"يتساءل عن" - Translation from Arabic to French

    • s'interroge sur
        
    • interroger sur
        
    • se demande
        
    • se demander
        
    • demande quelles
        
    • se pose des questions sur sa propre
        
    Elle s'interroge sur l'utilité d'affecter les ressources humaines et financières du Bureau au règlement de problèmes dont on connaît déjà la solution. UN وهو يتساءل عن الفائدة من تخصيص الموارد البشرية والمالية للمكتب من أجل حل مشاكل نعرف حلولها مسبقا.
    Il s'interroge sur le bien-fondé d'une telle interdiction et sur les obligations de droit international qui sont visées. UN وأردف قائلا إنه يتساءل عن مدى صواب هذا الحظر وعن التزامات القانون الدولي المقصودة.
    Il est permis de s'interroger sur la marge de liberté dont disposent ceux qui travaillent pour ces groupes. UN وللمرء أن يتساءل عن هامش الحرية المتاح للعاملين في هذه المجموعات.
    Il a déclaré que la communauté internationale devait s'interroger sur la nature des nouveaux instruments dont elle avait besoin pour faire face à cette nouvelle réalité. UN وقال إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتساءل عن نوع الأدوات الجديدة التي يحتاج إليها لمواجهة ذلك الواقع الجديد.
    Elle se demande s'il est opportun de vouloir faire des économies minimes au moment où le processus de paix est proche d'aboutir. UN وأعلن أن الوفد يتساءل عن جدوى تحقيق مدخرات زهيدة في الوقت الذي تقترب فيه عملية السلم من الانتهاء.
    On peut se demander quel lien existe entre la corruption et les enjeux en question. UN وأضاف أن المرء قد يتساءل عن الصلة بين الفساد والمسائل قيد النظر.
    Certains fonctionnaires supérieurs du FNUAP ont fait dépenser à cet organisme jusqu'à 225 000 dollars de frais de voyage et l'intervenant se demande quelles mesures le FNUAP a prises pour mettre un frein à des dépenses aussi considérables. UN وحيث أن بعض كبار موظفي صندوق الأمم المتحدة للسكان قد بلغت تكاليف سفرهم 000 225 دولار، فإنه يتساءل عن الخطوات التي اتخذها الصندوق لكبح مثل هذه النفقات الباهظة.
    En particulier, il s'interroge sur la façon de comprendre les dispositions du paragraphe 4 de l'article premier de la Constitution. UN وبوجه خاص، إنه يتساءل عن طريقة فهم أحكام الفقرة ٤ من المادة اﻷولى للدستور.
    On s'interroge sur les raisons derrière cette incapacité de répondre aux attentes légitimes concernant la participation efficace de l'ONU dans le règlement de la crise dans l'ex-Yougoslavie, et plus particulièrement en Bosnie-Herzégovine. UN فالمرء يتساءل عن اﻷسباب الكامنة وراء هذاالعجز عن الاستجابة للتطلعات المشروعة المتصلة بمشاركة اﻷمم المتحدة الفعالة في تسوية اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة، ولا سيما في البوسنة والهرسك.
    Le représentant du Pakistan s'interroge sur l'efficacité des mesures prises au cours des dernières années pour lutter contre le blanchiment de l'argent. UN 16 - ومضى يتساءل عن فعالية تدابير مراقبة غسيل الأموال في السنوات الأخيرة.
    La communauté des nations, comme la communauté des sportifs, s'interroge sur les sources de ces maléfices et les raisons de leur malignité. UN ومجتمع اﻷمم، شأنه في ذلك شأن مجتمع الرياضيين وعشاق الرياضة، يتساءل عن مصادر هذه المظاهر اﻵثمة وعن اﻷسباب الكامنة وراء طبيعتها الخبيثة.
