Ils se demandent si, au seuil de ce nouveau millénaire, ils connaîtront jamais l'aube de paix et de tranquillité tant désirée. | UN | فهم يتساءلون عما إذا كان فجر السلام والسكينة الذي اشتد تطلعهم إليه سيشرق قط في هذه الألفية الجديدة. |
Ce problème est réapparu aujourd'hui sous une autre forme. Les Européens et les Américains du Nord se demandent si les migrants sont des êtres humains comme eux. | UN | واليوم برزت المشكلة بسمات أخرى؛ فسكان أوروبا وأمريكا الشمالية يتساءلون عما إذا كان المهاجر بشرا مثلهم. |
Les sceptiques cependant se demandent s'il est même possible que des formes de vie aussi infinitésimales puissent exister. | UN | 229 - غير أن المشككين يتساءلون عما إذا كان من المعقول أن توجد أصلاً أشكال الحياة هذه البالغة الصغر. |
Mes... parents sont à Los Angeles pour quelques jours et ils se demandaient s'ils pouvaient venir avec nous à la fête. | Open Subtitles | والداي إنهم في لوس انجلوس لعدة أيام وكانوا يتساءلون عما اذا كان بمقدورهم القدوم إلى الحدث معنا |
D'aucuns se demandaient si le Burundi serait capable d'éviter le cataclysme humain que vient de vivre son voisin, le Rwanda. | UN | وأصبح البعض يتساءلون عما اذا كانت بوروندي ستتمكن من تجنب الزلزال اﻹنساني الذي مرت به مؤخرا جارتها رواندا. |
L'impasse qui a longtemps duré a fréquemment incité à se demander si l'on avait en fait la moindre chance de permettre à la Conférence de faire oeuvre utile. | UN | فكثيرا ما جعل المأزق الذي تطاولت مدته الكثيرين يتساءلون عما إذا كانت هناك أية فرص عملية بقيت لمؤتمر نزع السلاح كي يقوم بعمل ذي مغزى. |
Ils se demandent si le budget 1998-1999 les laissera plus affamés que ne l'a fait le budget de l'exercice biennal 1996-1997. | UN | وهم يتساءلون عما إذا كانت الموازنة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ ستتركهم أشــد جوعا مــن ميزانية فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. |
Certains se demandent même si l'Organisation est encore apte à contribuer à la solution de problèmes qui ont surgi à un rythme quotidien au cours des récentes années. | UN | فبالبعض يتساءلون عما إذا ما زال لدى اﻷمم المتحدة القدرة على اﻹسهام في حل المشاكل التي نشــــأت بصفة يومية في السنوات اﻷخيرة. |
De plus en plus de citoyens du monde se demandent si l'Organisation des Nations Unies a la capacité ou même la volonté d'empêcher les conflits et de protéger les personnes vulnérables de l'injustice. | UN | فالكثير والكثير من مواطني العالم يتساءلون عما إذا كانت الأمم المتحدة قادرة، أو حتى عازمة، على منع نشوب الصراع وحماية الضعفاء من الظلم. |
Ils se demandent même si il existe. | Open Subtitles | يتساءلون عما اذا كان موجودا حتى |
Et pourtant, avec la fin de la guerre froide, je sais que de nombreuses personnes se demandent si les Etats-Unis ont l'intention de se retirer ou de rester actifs dans le monde; et, s'ils restent actifs, à quelle fin? | UN | إلا أنني أعلم أنه بانتهاء الحرب البارزدة، أصبح الكثيرون يتساءلون عما إذا كانت الولايات المتحدة تنوي أن تتراجع أو أن تبقى نشطة في العالم، وإذا كانت ستبقى نشطة، فﻷي غاية؟ كثيرون يسألون هذا السؤال في بلدنا نفسه. |
Les autorités chinoises ont annoncé leur intention de maintenir le taux de change de leur monnaie, au moins jusqu’à la fin de 1998; néanmoins, les observateurs se demandent si les pressions économiques provoquées par les réalignements monétaires ne risquent pas de mettre la Chine dans une situation où elle pourrait difficilement tenir son engagement. | UN | وقد أعلنت حكومة الصين أنها تنوي اﻹبقاء على سعر الصرف لديها، طوال عام ١٩٩٨ على اﻷقل، ولكن المراقبين يتساءلون عما إذا كانت الضغوط الاقتصادية المترتبة على التنسيقات الجديدة المتصلة بالعملات ستجعل من الصعب على الصين أن تلتزم بما أعلنته من تعهدات. |
