"يترددن" - Translation from Arabic to French

    • hésitent
        
    • fréquentent
        
    • répugnent
        
    • se rendent
        
    • réticentes
        
    • soignées dans
        
    Les épouses hésitent à engager des poursuites par crainte de perdre leurs époux ou d'être blâmées par la famille. UN وأضاف إن الزوجات يترددن في اتخاذ إجراءات خوفا من فقد الأزواج أو التعرض للوم من جانب العائلة.
    Majoritaires parmi les bacheliers, les filles hésitent à suivre les voies de formation les plus longues et les plus sélectives. UN وتمثل الفتيات الأغلبية بين الحاصلين على البكالوريا، وهن يترددن في مواصلة طرق التدريب الأطول والأكثر انتقاء.
    Le problème reste bien évidemment que les femmes, notamment celles qui ont des enfants, hésitent à accepter des postes du rang d'ambassadeur. UN وتبقى المشكلة بطبيعة الحال هي أن النساء وخصوصا النساء اللواتي لديهن أطفال يترددن في قبول مناصب على مستوى السفراء.
    Deux pour cent des femmes qui fréquentent régulièrement les centres étant handicapées, l'Office a cherché à mieux coordonner les efforts pour les faire participer au programme. UN وتبلغ نسبة المعوقات من النساء اللائي كن يترددن بانتظام على هذه المراكز ٢ في المائة، وتعتزم اﻷونروا بذل جهود متضافرة لادماجهن في البرنامج.
    Bien qu'elles participent activement aux partis politiques, les femmes répugnent souvent à se présenter aux élections. UN ورغم أن النساء مشاركات فعالات في الأحزاب السياسية، فإنهن غالبا ما يترددن في أن يصبحن مرشحات للانتخابات.
    Plus de 90 % des femmes qui se rendent dans un service de consultation prénatale dispensaire sont désormais soumises à un test de dépistage du VIH. UN ويخضع الآن لاختبار كشف فيروس نقص المناعة البشرية ما يزيد على 90 في المائة من النساء اللواتي يترددن على عيادات رعاية الحوامل.
    Toutefois, l'étude montre que les femmes hésitent à se porter candidates à des fonctions politiques. UN بيد أن الدراسة أوضحت أن النساء مع ذلك يترددن في ترشيح أنفسهن للمناصب السياسية.
    Certains différends en matière d'héritage qui traînent en longueur, en particulier concernant le droit d'utilisation de la terre, ont fait que les femmes hésitent à engager une action en justice. UN وهناك منازعات طال أمدها حول الإرث، لاسيما حقوق الاستغلال العقاري، جعلت النساء يترددن في الدخول في إجراءات قانونية.
    Toutefois, les femmes hésitent à signaler les cas à la police et à recourir au système de justice formelle pour un certain nombre de raisons, dont la crainte de l'insécurité économique et l'opprobre sociale. UN ومع ذلك، فما زالت النساء يترددن في الإبلاغ عن الحالات إلى الشرطة والمضي قدما من خلال نظام العدالة الرسمي لعدد من الأسباب مثل الخوف من انعدام الأمن الاقتصادي والعار الاجتماعي.
    Les femmes accordent de la valeur au statut que leur accorde le mariage et hésitent à modifier leur situation. UN 32 - تقدر النساء تحسن أوضاعهن بنتيجة الزواج، الأمر الذي يجعلهن يترددن في تغيير ذلك.
    Ceci devrait faciliter la tâche des femmes qui vivent dans des communautés ultra-orthodoxes et hésitent souvent à se tourner vers des tribunaux civils. UN ومن المعتقد أن هذا التعديل قد يخفف من محنة النساء في المجتمعات الأرثوذكسية المتشددة اللائي يترددن كثيرا في اللجوء إلى المحاكم المدنية.
    Par ailleurs, à propos du point 4, qui a trait à la violence contre les femmes, elle voudrait savoir pour quelles raisons les femmes hésitent à déposer plainte, comme la délégation slovaque l'a indiqué. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وبخصوص النقطة ٤ التي تتعلق بارتكاب العنف ضد النساء، قالت إنها تود معرفة اﻷسباب التي تجعل النساء يترددن في تقديم شكاوي، حسبما بيّن الوفد السلوفاكي.
