Vous savez qu'ils se marient par alliance. Votre famille est roturière. | Open Subtitles | تعلمين أنهم يتزوجون لأجل التحالفات، عائلتك من عامة الشعب. |
Celui où M. Fantastic et la Femme Invisible se marient. | Open Subtitles | العدد الذي فيه السيد فانتستيك والفتاة الخفية يتزوجون |
Je trouve ça tellement... adorable quand des gens âgés se marient. | Open Subtitles | أظن إنه كم جميل للغاية عندما كبار السن يتزوجون. |
Des profs épousent leurs étudiants, et c'est pas un drame. | Open Subtitles | المعلمون يتزوجون طالباتهم لا مشكلة كبيرة بشأن ذلك |
On se marie plus tard et l'âge moyen des personnes qui envisagent de se marier s'élève. | UN | ذلك أن الناس يتزوجون في سن أكبر ومتوسط سن الأشخاص المخطوبين تمهيدا للزواج آخذ في الارتفاع. |
La partie vulnérable bénéficie d'une protection accrue analogue à celle offerte aux conjoints mariés selon le droit coutumier; | UN | ويُمنح الطرف الضعيف قدراً أكبر من الحماية مماثلاً لذلك الذي يُمنح للذين يتزوجون بموجب القانون العرفي؛ |
Il est fixé à 18 ans pour les Turkmènes qui se marient avec des ressortissants étrangers ou des apatrides. | UN | غير أنه يصبح 18 سنة بالنسبة للمواطنين التركمان الذين يتزوجون من مواطنين أجانب أو من أشخاص عديمي الجنسية. |
Dans la plupart des pays, l'âge moyen des célibataires au mariage, qui mesure la durée moyenne du célibat des personnes qui se marient avant 50 ans, a augmenté. | UN | 19 - وفي معظم البلدان، ارتفع متوسط السن عند الزواج، أو متوسط عدد السنوات التي يظل فيها من يتزوجون في سن الـ 50 عزابا. |
Cependant, la situation des personnes qui se marient avec un Zambien et cherchent à obtenir la nationalité zambienne n'est pas la même selon le sexe considéré. | UN | ومع ذلك فان حالة من يتزوجون من مواطني زامبيا ويحاولون الحصول على الرعوية في زامبيا لا تعرف المساواة بين الجنسين. |
Les unions officielles sont de plus en plus retardées et les adolescents ou les jeunes qui se marient sont de plus en plus rares. | UN | ويجري بصورة متزايدة إرجاء الزيجات الرسمية ويتناقص عدد النيوزيلنديين الذين يتزوجون في سن المراهقة أو في أوائل العشرينات. |
En moyenne, les jeunes filles se marient entre 20 et 24 ans et les hommes entre 24 et 30 ans. | UN | ولكن في المتوسط فإن الفتيات يتزوجن بين سن 20 و 24 والفتيان يتزوجون بين سن 24 و 30 سنة. |
Les Roms se marient très jeunes mais, en règle générale, l'union est d'abord extra-conjugale. | UN | وأضافت أن الروما يتزوجون في وقت مبكر جدا من الحياة، ولكن قراناتهم كقاعدة عامة تبدأ كقرانات خارج إطار الزواج. |
De très nombreux Namibiens se marient encore selon le droit coutumier... | UN | وكثيرون جدا من الناس في هذا البلد مازالوا يتزوجون بموجب القانون العرفي. |
Tout mariage est précédé de consultations effectuées à plusieurs niveaux. Seuls quelques enfants désobéissent et épousent la personne de leur choix. | UN | والمشاورات على أصعدة شتى تسبق أي زواج ولا يعصى الوالدين سوى قلة من الأبناء الذين يتزوجون من يختارونهم. |
On estime que les hommes et les femmes qui épousent des Saint-luciens devraient faire l'objet d'un même examen approfondi. | UN | ويوصى بتدقيق نفس مستوى أو درجة التمحيص على كل من الرجال والنساء الذين يتزوجون من مواطنين في سانت لوسيا. |
On le voit, dans tout le pays, dans l'absence de poursuites contre ceux qui épousent des mineures. | UN | والدليل على ذلك عدم وجود تهم قانونية في أية منطقة من البلاد ضد من يتزوجون القاصرات. |
Chacun est habituellement libre de choisir son conjoint et de décider s'il souhaite ou non se marier. | UN | والسكان أحرار عادة في اختيار الزوج، وكذلك في البت بشأن ما إذا كانوا سوف يتزوجون في يوم ما. |
Malgré cela, la majorité des jeunes des campagnes continuent à se marier avant l'âge officiellement autorisé. | UN | ورغم ذلك، فإن أغلبية الفتيات والفتيان في المناطق الريفية مازالوا يتزوجون في سن أقل من السن الذي تشترطه الحكومة. |
Ceux qui se sont mariés selon le droit musulman, par exemple, et qui représentent 90 % de tous les mariages, relèvent de la charia. | UN | وهؤلاء الذين يتزوجون في إطار القانون الإسلامي مثلا وهو يشمل 90 في المائة من جميع حالات الزواج يخضعون للشريعة. |
Dans les années 50, les jeunes femmes se mariaient à l'âge de 20 ans et les jeunes hommes se mariaient à l'âge de 23 ans environ. | UN | فخلال خمسينات القرن العشرين، كانت النساء يتزوجن في سن العشرين وكان الرجال يتزوجون في سن 23 عاما تقريبا. |
Le Comité a relevé que ces mesures touchaient essentiellement les citoyens israéliens arabes qui épousaient des Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé et qui souhaitaient vivre en Israël avec leur famille. | UN | ولاحظت اللجنة أن مثل هذه الإجراءات تترك أثرا غير متناسب على المواطنين من عرب إسرائيل الذين يتزوجون من فلسطينيي الأرض الفلسطينية المحتلة، ويرغبون في العيش سويا مع عائلاتهم في إسرائيل. |
Seulement 3 % des mariages sont des mariages uniquement civils. | UN | ومن يتزوجون زواجا مدنيا فقط لا تتجاوز نسبتهم ٣ في المائة. |
Il est également préoccupé par la pratique consistant à leur retirer leurs papiers, y compris certains certificats auxquels toutes les personnes nées ou ayant contracté mariage sur le territoire de l'État partie ont droit. | UN | كما يساورها القلق بشأن الممارسة المتمثلة في الامتناع عن إصدار وثائق لهم، تشمل بعض الشهادات التي يحق لجميع الأشخاص الذين يولدون أو يتزوجون في إقليم الدولة الطرف الحصول عليها. |
Au cours de sa visite, la Rapporteuse spéciale a entendu des témoignages indiquant qu'il arrivait qu'un homme épouse une seconde femme dans le cadre d'un mariage religieux validé ultérieurement par un juge. | UN | واستمعت المقررة الخاصة أثناء الزيارة إلى شهادات بخصوص رجال يتزوجون بالثانية زواجاً عرفياً ثم يقرّه القاضي فيما بعد. |