179. L'article 16 de la Constitution prévoit que les droits et libertés fondamentaux des étrangers peuvent être limités par la loi, conformément au droit international. | UN | وتقضي المادة 16 من الدستور بإمكانية تقييد الحقوق والحريات الأساسية للأجانب بموجب القانون بما يتسق مع القانون الدولي. |
Le recrutement et l'emploi d'enfants continueront d'être les facteurs déterminant l'inscription sur les listes ou la radiation, comme à l'accoutumée et conformément au droit international applicable. | UN | 177 - وسيظل تجنيد الأطفال واستخدامهم الأساس للإدراج في القائمة والرفع منها امتثالاً للممارسات السابقة وعلى نحو يتسق مع القانون الدولي الساري. |
Les délégations ont également mis en relief l'objectif, reflété dans le Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable adopté à Johannesburg, consistant à établir d'ici à 2012 des aires marines protégées, y compris des réseaux représentatifs, conformément au droit international et sur la base d'informations scientifiques. | UN | وجرى أيضا التأكيد على الهدف المتوخي في خطة جوهانسبرج التنفيذية، المنبثقة عن مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، والمتمثل في إنشاء مناطق بحرية محمية بما يتسق مع القانون الدولي وعلى أساس المعلومات العلمية، بما في ذلك شبكات الممثلين بحلول عام 2012. |
Félicitant les États qui ont révisé leur droit interne pour ériger la piraterie en infraction et permettre à leurs tribunaux de juger les personnes soupçonnées de piraterie, dans le respect du droit international, notamment du droit des droits de l'homme, et soulignant qu'il faut que les États poursuivent leurs efforts dans ce sens, | UN | وإذ يثني على الدول التي عدلت قوانينها المحلية من أجل تجريم القرصنة وتيسير محاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة في محاكمها الوطنية، بما يتسق مع القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، وإذ يؤكد ضرورة أن تواصل الدول بذل الجهود في هذا الصدد، |
Félicitant les États qui ont révisé leur droit interne pour ériger la piraterie en infraction et permettre à leurs tribunaux de juger les personnes soupçonnées de piraterie, dans le respect du droit international, notamment des droits de l'homme, et soulignant qu'il faut que les États poursuivent leurs efforts dans ce sens, | UN | وإذ يثني على الدول التي عدلت قوانينها المحلية من أجل تجريم القرصنة وتيسير محاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة في محاكمها الوطنية، بما يتسق مع القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، وإذ يؤكد ضرورة أن تواصل الدول جهودها في هذا الصدد، |
1. Reconnaît la mer des Caraïbes comme étant une zone spéciale dans la perspective du développement durable compte tenu des dimensions économiques, sociales et environnementales, ainsi que des besoins de ses utilisateurs, et conformément au droit international pertinent, notamment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer; | UN | " 1 - تعترف بالبحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة، مع أخذ الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية بعين الاعتبار، فضلا عن احتياجات مستخدميه، وعلى نحو يتسق مع القانون الدولي ذي الصلة، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار؛ |
Demande à tous les États, comme autre moyen de contrer cette menace, de mener, avec l'aval de leurs autorités légales nationales, dans le respect de leur législation et conformément au droit international, une action coopérative visant à prévenir le trafic des armes nucléaires, chimiques ou biologiques, de leurs vecteurs et des matériels connexes; | UN | من أجل مواصلة التصدي لذلك الخطر يدعو جميع الدول إلى اتخاذ إجراءات تعاونية وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية وبما يتسق مع القانون الدولي لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها وما يتصل بها من مواد؛ |
Rappelle les efforts entrepris par les États pour mettre au point et aider à appliquer des méthodes et outils divers pour conserver et gérer les écosystèmes marins vulnérables, notamment l'établissement de zones marines protégées, conformément au droit international et sur la base des meilleures données scientifiques disponibles, ainsi que la création de réseaux des représentants de ces zones, d'ici à 2012. | UN | أن تؤكد مجددا ضرورة أن تبذل الدول جهودا لتطوير وتسهيل الاستعانة بنهج وأدوات لحفظ وإدارة النظم البحرية الهشة، بما في ذلك عن طريق إقامة محميات بحرية، بما يتسق مع القانون الدولي ويعتمد على أفضل المعلومات العلمية المتاحة، وأن تقيم بحلول عام 2012 شبكات حقيقية من تلك المحميات. |
