines et financières supplémentaires qui pourraient en résulter; et UN وفي هذا السياق، ينبغي أيضاً أن يعالج أي اقتراح لإصلاح الأمم المتحدة المسائل النظامية وما يترتب على ذلك من ضرورة توفير موارد بشرية ومالية إضافية؛
    Nous sommes également conscients des préoccupations exprimées au sujet de ses répercussions sur les prix. UN ونسلم أيضا بالشواغل المتصلة بما يترتب على ذلك من آثار على الأسعار.
    En revanche, si aucune mesure n'est prise pour donner suite à la recommandation concernant le relèvement des traitements, la marge pour 2003 serait alors bien plus faible que celle de 2002, ce qui aurait des incidences financières plus importantes. UN ومن ناحية أخرى، فإن عدم اتخاذ إجراء بشأن التوصية بزيادة المرتبات سيؤدي إلى تخفيض الهامش لعام 2003 بدرجة ملحوظة عن الهامش لعام 2002، بما يترتب على ذلك من آثار مالية أكبر حجما.
    Il s'ensuit qu'il ne faudrait pas limiter le nombre de juges pouvant être récusés. UN وبالتالي يترتب على ذلك أنه لا ينبغي أن يكون هناك حد لعدد القضاة الذين يطلب ردهم على أساس اﻷهلية.
    Les changements de mandat en cours de mission devraient être fondés sur une réévaluation des incidences sur le terrain par le Conseil de sécurité, réévaluation qui devrait être exhaustive, intervenir rapidement et bénéficier de l'avis des militaires. UN وينبغي أن تستند التغييرات في ولاية بعثة قائمة إلى إعادة تقييم شاملة يجريها في حينها مجلس الأمن، بما في ذلك المشورة العسكرية، لما يترتب على ذلك من آثار على أرض الواقع.
    Les changements de mandat en cours de mission devraient être fondés sur une réévaluation des incidences sur le terrain par le Conseil de sécurité, réévaluation qui devrait être exhaustive, intervenir rapidement et bénéficier de l'avis des militaires. UN وينبغي أن تستند التغييرات في ولاية بعثة قائمة إلى إعادة تقييم شاملة يجريها في حينها مجلس الأمن، بما في ذلك المشورة العسكرية، لما يترتب على ذلك من آثار على أرض الواقع.
    Elle n'approuve pas les projets de résolution préconisant des réunions supplémentaires en raison de leurs incidences sur le plan des coûts. UN فهو لايؤيد دعوة مشروع القرار إلى عقد اجتماعات إضافية، لما يترتب على ذلك من تكاليف.
    Peu d’attsention était accordé à leurs incidences sur le commerce des pays en développement, et les effets de cette approche n’étaient souvent pas éloignés de mesures protectionnistes. UN ولم يتجه سوى قدر ضئيل من التفكير صوب ما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للبلدان النامية، وكانت النتيجة في كثير من الحالات قريبة من كونها تدابير حمائية.
    Des dépenses importantes ont dû être engagées afin de modifier le logiciel pour le rendre acceptable, ce qui a entraîné des retards dans la mise en service. UN وجرى تكبد نفقات كبيرة في إدخال التغييرات على البرامجيات حتى يمكن قبولها بما يترتب على ذلك من تأخير في التنفيذ.
    Dans plusieurs pays émergents, les décideurs ont exprimé leur préoccupation face aux variations de la compétitivité liées à l'instabilité qui a dernièrement caractérisé les taux de change et aux retombées qui en ont résulté pour leurs exportations. UN وأعرب صانعو السياسات في عدة اقتصادات ناشئة عن شواغل إزاء التحولات في القدرة التنافسية المرتبطة بالتقلبات الأخيرة في أسعار الصرف، وما يترتب على ذلك من أثر سلبي على قطاعات التصدير المحلية.
    Il peut en résulter une modification dans le calcul du congé prénatal. UN ويمكن أن يترتب على ذلك تعديل لحساب الإجازة السابقة للولادة.
    Nous sommes également conscients des préoccupations exprimées au sujet de ses répercussions sur les prix. UN ونسلم أيضا بالشواغل المتصلة بما يترتب على ذلك من آثار على الأسعار.
    N'importe lequel de ces satellites pourrait, en principe, voir son orbite modifiée de façon à entrer en collision avec un autre satellite, ce qui aurait évidemment un effet dévastateur sur ce dernier. UN ويمكن من حيث المبدأ تغيير مدى أي من هذه السواتل ليصطدم بساتل آخر، مع ما يترتب على ذلك من نتائج ضارة.
    Il a réaffirmé le rôle primordial joué par les gouvernements dans le développement et la nécessité qui s'ensuit de renforcer, au niveau national, les mécanismes consultatifs dans le domaine de l'aide. UN وأكد المحفل من جديد المسؤولية اﻷولى للحكومات الوطنيـــة في عمليـــة التنمية وما يترتب على ذلك من الحاجة إلى تعزيز آليات التشاور بشأن العون على الصعيد الوطني.
    Le Conseil s'est dit inquiet des effets que cela pouvait avoir sur sa capacité de s'acquitter de son mandat. UN وأعرب المجلس عن قلقه إزاء ما قد يترتب على ذلك من أثر على قدرة المجلس على الاضطلاع بولايته.
    On a un peu trop transformé des politiques administratives en politiques répressives avec les conséquences qui en découlent pour les maisons d'arrêt. UN فقد ذهبنا إلى حد تحوير السياسات الإدارية لتصبح سياسات عقابية، مع ما يترتب على ذلك من آثار في السجون المحلية.
    Le Conseil européen est préoccupé par la détérioration de la situation des réfugiés aux frontières du Rwanda et par le risque d'une déstabilisation régionale qui en découle. UN ويشعر المجلس اﻷوروبي بالقلق لتفاقم حالة اللاجئين على حدود رواندا وما يترتب على ذلك من خطر على الاستقرار اﻹقليمي.
    L'une des principales inquiétudes est celle que suscite la longueur des procédures du Tribunal et la durée qui en résulte de la détention des prévenus. UN يتمثل أحد المشاغل الرئيسية في طول إجراءات المحاكمة وما يترتب على ذلك من طول الفترة التي يقضيها المحتجزون رهن الاحتجاز.
    En outre, ils accroîtraient sans doute considérablement les risques d'un regain d'instabilité et de violence avec des conséquences catastrophiques pour les Sierra-léoniens. UN كما يحتمل أن يزيد كثيرا من احتمالات زعزعة الاستقرار وإثارة العنف وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على شعب سيراليون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more