Les anciennes économies planifiées ont échoué et ont été démantelées; mais aujourd’hui il y a dans certains pays en transition beaucoup de gens qui se demandent si la nouvelle économie de marché, si embryonnaire soit-elle, n’échouera pas elle aussi. | UN | وقد أخفقت الاقتصادات المخططة مركزيا في السابق في اجتياز هذا الاختبار، ومن هنا كان تفككها؛ إلا أن هناك إناسا كثيرين ممن يعيشون في الوقت الحاضر في بعض الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية يتساءلون عما إذا كان اقتصاد السوق الجديد، وإن كان في بداية مراحله، سيخفق أيضا في اجتياز هذا الاختبار. |
38. Certains producteurs de pays en développement se montrent relativement sceptiques quant aux améliorations que l'utilisation de matières premières écologiques peut procurer du point de vue de l'environnement et se demandent si de telles prescriptions ont une justification scientifique. | UN | ٨٣- ويعرب بعض المنتجين في البلدان النامية عن قدر من الشكوك إزاء التحسينات البيئية التي يمكن تحقيقها باستخدام مواد خام من هذا القبيل، كما يتساءلون عما اذا كان هناك تبرير علمي لهذه الاشتراطات. |
Mais alors que nombreux sont ceux qui se demandent si l'ONU n'aurait jamais dû participer à ce simulacre de diplomatie, les diplomates peuvent encore jouer un rôle constructif en agissant rapidement pour mettre en place les conditions nécessaires à des négociations sérieuses et honnêtes entre Israël et les Palestiniens, fondées sur l'application du droit international. | UN | ولكن مع أن العديدين يتساءلون عما لو كان على الأمم المتحدة أن توافق على المشاركة في تلك الدبلوماسية الصورية، ما زال بوسع الدبلوماسيين أن يضطلعوا بدور بناء بالمضي قدما بسرعة نحو تنفيذ الشروط المسبقة اللازمة لإجراء مفاوضات جدية وصادقة بين إسرائيل والفلسطينيين على أساس إنفاذ القانون الدولي. |
Des tactiques de procédure et le recours abusif à la règle du consensus au sein de la Conférence du désarmement n'ont fait que prolonger cette impasse qui perdure, de telle sorte que certains se demandent si la Conférence pourra encore un jour jouer un rôle constructif. | UN | وقد أطالت التكتيكات الإجرائية وإساءة استخدام قاعدة توافق الآراء في مؤتمر نزع السلاح من عمر الجمود الذي طال أمده بالفعل، وجعلت البعض يتساءلون عما إذا كان المؤتمر سيضطلع بدور بناء مرة أخرى في يوم من الأيام. |
Ils se demandaient si l'ONU était vraiment en mesure d'atteindre ses buts. | UN | كانوا يتساءلون عما إذا كان بوسع الأمم المتحدة أن تبلغ أهدافها النبيلة بصورة حقيقية. |
Un autre orateur a parlé de l'inquiétude des petits donateurs qui se demandaient s'ils n'allaient pas être pénalisés par la hausse des taux de recouvrement. | UN | 53 - وأعرب متكلم آخر عن قلق صغار المانحين الذين يتساءلون عما إذا كانوا سيتعرضــون لجــزاءات بفرض معدل أعلى. |
Un autre orateur a parlé de l'inquiétude des petits donateurs qui se demandaient s'ils n'allaient pas être pénalisés par la hausse des taux de recouvrement. | UN | 53 - وأعرب متكلم آخر عن قلق صغار المانحين الذين يتساءلون عما إذا كانوا سيتعرضــون لجــزاءات بفرض معدل أعلى. |
Il y a 10 ans, les membres du Conseil se demandaient si les situations de conflit armé interne constituaient une menace à la paix et à la sécurité internationale et s'ils devaient s'en saisir. | UN | 3 - فقبل عقد من الزمان، كان أعضاء المجلس الأمن يتساءلون عما إذا كانت النزاعات المسلحة الداخلية تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، ومن ثَم موضوعا ينظر فيه مجلس الأمن. |
L'absence de plan concret en vue de parvenir au désarmement nucléaire conduit beaucoup à se demander si ce plan verra le jour. | UN | وغياب خطة محددة لتحقيق نزع السلاح النووي، يجعل الكثيرين يتساءلون عما إذا كان سيتحقق في أي وقت. |