"يتركن" - Translation from Arabic to French

    • quittent
        
    • quitter
        
    • quitté
        
    • abandonnent
        
    • abandon
        
    • abandonner
        
    • abandonnaient
        
    • prématurément
        
    • fuient
        
    • quittant
        
    • abandonné
        
    Le dénuement financier dans lequel se retrouvent de nombreuses femmes qui quittent leur secte s'explique par la façon dont les sectes recueillent de l'argent et le distribuent. UN وتكمن أسباب التدمير الاقتصادي للنساء اللاتي يتركن فرقا كثيرة في كيفية اكتساب الفرقة للمال وتوزيعه.
    Ce phénomène est étroitement lié au fait qu'il y a encore un nombre considérable de femmes qui quittent leur emploi parce qu'elles accouchent et élèvent leurs enfants. UN وهذه الظاهرة متصلة اتصالا وثيقا بأن عددا كبيرا من العاملات مازلن يتركن عملهن بسبب الإنجاب ورعاية الأطفال.
    Avant l'indépendance du Ghana en 1957, les femmes devaient quitter la fonction publique lors de leur mariage. UN وفي الواقع، وقبل استقلال غانا في عام 1957، كان يتعين على النساء اللائي يقمن بالزواج أن يتركن الخدمة المدنية.
    Un peu moins de la moitié ont quitté leur travail parce qu'elles ne supportaient plus leur environnement de travail, et un sixième ont été licenciées après s'être plaintes. UN وأقل قليلا من النصف يتركن العمل لعدم استطاعتهن التكيف مع بيئة العمل، ويُطرد السُدُس عندما يقدمن الشكاوى.
    Les adolescentes mères de plusieurs enfants abandonnent totalement le système scolaire et le marché du travail. UN ويلاحظ أن النساء المراهقات ممن لهن أطفال كثر يتركن في نهاية المطاف النظام المدرسي وسوق العمل أيضاً بصورة كلية.
    Il est intéressant de noter que le taux d'abandon scolaire des filles est inférieur à celui des garçons. UN والجدير بالملاحظة أن البنات يتركن المدرسة بمعدل أقل بكثير من معدل الأولاد.
    D'autres choisissent d'émigrer, tandis que certaines scientifiques décident même d'abandonner le domaine à la suite d'une carrière plus ou moins longue. UN وقد تختار بعض الخريجات الهجرة، كما أن بعض العالمات الأخريات قد يتركن العمل في ذلك المجال بعد فترة قصيرة أو طويلة.
    Maurice a indiqué que les filles abandonnaient l'école pour les raisons suivantes : harcèlement sexuel, grossesse et mauvais état des établissements scolaires. UN وأفادت موريشيوس بأن الفتيات يتركن المدرسة بسبب الاعتداء الجنسي والحمل وسوء المرافق المدرسية.
    L'un des résultats de ce dispositif de soutien scolaire est que les filles ne quittaient plus l'école prématurément. UN وكان من بين نتائج هذا النوع من الدعم أن التلميذات لم يتركن المدرسة، وهو الأمر الذي لم يكن يحدث من قبل.
    En moyenne, 80 pour cent des femmes quittent l’établissement avec leurs bébés. UN وهناك ما معدله 80 في المائة من النسوة يتركن السجن مصحوبات بمواليدهن.
    Lorsqu'elles quittent les établissements d'enseignement général, leur niveau de fin d'études est en moyenne supérieur à celui de leurs homologues masculins et elles ont également de meilleures notes. UN وعندما يتركن المدارس التي توفر التعليم العام، يكن قد حصلن على مؤهلات للتخرج من المدارس أعلى من أمثالهن من الذكور في المتوسط، كما أنهن يحرزن درجات أعلى.
    A Saint-Gall, il a même été étendu aux fonctionnaires qui quittent leur emploi après la naissance de leur enfant et qui n'avaient droit qu'à huit semaines. UN وفي سان غال شمل هذا النظام الموظفات اللواتي يتركن عملهن بعد ولادة طفلهن واللواتي لم يكن لهن الحق إلا في ثمانية أسابيع.
    Dans les faits, toutefois, les filles ne sont pas inscrites à l'école ou si elles le sont, elles la quittent prématurément pour diverses raisons, notamment le rôle social des femmes ou les grossesses précoces, en particulier dans les zones rurales. UN بيد أن الفتيات لا يلتحقن بالمدارس في واقع الأمر، وهن إذا التحقن بها يتركن الدراسة قبل بلوغ سن التخرج لأسباب عدة منها الدور الاجتماعي للمرأة والحمل المبكر، وهذا في المناطق الريفية على وجه الخصوص.