:: Lancer une attaque contre les bâtiments, le matériel, les unités et les moyens de transport sanitaires, et le personnel utilisant, conformément au droit international, les signes distinctifs prévus par les Conventions de Genève. | UN | :: شن الهجمات على مبان ومواد ووحدات طبية ووسائل نقل وعاملين يستخدمون الشعارات المميزة المبينة في اتفاقيات جنيف()، بما يتسق مع القانون الدولي. |
À la 52e séance, le 18 novembre, le représentant du Canada a révisé oralement le début du paragraphe 14 du dispositif du projet de résolution en insérant les mots «conformément au droit international» après «personnes déplacées». | UN | ٦٠ - وفي الجلسة ٥٢ المعقودة في ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر، نقح ممثل كندا شفويا الفقرة ١٤ من منطوق مشروع القرار بإدراج العبارة " على نحو يتسق مع القانون الدولي " بعد عبارة " المشردين داخليا " . |
:: Le fait de lancer des attaques contre les bâtiments, le matériel, les unités et les moyens de transport sanitaires ainsi que le personnel utilisant, conformément au droit international, les signes distinctifs prévus par les Conventions de Genève. | UN | :: شن هجمات ضد مبان ومواد ووحدات طبية ووسائل نقل وعاملين يستخدمون الشعارات المميزة المبينة في اتفاقيات جنيف() بما يتسق مع القانون الدولي. |
25. Exprime la préoccupation que lui inspirent les difficultés particulières auxquelles se heurtent des millions de réfugiés de longue date, et souligne que la communauté internationale doit intensifier ses efforts et sa coopération pour définir des moyens concrets et diversifiés de les sortir de leur détresse et concrétiser des solutions durables, conformément au droit international et aux résolutions qu'elle a adoptées sur la question; | UN | 25 - تعرب عن القلق إزاء الصعوبات الخاصة التي يواجهها ملايين اللاجئين الذين طال أمد حالة اللجوء التي يعيشونها، وتشدد على ضرورة مضاعفة الجهود وتكثيف التعاون على الصعيد الدولي للتوصل إلى نهج عملية وشاملة لإنهاء محنتهم وإيجاد حلول دائمة لهم بما يتسق مع القانون الدولي وقرارات الجمعية العامة المتخذة في هذا الصدد؛ |
Le Lesotho a institué des activités de contrôle aux frontières et de police afin de détecter, dissuader, prévenir et combattre, y compris en faisant appel à la coopération internationale, le trafic et le courtage illicite de ces produits, en accord avec les autorités judiciaires nationales, conformément à sa législation et dans le respect du droit international. | UN | وتجري مراقبة الحدود وتبذل الجهود في مجال إنفاذ القوانين لكشف الاتجار غير المشروع والسمسرة في هذه الأصناف وردعه ومنعه ومكافحته، بما في ذلك عن طريق التعاون الدولي، على نحو يتفق مع السلطات والتشريعات القانونية الوطنية بما يتسق مع القانون الدولي. |
Félicitant les États qui ont révisé leur droit interne pour ériger la piraterie en infraction et permettre à leurs tribunaux de poursuivre les personnes soupçonnées de piraterie, dans le respect du droit international applicable, y compris le droit des droits de l'homme, et soulignant qu'il faut que les États poursuivent leurs efforts dans ce sens, | UN | وإذ يثني على الدول التي عدلت قوانينها المحلية من أجل تجريم القرصنة وتيسير محاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة في محاكمها الوطنية، بما يتسق مع القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، وإذ يؤكد ضرورة أن تواصل الدول بذل الجهود في هذا الصدد، |
13. Demande également à tous les États d'ériger la piraterie en infraction pénale dans leur droit interne et d'envisager favorablement de poursuivre les personnes soupçonnées de piraterie qui ont été appréhendées au large des côtes somaliennes et d'incarcérer celles qui ont été reconnues coupables, dans le respect du droit international en vigueur, y compris le droit international des droits de l'homme ; | UN | 13 - يهيب أيضا بجميع الدول تجريم القرصنة في قوانينها المحلية والنظر بشكل إيجابي في مسألة محاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة الذين يلقى القبض عليهم قبالة سواحل الصومال وسجن المدانين منهم، بما يتسق مع القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