    Il est difficile d'avoir des chiffres précis car, d'une façon générale, les victimes de violences domestiques hésitent à dénoncer de tels actes, mais depuis la création d'une organisation non gouvernementale visant à protéger les victimes des violences domestiques, les choses sont en train de changer. UN ويصعب توافر أرقام دقيقة إذ إن ضحايا العنف المنزلي يترددن بصورة عامة في اﻹبلاغ بهذه اﻷفعال، غير أن اﻷمور بدأت تتغير منذ إنشاء منظمة غير حكومية تهدف إلى حماية ضحايا العنف العائلي.
    En ce qui concerne le viol conjugal, il est difficile d'obtenir des statistiques fiables car dans la plupart des cas, les femmes hésitent à le rapporter; de nouvelles mesures devront être mises en oeuvre au niveau de la sensibilisation. UN 62 - وعن الاغتصاب في إطار الزواج، قالت إن من الصعب الحصول على إحصاءات موثوق بها، لأن النساء في حالات كثيرة يترددن في الإبلاغ؛ ولا بد من بذل مجهود أكبر في التوعية.
    Les femmes ont le droit de saisir les tribunaux si elles estiment avoir été lésées dans leur droit à recevoir des terres en héritage et elles n'hésitent pas à faire valoir leurs revendications. UN ومن حق النساء أن يعرضن مطالبهن على المحاكم إذا ما ارتأين أن حقوقهن في وراثة الأراضي قد تعرضت للانتهاك، وهن لا يترددن في ممارسة الضغط اللازم من أجل الاستجابة لمطالبهن.
    Les femmes, particulièrement celles qui dépendent économiquement de leurs maris, hésitent à mettre fin à une relation violente pour le bien des enfants et leur propre bien être. UN والنساء، لا سيما اللواتي يعتمدن اقتصادياً على أزواجهن، يترددن دائماً في إنهاء علاقات تنطوي على عنف من أجل أطفالهن ومن أجل رفاههن أيضاً.
    Le développement des clubs sportifs féminins et la croissance du nombre des filles qui les fréquentent traduisent l'intérêt accru des filles pour les activités sportives. V - L'alphabétisation UN ويدل انتشار الأندية الرياضية النسائية وزيادة عدد الفتيات اللائي يترددن عليها على اهتمام الفتاة المتزايد بالأنشطة الرياضية.
    12.8.2 Les données relatives aux taux de prévalence du VIH sont principalement obtenues à partir des taux d'infection par le VIH chez les femmes enceintes qui fréquentent les services de consultation prénatale. UN 12-8-2 ويستدل على البيانات المتعلقة بمعدلات انتشار فيروس نقص المناعة البشرية بصفة رئيسية من مستويات الإصابة بالفيروس بين النساء الحوامل اللائي يترددن على خدمات الرعاية السابقة للولادة.
    Les femmes répugnent fréquemment à engager une procédure pénale contre ceux dont elles partagent le foyer et/ou la vie. UN فالنساء غالباً ما يترددن قبل إقامة دعوى جنائية ضد من يشاطرنه البيت و/أو الحياة المشتركة.
    Les femmes immigrées ou demandeuses d'asile qui ne possèdent pas de permis de séjour valable répugnent souvent à solliciter la protection de l'État et restent emprisonnées dans des relations violentes. UN فالنساء المهاجرات أو ملتمسات اللجوء اللاتي لا يحملن تصاريح إقامة سارية يترددن أحياناً، بطبيعة الأمر، في الاتصال بسلطات الدولة طلبا للحماية ويظللن محصورات في علاقات تتسم بالعنف.
    Des doses de fer sont distribuées gratuitement aux femmes enceintes qui se rendent aux consultations prénatales. UN 128 - وتوزع حبات مركب الحديد على الحوامل مجانا، عندما يترددن على مصحات الرعاية السابقة للولادة.
    Il a également déploré que les femmes soient souvent réticentes à signaler les cas de violence. UN وأسفت أيضاً لكون الضحايا من النساء يترددن عموماً في الإبلاغ عن حالات العنف.
    L’augmentation du nombre de personnes acceptant la planification familiale a correspondu à une diminution des femmes enceintes soignées dans les cliniques. Prévention et lutte contre les maladies UN وقد اقترنت الزيادة في أعداد اللاتي يتقبلن تنظيم اﻷسرة بانخفاض في أعداد النساء اللاتي يترددن على عيادات صحة اﻷم والطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more