    Ces jeunes mères quittent souvent l'école sans qualifications suffisantes et, en outre, ne disposent pas de services de soins à donner aux enfants. UN وهؤلاء الأمهات الصغيرات كثيرا ما يتركن المدرسة بدون الحصول على المؤهلات الضرورية وعلاوة على ذلك، لا تتوافر لديهن الترتيبات الكافية لرعاية الطفل.
    En outre, les étudiantes qui, pour diverses raisons, quittent les établissements d'enseignement ont le droit de reprendre leurs études selon les modalités prévues aussi par la loi. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه يحق للطالبات اللاتي يتركن مؤسسة تعليمية ﻷسباب شتى أن يستأنفن دراساتهن وفقا لﻹجراء الذي يحدده القانون.
    Selon l'étude, les filles étaient moins scolarisées et étaient plus susceptibles de quitter prématurément le système scolaire. UN ووفقا لهذه الدراسة، فإن معدل الالتحاق بالمدارس أقل بالنسبة للفتيات، اللاتي من المرجح أن يتركن النظام التعليمي في وقت مبكر.
    Les femmes salariées du secteur public qui sont à leur neuvième mois de grossesse sont autorisées à quitter le lieu de travail tôt pour éviter les heures de pointe et il a été demandé au secteur privé d'en faire de même. UN ويُسمح للنساء اللاتي يعملن في القطاع العام عندما يبلغن الشهر التاسع من الحمل أن يتركن العمل مبكرا لتجنب ساعات الذروة، وطُلب من القطاع الخاص أن يفعل الشيء نفسه.
    Ayant quitté l'école à un jeune âge, ces jeunes filles disposent de très peu de connaissances ou de compétences qui puissent leur permettre de gagner leur vie. UN ولأن هؤلاء الفتيات يتركن الدراسة في سن مبكرة، فإنهن لا يملكن سوى القليل من المعارف والمهارات التي يحتجنها لكسب العيش.
    Il n'y a pas de législation particulière aux Pays-Bas ayant pour but de réduire le nombre des jeunes filles ou des femmes qui abandonnent leurs études. UN ولا يوجد تشريع منفصل في هولندا يهدف إلى تقليل عدد البنات والنساء اللواتي يتركن الدراسة.
    Si la scolarisation des filles a augmenté, l'abandon scolaire, pour cause de grossesse notamment, reste toutefois trop important. UN وأوضح أن عدد الفتيات المسجلات في المدارس ازداد ولكن عدد اللواتي يتركن المدرسة، ولا سيما بسبب الحمل، ما زال كبيراً للغاية على الرغم من ذلك.
    Les statistiques comprennent un grand nombre d'élèves qui changent d'établissements mais sans abandonner nécessairement leurs études. UN وهناك عدد كبير ممثل في اﻹحصاءات من الطالبات اللائي يقمن بتغيير المدارس ولكنهن لا يتركن نظام التعليم.
    En rappelant que les filles issues de familles pauvres abandonnaient parfois l'école après seulement deux années d'études, elle demande si le Pérou propose des programmes spécifiques s'adressant précisément à ces filles-là. UN وفي معرض الإشارة إلى أن الفتيات اللائي ينتمين لأسر فقيرة يتركن المدرسة غالبا بعد التحاقهن بها لمدة سنتين فقط، تساءلت عما إذا كان لدى بيرو أي برامج خاصة موجهة لهؤلاء المتسربات.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures appropriées pour garantir que les victimes qui fuient un partenaire ou un mari violent puissent obtenir une assistance et trouver refuge dans des centres d'accueil d'urgence. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الملائمة من أجل توفير الحماية للنساء اللاتي يتركن شريكاً أو زوجاً عنيفاً وإيوائهن في مراكز للاستقبال في حالات الطوارئ.
    Meilleures qualifications des jeunes femmes quittant le système scolaire UN الشابات يتركن الدراسة وهن حاصلات على مؤهلات أعلى
    Les filles qui ont abandonné leurs études après l'enseignement primaire ou le collège et qui n'ont pas de qualifications leur permettant de trouve un travail ont peu d'alternatives dans une situation où les débouchés sont limités. UN وتوجد بدائل قليلة أمام البنات اللائي يتركن المدرسة بعد المرحلة الابتدائية أو الإعدادية، مع افتقارهن إلى التأهل للعمل في إطار قلة فرص العمالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more