14. Considère que la piraterie est un crime relevant de la compétence universelle et, à cet égard, demande de nouveau aux États d'envisager favorablement de poursuivre les personnes soupçonnées de piraterie qui ont été appréhendées au large des côtes somaliennes et d'incarcérer celles qui ont été reconnues coupables, dans le respect du droit international des droits de l'homme applicable ; | UN | 14 - يسلم بأن القرصنة جريمة تخضع للولاية القضائية العالمية، وفي هذا الصدد، يكرر دعوته الدول إلى النظر بشكل إيجابي في محاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة الذين يلقى القبض عليهم قبالة سواحل الصومال وسجن المدانين منهم، بما يتسق مع القانون الدولي المنطبق لحقوق الإنسان؛ |
2. Engage tous les États, y compris les États de la région, à ériger la piraterie en infraction pénale dans leur droit interne et à envisager favorablement de poursuivre les personnes soupçonnées de piraterie qui ont été appréhendées au large des côtes somaliennes et d'incarcérer celles qui ont été reconnues coupables, dans le respect du droit international des droits de l'homme applicable ; | UN | 2 - يهيب بجميع الدول، بما فيها دول المنطقة، تجريم القرصنة بموجب قوانينها المحلية والنظر بشكل إيجابي في محاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة الذين يلقى القبض عليهم قبالة سواحل الصومال وسجن المدانين منهم، بما يتسق مع القانون الدولي المنطبق لحقوق الإنسان؛ |
Il s'agit, dans le dixième alinéa du préambule et dans le paragraphe 1 du dispositif, de remplacer les mots < < conformément aux principes juridiques nationaux et suivant le droit international > > par les mots < < conformément aux autorités juridiques et à la législation nationales et suivant le droit international > > , langage repris du paragraphe 10 de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité. | UN | في الفقرة العاشرة من الديباجة وفي الفقرة 1 من المنطوق، ينبغي استبدال العبارة " وفقا لمبادئها القانونية الوطنية، وبما يتماشى والقانون الدولي " بعبارة " وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية، وبما يتسق مع القانون الدولي " ، التي هي الصيغة المستخدمة في الفقرة 10 من منطوق قرار مجلس الأمن 1540 (2004). |
À notre avis, cela assure une application de cette disposition qui est conforme au droit international existant. | UN | وهذا سيضمن، في رأينا، تطبيق هذا الحكم بما يتسق مع القانون الدولي الساري. |
Le droit norvégien est toutefois réputé foncièrement compatible avec le droit international. | UN | بيد أنه يُفترض أساساً في القانون النرويجي أنه يتسق مع القانون الدولي. |
S'agissant de la déclaration de l'observateur de la République arabe syrienne, le représentant des États-Unis a rappelé que le Conseiller juridique de l'ONU avait établi que la réglementation de la ville de New York relative au stationnement des véhicules diplomatiques était conforme au droit international. | UN | وفيما يتعلق بالملاحظات التي أبداها المراقب عن الجمهورية العربية السورية، ذكّر ممثل الولايات المتحدة بأن المستشار القانوني للأمم المتحدة قرر أن برنامج وقوف السيارات يتسق مع القانون الدولي. |
Demande à tous les États, comme autre moyen de contrer cette menace, d'agir de concert, avec l'aval de leurs autorités judiciaires, dans le respect de leur législation et du droit international, pour empêcher le trafic des armes nucléaires, chimiques ou biologiques, de leurs vecteurs et des éléments connexes. | UN | من أجل مواصلة التصدي لذلك الحظر، يدعو جميع الدول إلى اتخاذ إجراءات تعاونية وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية، وبما يتسق مع القانون الدولي لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها، وما يتصل بها من مواد. |
On devrait garantir la sécurité d'occupation sur le lieu même de l'établissement, à moins que des circonstances exceptionnelles ne justifient une procédure d'expulsion qui soit conforme au droit international des droits de l'homme. | UN | ينبغي تأمين الحيازة في موضعها الأصلي ما لم توجد ظروف استثنائية تبرر الإخلاء منه بما يتسق مع القانون الدولي لحقوق الإنسان. |