    Sa délégation s'interroge sur les raisons derrière la sélectivité des auteurs singularisant la question du Sahara occidental, qui omettent de mentionner les 16 autres cas dont la Quatrième Commission s'occupe. UN وقال إن وفده يتساءل عن الأسباب وراء النهج الانتقائي الذي انتهجه واضعو التقرير في تناولهم مسألة الصحراء الغربية دون غيرها وعدم إشارتهم إلى 16 حالة أخرى من الحالات التي تعالجها اللجنة الرابعة.
    Tout en estimant lui aussi que cette notion doit être assortie de réserves, il s'interroge sur les incidences pratiques que pourrait avoir la formulation proposée par Sir Nigel. UN وقال إنه وإن كان يوافق على أن من الضروري تحديد الصفة التي ينبغي استخدامها لوصف المفهوم، فإنه يتساءل عن آثار الصيغة التي اقترحها السير نايجل على أرض الواقع.
    Mais ces résolutions n'ont pas été mises en œuvre, ce qui nous pousse à nous interroger sur la raison de cette politique de deux poids, deux mesures, lorsqu'il s'agit d'appliquer les résolutions de l'ONU. UN ولكن تلك القرارات لم تنفذ. وذلك يجعل المرء يتساءل عن سبب تطبيق معيار مزدوج في تنفيذ قرارات الأمم المتحدة.
    L'on commence à s'interroger sur les motifs de ceux qui élaborent ou propagent cette question. UN ويبدأ المرء يتساءل عن دوافع أولئك الذين يعدون لهذه المسألة أو يتاجرون بها.
    Elle arrêta de penser au sandwich pour s'interroger sur l'homme qui était dedans. Open Subtitles إلى التوقف عن التفكير في شطيرة والبدء يتساءل عن الرجل في الداخل.
    Cela étant, il se demande quelle mesure l'État partie devrait prendre pour satisfaire aux exigences du Comité. UN واستطرد قائلاً إنه يتساءل عن الإجراء الذي سيكون على الدولة الطرف أن تتخذه لتلبية مطالب اللجنة.
    Mais on se demande quel est, pour le Groupe de contrôle, le seuil à partir duquel un État donateur devient un commanditaire de l'État bénéficiaire. UN إلا أن المرء يتساءل عن الحد الذي تصبح فيه إحدى الدول المانحة، في نظر فريق الرصد، راعية للدولة المستفيدة.
    Il ajoute que le Cambodge ne s'est pas porté coauteur de la résolution et précise que sa délégation se demande pour quelle raison. UN وأضاف أن كمبوديا لم تنضم إلى المشاركين في تقديم مشروع القرار، والوفد الألماني يتساءل عن سبب ذلك.
    On ne peut donc que se demander quelle base juridique les Etats-Unis peuvent invoquer pour justifier leurs actions. UN ولا يسع اﻹنسان إلا أن يتساءل عن اﻷساس القانوني الذي قد تستند إليه الولايات المتحدة لتبرير أفعالها.
    En outre, le lecteur pourrait se demander pourquoi le Comité a choisi de se référer à tel article plutôt qu'à tel autre. UN وقال فضلاً عن ذلك، إن القارئ قد يتساءل عن السبب الذي دفع اللجنة إلى الإشارة إلى مادة بعينها دون غيرها.
    Il se demande quelles seraient les conséquences de ces acquis sur la situation des personnes déplacées dans leur propre pays, les perspectives d’avenir du mandat du Rapporteur spécial eu égard au cadre juridique que ce dernier a contribué à mettre en place et les mesures de suivi que les pays et la communauté internationale pourraient prendre pour rendre plus efficace l’application du mandat sur le terrain. UN وقال إن وفد بلده يتساءل عن اﻷثر الذي ستحدثه تلك اﻹنجازات في حالة المشردين داخليا، وعن التوقعات فيما يتعلق بولاية المقرر الخاص بالنظر إلى اﻹطار القانوني الذي ساعد على وضعه، وعن تدابير المتابعة التي يمكن أن تتخذها البلدان والمجتمع الدولي بغية تنفيذ هذه الولاية في الميدان على نحو أكثر فعالية.
    Ethan se pose des questions sur sa propre existence, John. Il n'y a rien de plus humain que ça. Open Subtitles "إيثان" يتساءل عن وجوده "جون" لا يصل لدرجة بشرية أكثر من هذا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more